后殖民视角下我国翻译的尴尬现状
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:7
后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究1. 引言1.1 研究背景随着后殖民主义理论的兴起,学者们开始对殖民主义的历史和影响进行重新思考。
后殖民主义视角认为,殖民主义并未真正终结,只是转化为了新的形式存在。
在这个新形势下,翻译仍然扮演着重要的角色,但其意义和影响也在不断发生变化。
深入探讨后殖民主义视角下翻译与殖民关系,具有重要的理论和现实意义。
本研究将从这一视角出发,探讨翻译在殖民主义时期的影响、后殖民主义视角下的翻译实践以及翻译对文化认同、跨文化交流和语言权文化权争夺的作用,旨在为翻译研究和后殖民主义理论研究提供新的视角和启示。
1.2 研究目的研究目的就是要探讨在后殖民主义视角下,翻译与殖民关系之间的复杂关联。
通过深入分析翻译在殖民主义时期的影响以及在后殖民主义时代的演变,揭示翻译在文化认同、跨文化交流、语言权和文化权争夺等方面的角色与意义。
本研究旨在加深对翻译与殖民关系之间相互影响的理解,为后殖民主义视角下翻译研究提供新的视角和思路,促进文化认同的重塑与跨文化交流的促进。
通过对翻译与殖民关系的探究,旨在达到更深入的认识,推动新的研究方向的探讨,为文化翻译研究的发展做出贡献。
1.3 重要性在后殖民主义视角下研究翻译与殖民关系的重要性不言而喻。
随着全球化进程的加速和跨文化交流的增加,翻译在不同语言和文化之间扮演着至关重要的角色。
翻译不仅是信息传递的桥梁,更是文化认同和语言权的关键因素。
在殖民主义的影响下,翻译不仅仅是简单的语言转换,更涉及到权力、认同和文化的重塑。
通过后殖民主义的视角来审视翻译实践,可以深入探讨翻译背后的权力关系和文化冲突,从而更好地理解当今世界的多元文化现实。
研究后殖民主义视角下的翻译与殖民关系不仅对于学术界具有重要意义,更有助于推动跨文化交流的深入和文化认同的多元发展。
通过深入研究翻译与殖民关系,可以为促进跨文化理解、促进文化多样性和平等交流提供重要的理论和实践参考。
2. 正文2.1 翻译在殖民主义下的影响在殖民主义时期,翻译扮演着重要的角色,对殖民关系产生了深远影响。
后殖民视角下汉英翻译的翻译策略选择
李嘉博
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2012(000)004
【摘要】在翻译的权力研究基础上,后殖民翻译研究将翻译纳入国际政治文化语境中,突出了翻译的文化和政治作用.后殖民视角下的杂合翻译策略符合全球化的历史背景,在保存本国文化的同时也能更好地抵抗强势文化的侵略.因此,杂合翻译策略的使用,不但有其必然性,也是解决现阶段归化与异化之争的有益尝试.
【总页数】2页(P138-139)
【作者】李嘉博
【作者单位】西安工程大学人文学院陕西·西安710048
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.后殖民语境下的翻译策略研究——兼谈霍译《红楼梦》的翻译策略选择 [J], 温育仙
2.后殖民主义视角下的"杂合"翻译策略——以《红楼梦》英译本的诗歌翻译为例[J], 郭建红
3.思维模式视角下的汉英句法差异及商务汉英翻译策略 [J], 赵乐天
4.关联理论视角下隐喻的汉英翻译策略研究--以《围城》中隐喻汉英翻译为例 [J],
江瑞丰;钱志富
5.汉英对比视角下翻译策略研究——以《忆大山》汉英翻译为例 [J], 孙亚秋因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
中国当代文学翻译的困境分析---以翻译文化战略观为基点摘要:我国翻译事业近年来虽取得长足发展,却呈现厚古薄今现象,特别是中国当代文学的译介工作未得到应有重视.文章以翻译研究的文化转向为背景,从翻译文化战略观的角度对中国当代文学翻译困境及原因进行剖析,阐释翻译中国当代文学的必要性与重要性.关键词:文化转向;翻译文化战略观;中国当代文学一、文化转向与翻译文化战略观中国历史上大抵有四次翻译高潮.第一次是东汉至唐宋的佛经翻译;第二次是明末清初的科技翻译;第三次是鸦片战争至五四的西学翻译;第四次是20世纪八九十年代对西学的全面翻译.这四次翻译高潮无一不是配合着当时特殊的历史与文化国情发展起来的.可以说,自古以来翻译就不仅仅是从一种语言到另一种语言的简单文字转化过程,而是文化交流、国家发展的重要手段.当前,随着中国经济的发展与大国地位的不断提升,对外弘扬中华文化,提升文化影响力,正成为中国新时期新的战略发展点.刘宓庆教授所提出的"翻译文化战略观"正是顺应当前历史潮流,反映时代使命的翻译理念.在《中国翻译界要树立文化战略观》一文中,刘宓庆向中国当今翻译工作者提出了如下若干问题:翻译界是否对当前的历史大势和现实要求有充分认识?中国的翻译队伍是否站在文化战略考量的制高点来观照中国的翻译事业?中国的翻译从业者是否意识到了自己肩负的历史使命,把握住了文化战略考量这个中国翻译思想的价值观核心(刘宓庆,2006:7)?他认为,翻译作为一种以文化-政治为目的的语际交流行为,从古至今对一个国家的发展都起着举足轻重的作用.每个民族要生存、发展,就一定要有自己的生存、发展战略,而文化战略正是中华民族生存、发展战略的重要组成部分.因此他提出,中国人应该从文化战略的高度来看待翻译.翻译文化战略观的内涵定义主要分为四个层次:首先,要从文化战略的高度来定位中国翻译事业;其次,要心系国运盛衰,继承发扬译界先驱精神,将个人事业心与忧国感时之志密切结合;第三,要建设有中国特色的翻译理论和翻译学;第四,要正确对待西方翻译理论,将中国翻译理论紧贴中国历史和现实国情.当前随着中国经济的不断发展和国际地位的日益提高,我国正努力发展文化产业,力图建立与世界经济大国相适应的"文化大国"地位.十七大报告提出提高国家"软实力",从大政方针的高度对我国未来对外文化传播,增强文化国际影响力的事业提出明确要求.作为沟通中外交流的桥梁和媒介,翻译工作直接决定中国对外传播的效果,也是一个国家对外交流水平和人文建设环境的具体体现.要改变目前对外传播中的"文化赤字"、文化"入超"的状况,使中国文化更大规模地"走出去",翻译工作无疑是其中一个重要环节和条件.国务院新闻办公室副局长吴伟女士在"中译外---中国走向世界之路"高层论坛上表示,"翻译工作的重要性是不言而喻的.翻译工作的作用之于外交、外宣、外贸以及所有的对外交往与合作的作用怎么强调都不过分;在当今中国文化走出去的大战略下,翻译工作的重要性怎么强调都不过分".可以说,刘宓庆教授将翻译的文化观上升到国家战略角度,正切合了我国当前所面临的历史机遇与挑战,对我国翻译事业具有重要的借鉴和指导作用.二、中国当代文学译介之重要性及其现状翻译工作在我国的文化战略版图中占有举足轻重的地位,而中国当代文学的翻译在当前又具有特殊历史意义.首先,新中国成立以来,中国的新文学事业取得了巨大的成就,涌现出大批优秀的文学家.这些作品、作家理应让世界了解,在世界文学舞台上获得其应有的地位.其次,改革开放以来中国发生了翻天覆地的变化.今天的中国比以往任何时候都需要加强与世界各国的沟通与交流、彼此的了解和理解,世界各国也需要更深入、更全面地了解现代化进程中的中国.当代文学正反映了当代中国的发展面貌,中国人的价值观和精神风貌.当代文学作品有助于让世界了解现代中国,消除外国特别是西方世界对现代中国的误解和偏见.第三,从外国读者的文化接受度来看,相比较古典文学作品,当代文学在内容和内涵上更易被外国读者所理解接受.中西文化和价值观长期存在巨大差异.让外国,特别是西方读者首先通过当代文学认识中国,加深对中国的了解,产生对中国文化的兴趣,进而产生阅读中国古典文学的意愿,不失为中国文学和中国文化"走出去"的一条可行之道.中国当代文学这种文化传播的桥梁作用应当被发挥出来.总体而言,中西文化输入和输出数量长期存在巨大差距,文化"赤字"现象严重.首先是译介数量少,影响力小.而就中西文学作品的翻译而言,这个比例的差距更大.就翻译输出对象而言,我国的输出仍以韩国、日本以及东南亚国家为主,进入欧美主流市场相对很少.当前我国比较全面介绍了中译外情况的著作当数马祖毅的《汉籍外译史》,然而尽管该书列举了大量建国以后的中译外工作,但却未详述这些译作在国外的具体影响和效果.第二,译介古代典籍多,译介当代作品少.四书五经是国内外译介最多的中国作品,其次如《红楼梦》、《孙子兵法》、唐诗宋词等经典作品也是国内外译介的重点.而与此同时,当代作品,特别是改革开放以后,能够反映当代中国发展面貌,展示国家形象,代表当今中国人核心价值观和精神风貌的作品译介数量十分有限.王尔敏在《中国文献西译书目》中广泛收集了西方翻译中文著作的书目,展现了西方国家翻译中国思想文化与历史书籍的分布情况,其中主要体现的是西人翻译中国古籍尤其是先秦古籍的状况,而未能展现中国20世纪著作的翻译情况.遍翻全书,很少见到西人翻译20世纪中国学者著作(王岳川,2006:86).学术界一般将1949年以后的中国大陆文学称为中国当代文学.中国当代文学在对外译介方面已经取得了一定的成效.譬如,国家外文局及外文出版社、中国文学杂志出版社等组织实施的"熊猫丛书",陆续翻译出版了一批当代文学的优秀作品;北京两大出版社联合推出了6卷本中国文学汉英对照读本《朝花"惜"拾》以及张培基的《英译中国现代散文选》.近年来,国外对中国当代文学的译介也获得了长足发展.小说《狼图腾》与英国企鹅出版社的版权出售协议成为2007年中国出版业的一大亮点.在《文汇报》刊载的《中国当代文学对外译介成就概述》一文中,详尽介绍了国外对中国当代作家和作品的译介情况.巴金、老舍、茅盾、丁玲、沈从文、周立波、叶圣陶、北岛、冯骥才、高晓声、莫言、苏童、王蒙、杨沫、余华、张抗抗、张贤亮等一批中国当代优秀作家的作品都得到了不同程度的译介.尽管国外汉学家在翻译上具有语言优势,但必须看到,在文化霸权和后殖民主义的大背景下,国外对中国当代文学的译介带有相当的局限性.一方面译介数量少,规模分散,许多译作乃个别汉学家出于个人研究和爱好所取得的翻译成果;另一方面国外的译介存在选材片面的问题,许多译者为了满足国内读者的猎奇心理而着重选择富含东方异域色彩的作品,真正具有时代感,反映中国新风貌的翻译作品则少之又少.与当代文学创作的实际成就和我国古代典籍的翻译规模相比,当代文学的翻译工作与之还存在相当大的差距.首先从数量和种类上看,目前已经译介的作家作品仅占我国当代优秀作家作品很小的比例.与国外汉学家译介中国作品的规模相比,国内翻译当代文学作品的数量更是寥寥.同时,国内外大多倾向于翻译出版名家作品合集,重点全面译介单独作家的译本还相对不足.第二,从文学翻译的内容来看,富含中国传统元素、东方异域色彩的作品被翻译得较多,能够体现中国当代新风貌新形象,特别是反映改革开放以来新变化的文学作品翻译得很少.国外对中国文学作品翻译出版的方向选择性更为明显.另外,中国当代文学的外文译本影响力不足.一方面,翻译质量不高,译文难以传达原作的色彩与韵味,语言不地道,不符合对象国读者的口味,这些都导致译作在国外的接受情况欠佳.另一方面,输出对象国仍以日、韩、东南亚为主,尽管一些作品也输出到欧美等国,但均很难进入主流视野,例如"熊猫丛书"等中国当代文学的外译本,其中大多被用作礼品,主要通过我国驻外使、领馆等向外国友好人士进行赠阅,较少进入市场销售流通.因此,从总体上看,这些图书在外国的影响面较窄,影响力有限.三、中国当代文学外译困境的原因中国当代文学面临外译困境,主要有以下几个原因.首先,文化弱势地位使然.从当前的世界文化现状来看,西方文化仍居于明显的强势和主导地位.世界文化交流最明显的特征是弱势文化对强势文化的引进和输入,从而形成了文化交流上的"逆差".这种文化失衡在文学领域体现为一种"民族中心主义"(韩子满,2005:339),即强势文化不关注弱势文化的文学.由此直接导致的结果便是:一,弱势文化的文学作品在强势文化中没有市场、没有读者;二,强势文化不注意翻译弱势文化的文学.中国当代文学,一方面外国翻译的少,另一方面由于难以打入外国主流文学市场,难以获得读者群,而反过来导致国内文学翻译市场的疲软.第二,中译外高水平翻译人才的匮乏.翻译人才缺失问题已成为中国文化走向世界的一个瓶颈.相比较外译中而言,中译外对译者的语言功力要求更高.同时文学翻译相比较其他文体的翻译,如应用文体的翻译而言,不仅需要译者具有过硬的外语功底,其母语的文学造诣也要求甚高,同时还需要译者具备相应的文化和美学修养以及相当程度的悟性.能够胜任中译外文学作品翻译,特别是经典文学作品翻译的人,可称得上是凤毛麟角了.与此同时,文学翻译难度大、耗时长、要求高,在市场经济主导翻译市场的今天,愿意潜心从事文学翻译的人相对不多.翻译文学作品最理想的身份是译者本身既是文学家又是翻译家,然而像鲁迅、严复、朱生豪、钱钟书、傅雷、余光中、林语堂等这样的文学、翻译双重巨匠,且终生投身文学与翻译事业的人,在当今十分稀缺.翻译人才的缺失一方面直接导致文学翻译产出量小,另一方面导致文学译作的质量不高,不符合对象国读者的口味,因此难以被外国读者所接受和欣赏,进入国外主流市场.第三,译介目的和对象有偏差.我国的译作打不进外国市场,除了语言文化原因外,还有译著本身的目的和对象问题.我国出版的许多外译文学作品,其对象并非真正面向外国读者,而是作为语言学习和教学的手段,为方便国内的英语学习者,这种译作往往根据中国学生的水平和欣赏习惯进行选材,以汉英对照形式出现,其思想性、艺术性及翻译风格都浸透着中国特色(胡德香,2006:356).如中国文学汉英对照读本《朝花"惜"拾》以及《英译中国现代散文选》等等,其受众很大程度上是本国读者,特别是本国的英语学习者.这也便出现了所谓的外文译本在中国买得到,在外国买不到的"怪现象".第四,中国翻译界对当代文学译介的重视不够.谈到对外推出中国文化,向世界展现中国内蕴,国人往往首先想到的是《红楼梦》,是《西游记》,是《论语》,是唐诗宋词,却忽视了我们还有大批当代文学财富亟待让世界知晓,没有意识到中国当代文学也代表了中国文化,尤其代表了新中国成立以来特别是改革开放以来的新文化、新气象、新风貌.不可否认,古代经典作品是中华文化的瑰宝,是中华民族精神财富的精髓.然而,我们今天谈中国文学、中国文化走出去,是走向外国广大读者群,走向外国广大普通民众,而非走向少数研究中国的汉学家.古代经典作品能否让普通读者一下子接受是国内相关人士广为忽视的一个问题.中国当代文学在当前中国文化走向世界进程中应起的作用,亟待受到人们的重视.四、结语南京大学许钧教授在其文章《翻译研究与翻译文化观》中提出"要进一步树立翻译的文化观,认识翻译的文化本质,从文化交流与发展这个高度来理解翻译活动,对翻译活动做出正确的历史定位"(许钧,2002:224).要改变中国当代文学的翻译现状,笔者认为最重要的就是从国家富强、民族复兴的文化战略高度来把握当前的翻译形势,给予中国当代文学翻译应有的重视.要用翻译文化战略观统领翻译工作全局,为当代文学的译介工作创造条件,包括国家相关政策重点扶植、加强中译外翻译人才培养和翻译队伍建设,促进国内外出版商的联系合作,将中外译者合译,重要作品复译等形势纳入翻译工作视野,等等.在中国"经济大国"和"政治大国"形象日益在国际上得到彰显的今天,建立与之相适应的"文化大国"身份的迫切性也愈加突显.翻译作为对外交流的桥梁和重要手段,理应在这一特殊历史时期担起重任.这当中,向世界译介中国当代文学作品已成为一个不容忽视的课题.我国已在2006年11月启动了"中国当代文学百部精品工程译介工程",拟在五年内向世界译介100部代表中国当代文学创作成就的优秀文学作品.应该说,该项目的启动实施目的是好的,且反映出我国已开始意识到当代文学译介工作的重要性.但五年的时间,能否找到足够的译者来进行如此庞大规模的翻译活动,译者的能力素质能否胜任译介中国当代文学的代表作,译本质量是否合格,是否能够为外国读者所接受等等这些问题都有待时间的考验.笔者认为,中国当代文学的译介是一项神圣而艰苦的大业,任重而道远,绝非一蹴而就即能完成.这需要国家和政府广泛而长期的关注,需要翻译界从翻译文化战略观的高度进行全局考量,在未来长期实践中坚持不懈地推动中国当代文学译介工作.只有这样,中国当代文学的译介才能获得发展,中国当代文学才能在对外弘扬中华文化,建立文化大国以及提升国家软实力的历史大业中发挥其应有作用.参考文献:[1]韩子满.文化失衡与文学翻译[A].严辰松主编.中国翻译研究论文精选[C].上海:上海外语教学出版社,2005.[2]贺爱军.翻译文化战略观考量---刘宓庆教授访谈录[J].中国翻译,2007(4):51-53.[3]胡德香.对译入译出的文化思考[J].海南大学学报人文社会科学版,2006,24(3):356.[4]刘宓庆.中国翻译界要树立文化战略观[A].刘宓庆翻译散论[C].北京:对外翻译出版公司,2006.[5]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,2005.[6]许钧.翻译研究与翻译文化观[J].南京大学学报(哲学·人文科学·社会科学),2002,(3):224.[7]王尔敏.中国文献西译书目[M].台北:台湾商务印书馆,1975.[8]王岳川.从文化拿来主义到文化输出[J].中国美术馆,2006,(2):86.参考资料:百通学术期刊发表网。
山东农业工程学院学报2018年第35卷第4期随着国际间的频繁交往,文化词汇的翻译对于文化传播的重要性也不言而喻。
殖民者的记忆,是通过词汇、语言和命名的权利而强加于被殖民者之上的。
通过文化词汇的翻译,既能改变主体,又能改变听者,对中国“被抹去的”文化差异和文化重建有重要作用。
本文以霍克斯和闵福德的《红楼梦》英译本(以下简称霍译本)和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本(以下简称杨译本)为研究对象,从后殖民视角来探讨大观园中园林词汇的翻译,为多元文化下的中国传统文化词汇翻译和文化交流提供借鉴思考。
1.后殖民与第三空间“后殖民主义”(Postcolonialism)是起源于殖民主义经历及殖民主义终结之后的一种文化状况或文化研究状况;关注反映在语言、文化、法律、教育、政治等等方面与群体身份有关的一系列问题;尤其关注所有类别之间的差异性,而对在绝对净化的基础上对复杂问题采取简单化的解决方法表示怀疑[1]。
按照后殖民的观点,西方的思想和文化以及其文学的价值与传统,甚至包括各种后现代主义的形式,都贯穿着一种强烈的民族优越感……而非西方的第三世界或东方的传统则被排挤到了边缘地带,或不时地扮演一种相对于西方的“他者”(other)的角色。
后殖民代表人物之一霍米·巴巴主张后殖民语境中存在超脱二元对立的第三空间,两种具有差异的文化在其中进行不断地交流和接触,这些接触和交流反过来又产生了对于文化差异的认可或表述。
他认为在这个模糊混杂的空间里,产生了文化意义和对主导权利的微妙的颠覆性;通过多种文化的杂交,转变“他者”文化的价值,消解中心文化。
2.大观园园林词汇的翻译对比《红楼梦》是中国古代封建社会的百科全书,书中的大观园体现了中国传统园林特质和民族文化。
大观园中的建筑命名,一是依据建筑本身的特征,二是依据建筑物使用者的特征,利用谐音的双重或多重寓意来命名,暗含了人物的性格与命运。
汉语中的文化词汇,是指能反映中国独特文化、具有联想意义的词语,如大观园中的建筑名称等。
后殖民主义译论视角下梁实秋译莎翻译策略探讨摘要:梁实秋先生是我国学贯中西的著名学者,他翻译的《莎士比亚全集》是中国译学史上的一座丰碑。
梁实秋在翻译《莎士比亚全集》时采用了异化为主,归化为辅的翻译策略。
选择这种翻译策略的外在因素是特定历史背景下其理性选择的结果,内在因素是对审美标准和价值取向的追求使其注重对文学思想的阐释。
笔者将从从后殖民译论视角分析梁实秋翻译《莎士比亚全集》翻译策略选择的原因,这对于正确理解译本生成的历史条件,对中国翻译家的研究或曰翻译主体的研究等有着极为重要的意义,同时也为翻译批评提供了新的思维空间。
关键词:后殖民主义译论原因异化/归化翻译策略1.引言梁实秋是我国现代著名学者、散文家和翻译家,他是第一位将《莎士比亚全集》译介到中国的人,他的翻译作品受到译界专家的广泛好评。
尤其是近年来,他的创作、翻译和理论研究等多方面的活动及其丰硕成果,已成为海内外学界、译界研究与评论的热点。
有对其翻译思想的研究,如严晓江的《梁实秋的译学思想简论—为例》(严晓江,2009),也有对其译本的研究,如《梁实秋译本研究》(李明清,2010)。
作为我国以持续39年之力第一个独自完成莎士比亚全集汉译工作的翻译大师,梁实秋先生的翻译思想、翻译成果、翻译风格及在我国学界、译界的影响,已被诸多学者和学术刊物所广泛认同。
遗憾的是,对梁实秋在翻译活动中具体翻译策略选择的原因探讨,则鲜有专门文章论及。
因此探讨梁实秋在《莎士比亚全集》译作中的翻译策略及其选择这种翻译策略的原因,对于翻译研究,尤其是对翻译实践不无裨益。
2. 梁实秋在译莎中的翻译策略梁实秋在译莎时主要采用了“异化为主,归化为辅”的翻译策略。
归化和异化是劳伦斯.韦努帝在《译者的隐形》(1995)(the translations’ invisibility)一书中提出来的。
按韦努帝(venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
《大陆翻译危局》阅读答案《大陆翻译危局》阅读答案大陆翻译危局“我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么会得诺贝尔文学奖?”这是近两年来,在大大小小的文学论坛上常见的疑问。
而在相关的回复中,总会有人用恨铁不成钢的语气说:“哪里是作家写得不好?是我们翻译的质量太差了!”大陆每年出版的外国文学译著数量维持在千种以上。
但是,“文学翻译大国”的光环,却遮不住译文粗劣、译者浮躁、批评缺位等问题。
香港著名翻译家黄邦杰先生指出:自上世纪90年代以来,内地翻译队伍的后继者似有不足之势。
真是一语中的。
曾经诞生傅雷、草婴、王道乾等优秀译者的中国,如今几乎没有几个叫得响的翻译家。
内地出版社的急功近利也是造成翻译质量下滑的一个重要原因。
就拿名著来说,许多国内的出版社喜欢炒作概念,追求短期效益。
比如,在某个文豪诞生或逝世周年的时候,一窝蜂地出版此作家作品。
这些重译本装帧精美,印刷质量上乘,但翻译质量与旧译本相比都不可同日而语。
有些最新的翻译作品,甚至差到让人不忍卒读的地步——“硬译”过来的文字,不但谈不上优美和流畅,甚至连读懂都很困难。
与翻译质量的每况愈下相联系的是目前译者的尴尬境况。
20年以来,中国绝大多数职业的薪酬都翻了20倍,但翻译的薪酬只翻了1倍。
1980年代初期,译书的稿费基本在千字30元人民币左右,而现在,平均翻译费也不过千字60元人民币。
著名的俄语翻译家草婴告诉记者,他的平均工作量是一天翻译1000字。
“像我这样的译者,在这个时代是活不下去的。
”草婴说。
对于现在的译者动辄两三个月翻译一本十几万字小说的速度,草婴并没有提出批评,反而说:“我能理解,靠翻译养家糊口很困难,只能依靠量了。
”问题在于,翻译还是一个对人的素质有极高要求的工种。
一个外语系毕业的学生,甚至一个有海外生活经验的留学生,可以做大型会议的同传,却未必能胜任一部文学作品的翻译。
翻译要求一个人既精通外语,又有良好的中文功底,还要对外国的人文历史有着深刻的理解和掌握。
后殖民语境下儿童文学翻译的话语失落——以《小猪摇摆夫人》为例孔雁【摘要】全球范围内儿童文学研究稳步上升,呈现出多样化的研究态势,但国内儿童文学研究界和翻译学界对儿童文学翻译的关注仍旧不多,由于双重边缘性地位,儿童文学翻译所呈现的话语与他者失落尤为明显.以后殖民理论为平台,对儿童文学翻译中译者主体权力进行投射分析,有助于揭示某些文化优越其他文化的潜在概念,复原民族语言的活力,实现异域文化异质语言的“众声喧哗”.【期刊名称】《连云港职业技术学院学报》【年(卷),期】2015(028)001【总页数】4页(P89-92)【关键词】儿童文学翻译;后殖民理论;话语失落;《小猪摇摆夫人》【作者】孔雁【作者单位】南京航空航天大学金城学院,江苏南京210000【正文语种】中文【中图分类】H059尽管全球范围内上世纪80年代以来,儿童文学研究呈现稳步上升且多样化研究的态势,但国内儿童文学研究界和翻译学界对儿童文学翻译的关注迄今仍旧不多。
虽然近年大量儿童文学译作如《哈利波特》、《纳尼亚传奇》等表现出旺盛的生命力,但儿童文学翻译研究相对滞后却是不争的事实。
在如此双重边缘性地位上,儿童文学翻译所呈现的话语与他者失落尤为明显。
经典如《彼得·潘》也从殖民话语与性别政治的人物塑造方面流露出明显的种族优越感与刻板性别意识,如此这般,借助儿童文学,成人世界对儿童进行塑造、重现、或控制的体制也就得以操作(张金凤,2014:145)。
(一)儿童文学翻译背景概述以色列学者Zohar Shavit指出,由于儿童文学在文学多元系统中处于边缘地位,译者在翻译儿童文学时有着很大的自由度(Zohar Shavit,1981:172)。
James Fenimore Cooper和Alexandre Dumas 的作品被翻译成希伯来儿童探险故事时,整段有关地理和历史背景的知识由于会延迟情节动作的发展进程被完全删除(Brantlinger,2009:121)。
后殖民翻译理论浅析摘要:翻译,作为一种实践活动,在人类的文化交流中广泛的进行着。
自翻译诞生以来,同它紧密相连的大多是意义、对等、技巧、精确等概念。
20世纪80年代中后期,翻译研究产生了一个全新视角,即后殖民翻译理论。
在本文中,笔者以道格拉斯?罗宾逊的《翻译与帝国:后殖民理论解读》一书为例,讨论了后殖民翻译理论研究的内容以及这一理论的意义和局限性。
关键词:后殖民主义;翻译帝国政治中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1006-026x (2012)07-0000-01一.引言“后殖民主义”这一术语是在斯皮瓦克(gayatri spivak)1990年出版的访谈与会议及《后殖民批评家》中正式提出的。
而“后殖民翻译研究”是由美国学者道格拉斯?罗宾逊(douglas robinson)于1997年提出。
道格拉斯?罗宾逊(douglas robinson),当代西方译学界十分有影响力的翻译理论家。
他执教于美国密西西比大学英语系,从事翻译实践与理论研究。
研究范围广泛,其研究领域包括翻译、文学、语言学、文化、教学法等领域。
其翻译思想极具创见意义,在译学方面有独树一帜的论述。
罗宾逊著述颇丰,现已出版近十本专著,并已发表33篇与翻译理论和教学相关的学术论著。
他著有:《译者登场》(the translator turn,1991),《翻译与禁忌》(translation and taboo,1996),《谁在翻译?》(who translates:translator subjectivities beyond reason,2001)等著作。
1997 年,道格拉斯?罗宾逊出版了《翻译与帝国:后殖民理论的解释》(translation and empire:postcolonial theories explained)。
二.后殖民翻译研究后殖民翻译研究源于后殖民理论。
后殖民理论是一种多元文化理论,主要研究殖民时代结束后宗主国与殖民地之间的文化、话语权力的关系,以及有关种族主义、文化帝国主义等问题。
基于后殖民翻译理论浅谈我国大学英语翻译教学作者:温冬梅来源:《山东青年》2020年第06期摘要:自20世纪80年代以来,传统意义上的殖民体系已经瓦解,进入后殖民主义时期。
后殖民主义时期的重要特点是文化殖民,而文化信息传播是文化殖民的重要体现。
翻译作为文化信息传播重要工具的作用,不容忽视。
我们应该更有效地发挥翻译的功能,为翻译学这门学科的理论构建提供有益的补充。
同时,随着全球化进程的推进,中国文化走出去的需要愈加迫切,国内对此相关的研究也日益增多。
从当前大学英语翻译教学的趋势来看,从文化视角切入开展翻译教学,重视翻译教学中的文化导入,已经成为大学英语翻译教学的发展方向,是培养实用型翻译人才的重要思路。
关键词:后殖民翻译理论;跨文化翻译;大学英语翻译教学一、研究的意义与价值后殖民主义理论给翻译研究提供了一个新的视角,从后殖民的视角来看待大学英语翻译教学,有助于在翻译研究上实现各种理论方法共融、互补的有效整合,从而推动翻译研究的进一步发展。
以往的翻译理论多是建立在对语言进行分析的基础上,而后殖民主义翻译理论让我们在迷雾中找到继续前进的方向,它使国内学者将目光投入到对翻译背后的文化层面的思考,从而摆脱了单一语言研究的束缚。
后殖民主义翻译研究从后殖民主义的视角审视不同历史条件下翻译实践的过程,认为不同的文化间存在着权利差异,关注隐藏在译本背后的两种文化间的权力斗争和权力运作,旨在通过描述存在于不同民族、不同文化、不同种族和不同语言间的不平等和不对称的关系来深化对翻译实践的认识。
它把翻译活动置于广阔的国际政治文化框架内进行审视,注重蕴涵于翻译文本之中的权利关系和历史语境,是翻译研究与其他人文社会学科领域进行的一次非常有意义的交流,也使翻译研究这门学科获得理论深度和发展前景。
后殖民主义翻译理论为第三世界国家摆脱文化殖民提供了理论武器。
随着全球化发展趋势的加强,国与国之间的交际越来越多,英语作为一种国际性语言,应用广泛。
《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设:问题与对策一、引言随着全球化的深入发展,翻译专业的建设在我国的语言服务领域中扮演着举足轻重的角色。
然而,面对快速变化的市场需求和日益复杂的翻译任务,我国翻译专业建设所面临的问题和挑战也逐渐凸显。
本文旨在深入探讨我国翻译专业建设的现状,分析其存在的问题,并提出相应的对策。
二、我国翻译专业建设现状及问题(一)现状我国翻译专业建设近年来取得了显著的发展,各级高校纷纷设立了翻译专业,培养了大量的翻译人才。
同时,随着科技的发展,机器翻译和人工智能在翻译领域的应用也日益广泛。
然而,尽管在数量上有所增长,但在质量上仍存在诸多问题。
(二)问题1. 人才培养模式滞后:当前翻译专业的人才培养模式仍停留在传统的教育模式上,过于注重理论知识的传授,而忽视了实践能力的培养。
此外,对于特定领域(如法律、医学等)的翻译人才培养不够重视。
2. 师资力量不足:许多高校的翻译专业师资力量相对薄弱,缺乏具有丰富实践经验和专业技能的教师。
这导致教学质量难以保证,学生无法得到有效的指导和帮助。
3. 课程设置不够完善:部分高校的翻译课程设置过于宽泛,缺乏针对性和实用性。
同时,对于新兴领域(如科技、经济等)的翻译课程开发不足,无法满足市场需求。
4. 实践教学环节薄弱:实践教学是培养学生实践能力的重要环节。
然而,许多高校的翻译专业实践教学环节薄弱,缺乏真实的翻译项目和案例教学,导致学生无法真正掌握翻译技能。
三、对策与建议(一)改革人才培养模式1. 强化实践能力培养:在翻译专业教育中,应注重实践能力的培养,增加实践课程和实习环节,让学生在实际操作中掌握翻译技能。
2. 重视特定领域翻译人才培养:针对不同领域的翻译需求,加强特定领域翻译人才的培养,如法律、医学、科技等领域的翻译。
3. 培养国际化视野:在培养过程中,要注重培养学生的国际化视野和跨文化交际能力,使其能够适应全球化背景下的翻译工作。
(二)加强师资队伍建设1. 引进优秀教师:高校应积极引进具有丰富实践经验和专业技能的优秀教师,提高教师队伍的整体素质。
1 / 6 阐释后殖民语境下基于语料库的汉语新词翻译标准与对策 摘要 汉语新词蕴涵中国民族特色,代表特定时期的社会文化特征。全球化加强了文化间的融通,也使本土文化受到冲击。后殖民翻译理论有助于夯实民族文化的根基,固守自身文化阵地,保护本土文化发展。而基于数据描写,语料库翻译研究能够为规约性翻译理论的构建提供客观的理论前提和演绎基础,对规约性翻译理论的有效性进行检验或佐证,二者的科学结合可以为汉语新词的翻译研究提供新视角。 关键词:汉语新词翻译语料库 研究策略 后殖民翻译理论 :A 一 引言 新词是社会不断发展和进步的产物,也是语言自身演变的结果。全球经济一体化对语言文化发展带来了强大冲击,既加强了文化间的融通,又在文化交流的过程中产生出文化间的摩擦与碰撞。后殖民翻译理论用其独特的视角揭示出文化殖民的种种表现,帮助夯实民族文化的根基。而作为语言研究的工具,语料库从理论、描写和设计应用等层面日益,以其为基础,以后殖民理论为标杆,客观全面的探讨汉语新词,为汉语新词的翻译实践策略和翻译标准研究提供全新的视角。 二 汉语新词翻译研究目前状况及启迪 《英语新词新义》作者Shawn Holley曾把数字化革命引发的新词和新术语的爆炸性增加称为“新词语革命”。国内新词研究始于20世纪50年代,80年代后兴起。近年一些学术刊物如《中国翻译》《辞2 / 6
书研究》等都已开辟专栏,2000年至今,国内省级以上学术刊物发表的相关文章共计67篇。该领域虽有一定成果,但亦有缺憾:译语独创性过强,与西方的交流借鉴薄弱,其用法例证欠缺且汇编未成体系。且通常译语受众多为境外汉语非母语的读者,因此反馈信息相对较为滞后,根据阅读者接受度,对理由译语进行性即时改译或修译。另一方面,外媒对中国的报道频繁,《时代》和《新闻周刊》亚洲版几乎每期都有。因此,利用如COCL等网络语料库库更新快、实效强、即时反映目标读者应用反馈等优势,就汉语新词的翻译策略及译质考量因素进行尝试性深入研究就更为必要。另一方面,以汉语新词为研究对象,语料库为提供的是定量方面的数据词频分析,检索数据可以客观印证该译文在英语使用中的认知度,它可以为的分析、探究译文质量提供数据支持。肖忠华等认为,语料库能揭示翻译语言的本质特征及翻译实例与翻译规范间的关系。总结以上观点,某些外媒的译文确可借鉴参考,新词翻译时效性强等特点,正契合语料库翻译研究范式的趋势。但同时应清晰的认识到,翻译既是语言活动,与此更的,她更是一种深层次的文化交际过程。作为一种语际符号的转码行为,翻译过程、功能及某些超语言的文化因素至关需考量的因素。另一方,从等值概念而论,翻译过程中众多功能的等值可以是方式、是手段,文化意境的转换确是真正翻译之目的。所以,检索英文译语在英语中搭配应用频率的同时,也应该关注其应用的译语文化语境是否与和源语言有等值效果,根据语料库所提供的译语上下文语境,基于源语言本土文化进行更深层次定性分析、审定。 3 / 6
218从张璐在记者招待会上的翻译来观“解殖民化”现象对翻译实践的影响孙一文 重庆工商大学摘要:“解殖民化”这一概念是针对殖民主义和后殖民主义概念而言的。自一战和二战以后,西方发达国家主导着整个世界。西方经济,军事,文化,教育各个方面均遥遥领先。同样,由于西方霸权思想的影响,以英美为代表的国家主导着世界的语言和文化,英语以及英语文化便成了强势文化,落后国家的语言和文化成了弱势文化,或者被称为“他语言”或“他文化”。在很长一段时间里,殖民主义和后殖民主义都深深影响着翻译实践,但随着中国的不断强大以及多极化趋势的不断增强,“解殖民化”现象开始出现,以传播中国文化为主导的翻译实践不断涌现。本篇就以美女翻译张璐在记者招待会上的翻译为例,探讨“解殖民化”现象对翻译实践的影响。关键词:殖民化;后殖民化;解殖民化;张璐;翻译实践;影响
几次工业革命的产生让西方国家解放了生产力,迅速走上了资本主义的道路。相应地,西方国家尤其是英美这两个西方列强主导着世界的语言和文化。因此,西方国家的语言文化被普遍认同为世界的“主流语言和文化”,相反,第三世界国家的语言文化就被当做是“弱势文化”或者“他文化”。长时间以来,中国的翻译实践都较多地偏向于迎合所谓的主流语言和文化,从而忽视了自身语言以及文化内涵的传播。改革开放以后,中国的综合国力显著增强,汉语的话语地位在汉英跨语际交流中不断提升(梁满玲 胡伟华,2017:38),也恰逢多极化的不断深入,“解殖民化”这一概念开始形成,翻译工作者们逐渐意识到,是时候开始大力推广中国的语言以及文化了,从而在大量的翻译实践中,中国的语言以及文化都得到有效地辐射。张璐作为国家领导人的翻译,自2010年开始连续八年担任两会的翻译。其翻译质量之高,反应速度之快在翻译界几乎无人不知。也因其颜值与才华并存,迅速成为“网红美女翻译”。从张璐翻译的若干案例中,我们都可以发现“解殖民化”现象已经深入到了翻译的各个领域。一、后殖民主义概念及对翻译实践影响简述民族解放运动以后,西方国家开始对落后国家和地区采取一种变向的侵略政策,这种文化侵略和文化渗透被称为“后殖民主义”或“文化殖民主义”。后殖民主义并不是殖民主义的终结,而是指殖民之后的殖民(刘海静
从后殖民主义角度看翻译、引言斯皮瓦克 1942 年生于加尔各答,是印度独立后的第一代知 识分子,在加尔格答大学毕业后赴美国康奈尔大学深造。
年移居美国。
现为美国匹兹堡大学英语与文化研究系教授。
其主 要著作有《在他者的世界里》( In Other World , 1988)。
另有 多篇重要论文发表: 《移置作用与妇女的话语》 (“ Displacement and Discourse of Women ”, 1983)、《阐述的政治》(“ The Politics of Interpretations , 1983)、《爱我及我影一她》 “ Love me , Love MyUmbre , Elle ”, 1984)、《独立的印度:妇女的印度》(“ Independent India :Wome 'n s India ”)等。
她深受德里达的影响,翻译了德里达的代表作之一《论文字学》 Of Grammatology , 1976),从此成为解构主义者,同时她对 女性主义、西方马克思主义、后殖民主义等也有浓厚兴趣。
1993民主义翻译理论。
二、后殖民主义理论的兴起Susan Basset 和 Andre Lefevere 和文化》 的序言中写道: 尽管以经验为依据的历史研究可以证明 翻译方式的变化, 但是要解释这些变化, 翻译学者必须深入探讨 1963 年她出版了《教学机器内外》( Outside In the Teaching Machine ) 书,“翻译的政治”一章就选自此书, 它集中体现了她的后殖 1990)在《翻译、历史社会权力行使的任意性和变动性,以及对于文化产品(翻译产品是文化产品的一部分)来说,该种权力行使究竟意味着什么”。
这一观点促使了翻译研究中的“文化转向”,诱发了西方学者对权力、意识形态和翻译关系探讨的兴趣。
狭义的“翻译研究派” 的影响已经开始减弱。
文化转向的表现主要是解构主义、女性主义和后殖民主义等“后现代”翻译理论的发展。
2010年3月天津外国语学院学报第17卷第2期Mar .2010Journal of Tianjin Foreign Studies UniversityVol .17No .2收稿日期:2009-11-02作者简介:王金岳(1972-),男,讲师,研究方向:翻译理论与实践、英语教学当下翻译理论与实践的尴尬境地———不离不弃抑或分道扬镳?王金岳(中国人民解放军防化指挥工程学院,北京102205)摘 要:当下翻译理论与实践处于尴尬境地———不离不弃抑或分道扬镳?对于二者关系的态度大致有四种,微观层次的翻译理论研究有四个不良倾向。
为使翻译理论与实践实现无缝衔接,提出分是当下事实却是短时的,合是客观需要,是永恒的,而加强中间地带之研究是译学建设不可或缺的一个重要方面。
关键词:翻译理论与实践;翻译教学实践;社会翻译实践Abstract:The current study on the relati onshi p bet w een the theory and p ractice of translati on is bogged down in a dile mma,combined or separated?This paper argues that the attitudes t owards the issue can be divided int o f our types,and the m isunderstanding on translati on studies fr om the m icr o -pers pective falls int o f our as pects .It concludes that combinati on is per manent,while separati on is te mporary .It is indis pen 2sable t o carry out more study on the in -bet w een z one s o as t o integrate theory with p ractice thor oughly .Key words:the theory and p ractice of translati on;p ractice of translati on teaching;p ractice of translati on in s ociety 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-665x (2010)02-0042-06一、引言2008年第18届世界翻译大会上,笔者向分论坛的主旨发言人请教翻译理论与实践的关系问题。
百家杂谈后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究周 莉[关 键 词]殖民;翻译;权利根据《圣经》记载,人类多种语言起源于诺亚子孙修建巴别塔。
当时大家语言相通,巴别塔修建顺利,似乎要威胁到上天。
于是,上帝变乱了原本相同的语言,引发了混乱。
通过混淆语言,上帝使翻译成为人类生活的必需。
从语言学角度来说,一些词可能有多种含义,但译者会进行挑选,只使用其中某种含义。
因此,翻译是局部、零碎而复杂的,语言之间也无法等值。
这就和殖民者一样,他们也在殖民地直接或间接地进行挑选,构建殖民地负面形象。
本文对翻译与殖民的关系进行探究,指出殖民者借助翻译巩固其殖民统治,但同时语言的多样性也决定了翻译可以作为被殖民者抵抗权利的武器。
一、翻译是殖民者进行殖民统治的工具西方殖民者不仅对殖民地进行土地、经济及军事殖民,文化殖民也是重中之重。
翻译作为传播知识的重要途径,是文化殖民的主要工具。
殖民者和建造巴别塔寓言中闪族人一样,通过翻译,把自己文化、语言等强加给被殖民者,以此将自己的文化体系普世化,建立自己的“巴别塔”。
他们创造了殖民话语,对被殖民者施加西方教育、政治、法律制度等。
而翻译被用于不同的话语来更新和延续殖民统治。
翻译成为殖民者进行殖民统治的工具,帮助殖民者构建殖民地文化及民族的固定形象,以此来为其殖民统治辩护。
在西方权利话语之下,殖民者通过翻译给殖民地和被殖民者贴上落后、顺从、野蛮、女性化的标签。
威廉·琼斯对印度人的描述充分说明了这一点。
他说印度人顺从且懒散,沉浸在古代宗教神话中,无法品尝自由的果实,渴望被绝对权力所统治。
萨义德也曾指出:“在东方主义的这套话语系统中,东方被置于西方的权利话语之下。
所以,东方世界经常被野蛮化、丑化、弱化、女性化、异国情调化。
”而殖民者总是以先进、理性、男性化的形象出现。
由此可见,翻译并不会真实展现事物,而是由西方殖民者进行选择,挑出对其有利的部分,构建殖民地的负面形象,以此来反衬自己正面形象,巩固其殖民统治,并为殖民辩解。
后殖民视角下我国翻译的尴尬现状摘要:后殖民翻译研究是近年来兴起的主要的翻译学视角之一。
从后殖民视角来审视我国的翻译在国际话语交流中扮演的角色,对于揭示我国翻译的尴尬现状、促进我国翻译人才的培养及翻译理论的研究具有现实的意义。
关键词:后殖民理论;国际话语交流;翻译逆差;翻译市场中图分类号:h159 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-12-0-02一、引言长期以来,对翻译准则的具体阐述及对这些准则的遵守一直是我国翻译研究的重点,因而我国大量的翻译研究集中在原文与译本的对比或是对不同译本的比较上。
后殖民翻译研究是近年来兴起的主要的翻译学视角之一,它以其独特的视角和颇具锋芒的批判将人们的注意力从文字表面引向了更广阔的空间。
它采用“后殖民理论”这个新的工具来分析翻译与帝国主义、文化身份、殖民霸权等之间的关系。
在这种视角下,翻译在国际交流中的作用和影响越来越突显出来并引起了人们的更多关注。
二、后殖民理论及后殖民语境下的翻译后殖民理论通常被认为是继殖民主义结束之后所产生的理论。
但peter childs和r.j patrick williams认为, 这一术语中的“后”不仅仅只是一个时间上的概念,后殖民主义的“后”其实也暗示着殖民主义的持续,并且犀利地指出,“虽然殖民军队和官僚机构已经撤退了,但是西方强权仍然通过政治、文化以及各种经济手段对前殖民地进行着最大强度的间接控制,从而产生了新殖民主义现象。
”在当今全球化背景下,毋庸置疑,西方强权的间接控制范围应该是更加广泛,其控制手段也更加隐晦。
而在后殖民语境下,翻译则被视为一种征服的工具。
在这种征服的过程中,正如susan bassnett 和harish trivedi所认为的:“翻译是一种被高度操控的活动,它涉及到文字和文化之间转化过程中的各个层面。
在翻译活动中,原文、作者及体制之间几乎不存在任何平等关系。
”通过对翻译的充分操控,强势国家可以潜移默化地对弱势国家施加影响以实现文化、政治乃至经济方面的利益时。
而对于弱势国家来说,为了应对这种“新殖民”,翻译无疑在国际话语交流中扮演着非常重要的角色。
随着全球化的发展,世界各国的在经济、政治及文化的交流越来越多,对翻译工作的需求也不断地增加。
在这种情况下,翻译工作者变得不可或缺,而翻译家在跨文化和跨国事务中则更是“扮演着语言和文化经纪人、调解和谈判者、以及形象塑造及决策制定人的角色”。
在这种背景下,将对翻译的研究从文字表面扩展到国际视野中也是大势所趋。
三、后殖民视角下我国翻译的尴尬状况中国要在国际交流中维护自己的利益,树立自己的形象,并让自己的声音响亮于国际话语中,翻译无疑起着非常重要的作用。
不过,审视我国翻译的现状,其情形却令人堪忧。
(一)翻译逆差其中令人忧虑的一个现象就是“翻译逆差”。
近几十年来,大量的外国文学作品、电影、电视节目以及广告争相涌入中国。
到目前为止,不计其数的外国作品被翻译成了汉语,西方国家仅通过向中国出售版权就已赚得“盆满钵满”。
然而,与之相对的是,只有一小部分中国书籍被翻译成了英文。
据人民网报道,尽管中国在贸易上多年来都享受着顺差,但就文化产品的进出口来说,一直都忍受着巨大的“逆差”,出口的中国书籍仅仅是从外国进口的书籍的十分之一,而中国与欧美的逆差率则达到了百分之一。
从后殖民视角看来,这种“翻译逆差”可以说是一种文化侵略。
在西方强权向我国大量灌输带有其意识形态和价值观的文化作品时,我们基本上只是被动地接受,而没能实现成功地将自己的文化也推广出去。
也正由于这种逆差,当西方价值观在中国被广泛地接受和理解时,中国的文化和传统价值观却不为西方人们所了解,这对于我们在国际话语交流中树立自己的文化形象必将产生不利的影响。
从这一角度来看,中国翻译在扮演“语言和文化经纪人”这一角色上是很不合格的。
翻译逆差的产生既有历史的原因,也与西方的同资本输入并行的强大文化攻势相关,另外,我们自身的问题也不可小觑。
首先,过去很长一段时间以来,我们在迎接外来文化的时候只是兼收并蓄,而没有相应地“礼尚往来”,传播中国文化、树立国际文化形象的意识明显不足。
然后,从翻译的数量上来看,也可见相对西方的强大文化攻势而言,我国在翻译本国作品上的投入是很不足的。
虽然现在我国政府现在也会付给外国出版公司翻译经费以鼓励他们出版中国作品,但这是远远不够的,况且将中译英的工作交给外国人无疑是一种天真的想法。
在后殖民背景下,主流西方文化总是会试图对其它文化施加影响,并且会尽量避免被弱势文化所影响。
因而,西方国家的人只会致力于传播他们自己的文化,只有极少数的人才会去做中译英的工作。
也就是说,对中国作品的翻译是永远也不能靠极少数外国人来实现的。
即便当外国人翻译中国作品时,其意图也是很不可靠的。
正如lefevere所指出的:“翻译是包含着影响一个文化发展的意图的”。
当一个强势国家翻译其它文化的作品时,他们一般会选择那些同他们自己文化相一致的作品,或者是通过翻译将原文扭曲。
因而,“难怪不管是哪一个国家都总是会觉得有这么一种必要性:要将翻译的任务交给某个或某些能过足以信赖的人。
信任比质量更为重要。
”(二)混乱的翻译市场翻译逆差所引出的另外一个令人忧虑的问题则是我国翻译市场的混乱。
既然我国中译英工作的还存在很大缺口,那我们就必须就加大对我国翻译人才,尤其是中译英人才的培养。
但是,反思这一问题,我们却不由得思考:中国在英语教学上的巨大投入是全世界有目共睹的,怎么还会缺乏翻译人才呢?纵观全国的翻译市场,大大小小的翻译公司林立,专职译员和兼职译员也不计其数,似乎中国的翻译人才遍地都是。
再看翻译的价格,就英汉、汉英翻译为例,一般翻译公司的对客户的报价都在从一百多元每千字到两百多元每千字的范围内,而翻译公司给译员的工资则一般低于客户所付的50%,从50元每千字到100元左右,在某翻译论坛上,甚至还有翻译公司所报出的价格低至二十几元每千字。
对于翻译这种需要消耗极大脑力的工作来说,给出这么低廉的薪酬,难道中国的翻译人才真的已经供大于求了吗? 恰恰相反,这既暴露了我国翻译市场的混乱,也体现了我国翻译工作者的不受重视。
中国翻译市场的混乱必然导致翻译作品的良莠不齐。
有些翻译中介公司靠低价承揽业务,不仅不能对客户保证翻译质量,还可能给客户造成重大的损失。
而这些低劣的翻译对与中国的国际形象也是很大的损害。
例如翻译公司承接的很多翻译稿件都是企业合同和产品说明书,翻译得不准确或者根本就是错误百出的话,则会在有形或无形中严重损害企业的形象以及其国际竞争力。
而翻译工作者在与翻译公司合作的过程中则彻底沦为翻译民工,或者说翻译机器。
这样的环境下,很难培养出高水平的翻译人才。
在国际话语交流中,我国翻译不仅不能充分发挥“调解者和谈判者”的作用,还可能使我们处于弱势地位。
(三)“无声”的翻译最后一个令人担忧的现象则是我国翻译的“无声”状况。
之所以说我国翻译是“无声的”,是因为尽管我国也投入了大量人力和物力通过翻译将自己介绍出去并在国际上争取发言权,但是其作用却似乎不明显。
在经历了冷战时期被西方世界“妖魔化”之后,中国要让世界全方位地重新了解自己就必须加大对对外的宣传。
但是至今西方世界对中国的了解远远比不上中国人民对西方的了解。
西方自我标榜的“追求自由、平等”的形象已经在中国被很广泛地接受了时,中国的传统儒家、道家思想对于他们来说却基本上还是个迷。
在《追求象征的力量》一书中,刘亚猛教授指出“从面向国内说服对象转向国外,尤其是西方的说服对象所要求的是一种‘再构思’,‘再表达’,一种‘重构’,而绝不是一般意义上的翻译。
”[6]在后殖民语境下,中国要在国际话语中争取到发言权并掷地有声,则翻译所扮演的角色就绝不仅仅是将一种语言转换成另一种语言的工具而已,而是还牵涉到多元的文化、历史以及政治等多方面因素。
只有将这些因素都考虑进去,翻译才能成功地扮演“形象塑造乃至决策制定者”的角色。
而至于如何“再构思”、“再表达”则需要我们从修辞、文化、历史等方面对翻译进行更深入的研究。
四、结语总之,从后殖民视角来看我国的翻译的现状,可以发现我国翻译在国际话语交流所处的状况是尴尬的,存在着种种问题。
要全方位地提高我国翻译的水平、培养高素质的翻译人才,并使翻译在国际话语交流中发挥恰当的作用,则需要我们对这些问题给予足够的重视。
不仅政府应对于翻译事业要有更多的重视和投入,广大翻译工作者及外语语言研究者,也应从实践和理论上来更深入地探究这些问题,并寻求解决之道。
参考文献:[1]childs,peter & williams,r.j.patrick.an introduction to post-colonial theory [m].prentice hall:london,1997:5.[2]bassnett,susan & trivedi, harish. post-colonial translation: theory and practice [m].london and newyork:routledge,1999:2.[3]dimitriu,ileana.translation, diversity and power.an introduction[j].current writing 14(2):i-xiv. london and new york: routledge,2002:2.[4]china imports over 4,000 foreign movies in five years: advisor. source:xinhua.2011.[5]lefevere,andre.translation/ history/culture:a source book.[m]shanghai: shanghai foreign language education press,2004:2.[6]刘亚猛.追求象征的力量[m].北京:生活读书新知三联书店,2004:20.。