Postcolonial Translation Theory后殖民主义翻译理论
- 格式:ppt
- 大小:458.00 KB
- 文档页数:16
翻译学必读1语文和诠释学派二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。
典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。
2语言学派Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。
奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。
奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。
纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。
3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自M.K.Halliday(韩礼德)的系统功能语法。
今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。
House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度4目的学派目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。
后殖民主义,第三世界,西方文化,霸权主义,帝国主义后殖民主义(postcolonialism)又叫后殖民批判主义(postcolonial criticism)。
作为一种文化现象,它是对当今世界出现的后殖民社会状态的反映。
按照A.德里克等人的解释,后殖民(postcolonial)一词意指当今世界的三个层次的社会状况:一是指先前的殖民地社会的当代状况,即先前的一些殖民地社会在结束了西方殖民主义的军事、政治、经济等统治之后仍然存在的甚至日益严重的殖民文化统治状况;二是指准“第三世界”的当代社会状况,即以先前第三世界为主的一些国家和地区(其中既有先前的殖民地社会,也有非殖民地社会)遭受西方文化霸权主义统治的状况;三是指一种全球状态,亦即在西方殖民主义结束之后,在全球普遍存在的文化殖民主义或文化帝国主义状况。
所以,后殖民主义主要就是以先前的殖民地和第三世界知识分子以及生活在第一世界的殖民地和第三世界知识分子为主体的知识分子的一种文化话语,是他们的一种文化关怀和文化倾向。
其实质是要反对欧洲中心主义,反对当今西方发达资本主义国家对这些发展中国家所推行的文化霸权主义,力图使自己的民族文化从世界文化的边缘状态回归到应有的位置,甚至成为新的文化中心。
————————————————————————————————————“后殖民主义”是指欧美资本主义国家在“二战”之后的冷战和后冷战时期对“落后”民族和国家进行文化围剿和文化渗透的一种侵略政策,因而在理论上常常表现为一种文化殖民主义、文化霸权主义和文化帝国主义。
依照后殖民主义的观点,只有西方先进国家和民族的文化才是世界文化的中心和楷模,而非西方的“落后”民族的文化则常被贬称为边缘文化、愚昧文化。
正是在这个所谓“落后”文化被不断沦为他者化的时代,西方文化霸权逐渐代替了西方以往对第三世界经济和政治的直接控制,因而,与西方文化霸权的对抗就成了“后殖民时期长期政治冲突”的主要内容。
后殖民主义翻译理论视角下的有意误译,艺术理论-摘要:由于传统文化等客观因素以及译者主观因素的影响,翻译中的误译是不可避免的。
而后殖民主义理论以批判的策略,引导翻译研究从语言的层面迈向了广阔的社会,在政治、经济文化、意识形态等方面给予翻译深刻而具现实意义的揭示。
我国的翻译研究要全面反思中外文化和历史传统的差异,从而找出一条基于本民族文化传统又借鉴到西方先进翻译理论的研究路径。
关键词:误译;有意误译;后殖民主义;翻译理论误译在很长一段时间内,都是被否定的。
然而译者在翻译实践中,都在或多或少地进行着有意误译。
20世纪70年代以来,因文化转向在翻译文学和比较文学的兴盛,误译也渐渐受到了重视,它的研究价值被肯定。
谢天振教授指出:“对比较文学研究者来说,如果除去因不负责任的滥译而造成的翻译错误,那么误译具有独特的研究价值。
在误译作品时可以特别鲜明、生动地反映不同文化间的碰撞和扭曲,反映对外国文化的接受程度与传播中的误解与误释。
”无论是在文化研究或是在翻译研究领域,后殖民主义都是一个热门话题。
因为存在权力差异、文化差异,前殖民地国家译者会尝试利用有意误译即:较大幅度改变原著作的语言表达方式、文学形象、语境等;有意扭曲原文,以达到改变重塑文化身份、反抗前殖民者的文化残留,实现找到真正属于本民族的文化品格和文化精神的目标。
借助研究后殖民主义翻译理论与翻译实践中有意误译两者的结合,我们发现有意误译是行之有效的文学翻译策略,在后殖民主义翻译中有着积极的意义和影响。
此翻译方法的运用使原文获得新生,在经济利益及文化交流方面产生深远影响。
但是我们还要认识到有意误译与乱译有着本质区别:有意误译必须以尊重客观知识、客观事实为前提。
本文拟分析后殖民理论对翻译研究领域的影响,阐述后殖民翻译理论的主要观点,探讨后殖民主义翻译理论视角下的有意误译。
一、误译翻译错误种类颇多。
究其原因表现为基础知识薄弱、翻译态度不认真或是跨文化障碍影响造成的误译。
后殖民主义翻译研究postcoloniaI translation studies
或称后殖民主义学派或政治学派。
随着20世纪80年代翻译中“文化转向”和对文化的深入研究,到了90年代,文化研究越来越带有强烈的政治倾向,最后发展成“后殖民主义”和“后帝国主义”理论。
如果说,解构主义和女性主义等关心的还只是文化的一般问题的话,则后殖民主义关心的是政治、民族、种族、帝国主义等政治色彩非常强烈的问题。
后殖民主义翻译研究与当代文化理论中的后殖民主义理论有密切关系,该理论从原殖民地文化出发,解构西方中心主义和文化霸权主义。
后殖民翻译理论把翻译和政治联系在一起,探讨弱小民族语言的文本被翻译到强大民族的语言时译者因意识形态、权力等因素的影响而采取的不同翻译策略。
作为文化学家,英国Bassnet的后期理论已显示出后殖民主义的色彩,她出版了Post-Colonial Translation:Theory and Practice(1999)等著作。
后殖民翻译理论的代表人物还包括一批出生在原殖民地而后在宗主国受教育成长起来的知识分子,如印度的Teiaswini Niranjana(代表作如Siting Translation:History,Post-Structuralism.and the Colonial Context,1992)和Gayatri Spivak(代表作如Outside in the Teaching Machine, 1993);其他如曾在芬兰Tampere大学教翻译,后去美国Mississippi大学执教的Doudas Robinson以及马萨诸塞大学比较文学系的Maria Tymoczko等。
论后殖民语境下的译者主体性:强势文化与弱势文化内容提要后殖民译论着重关注的是译本生成的外部制约条件以及译本对译入语文化的作用与反作用。
本文试图以译者主体性这一重要的能动因素为切入点,着重剖析处于强势文化与弱势文化的译者如何采用异化与归化等翻译策略影响译入语主流文学、主流文化与主流意识形态,阐明后殖民学者引入的“杂合化”概念正是综合这两种策略、包容异质文化的折衷手段,以期揭示译者主体性在“后殖民语境的竞技场与试验场”的彰显作用。
作者裘禾敏,浙江旅游职业学院外语系译审,浙江大学外国语学院博士研究生。
(杭州 310012)翻译是两种异质文化的交流(communication)与协商(negotiation), 但是,这种交流与协商绝不是在真空里进行的,因为与两种语言相关的社会、历史、经济、文化、宗教、道德等外部因素都会对翻译活动与翻译结果产生重要的影响。
自20世纪80年代以来,许多学者从各自的文化研究角度深入翻译研究。
如玛丽?斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)提出把“文化”而不是“文本”作为翻译单位,主张置文化研究于翻译理论研究视阈内。
接着,苏珊?巴斯内特( Susan Bassnett-McGuire ) 和安德烈?勒菲维尔( Andre Lefevere) 从上述命题中发现了“划时代”( epoch-making )的意义,他们称这场变革为翻译研究的“文化转向”(cultural turn)。
①这表明,翻译研究不应再局限于封闭、狭隘、静态的从文本到文本的转换过程,不应仅仅追求译入语与译出语在内容与形式上对等的单一研究范式(paradigm),应该走出以译出语文本中心论与语言转换为核心的传统译论的窠臼,追问译本产生的文化与历史渊源,将翻译研究置于更为广阔、更为宏大、更为丰富的文化语境里。
就文学翻译而言,语言转换只是外在形式,因为翻译的根本目的是为潜在的译入语读者(implied reader)提供崭新的文学读本,使译出语文本在译入语语境中获得独立的“后起的生命”(afterlife)(本雅明语);是借助译本给译入语提供全新的话语,以期支持或者颠覆译入语社会的主流意识形态,是强化或改革或破坏译入语固有的文学规范。