当前位置:文档之家› 口译大赛说明及样题

口译大赛说明及样题

口译大赛说明及样题
口译大赛说明及样题

首届“高教社杯”全国英语口译大赛说明

复赛设计:

复赛分为三个环节,中译英(2分钟)、英译中(2分钟)和对话互译(3分钟)。

采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。

决赛设计:

决赛上半场在上午举行,考察选手的英译中。篇章事先录制为2分钟的视频或者音频,选手现场依次进行交替传译。

决赛下半场在下午举行,考察选手的中译英。现场组织一场辩论会,由八名专家担任辩手,围绕一个辩题按顺序依次发言,每人每轮发言时间为1.5分钟。1—8号选手分别担任八位辩手的译员,将其发言译成英语。八名辩手均发言一次后,换上9—16号选手,辩论继续进行下去,直至所有选手完成比赛。

决赛评委:

决赛评委兼顾口译教学研究权威、优秀从业人员和口译用人单位代表三种类型。

由于决赛需时很长,可以考虑上半场和下半场由不同的评委团队参与评判。

竞赛大纲

考察基本要求:

1.掌握6000个以上英语词汇;

2.比较了解中国和应用国家的文化背景知识;

3.了解近一年来的重大国际国内事件;

4.胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。

考察要点:

1.发音正确,吐字清晰;

2.语言表达规范,语流顺畅,语速适中;

3.能熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转

换、断句等;

4.完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;

5.语体符合原语的基本特点,无明显偏移。

考察内容范围:

1.中国外交与国际关系;

2.中国对外贸易和商务交流;

3.中国对外文化交流;

4.近一年来中国社会的热点话题,如醉驾、生态环境、学术腐败等;

5.世界局势(近一年的重大事件);

6.世界经济。

样题

Part I Interpret the following passage from Chinese into English

交通部门traffic department/authority发布的数据显示今年上半年全国有超过22万次醉酒驾车drunk driving,比去年增长百分之九。由于醉酒驾车已在城市里日益泛滥,许多人呼吁对醉驾者进行更为严厉的惩处。//

在中国,醉酒驾车目前被定为交通肇事traffic violation,如无交通事故,醉驾司机可拘留detain最长15日。然而,许多人认为,对醉驾处罚过轻light是醉酒驾车数量不断增长的主要原因。//

一个法律专家团a panel of legal experts正在向最高人民法院建议将醉酒驾车定性为刑事案件crime,不论司机有无造成事故。公安部表示,将会同其他政府部门进行讨论,确定是否增大对醉驾的处罚力度。//

Part II Interpret the following passage from English into Chinese

Last year, President Asif Ali Zardari after meeting President Hu Jintao had vowed that he would come to China every three months. He is fulfilling that promise today by visiting this most developed province of China – Guangdong – whose economy is comparable to some of the most developed economies in the world. //

Pakistan and China are good neighbors, good friends, good brothers, and good partners. Our friendship is forever. It’s a friendship of all weathers and all times, which resonates in the hearts of the people in the two countries. //

Our two countries are joined by rivers and mountains, but our friendship is deeper than oceans, higher than mountains, sweeter than honey, and stronger than steel. The President’s visit to Guangdong and the warm hospitality of the Government and people of Guangdong will make this friendship even deeper, sweeter and stronger. //

Part III Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the dialogue only once.

工作人员:先生,欢迎您来到我们的国家体育场!首先,您已经知道了,这个体育场是北京奥运会最重要的比赛场馆。

Visitor: Yes. I had done quite a bit a research on Beijing before I came and I have read a lot about his stadium. Still, I am quite amazed with this building in front my own eyes. Magnificent indeed! Tell me more about the stadium, please.

工作人员:好。这个体育场是2003年12月破土动工的,它的占地面积是25.8万平方米。这是个标准的400米跑道体育场,共有91,000个座位。

Visitor: It looks like a huge bird’s nest. How creative! They say the designer of the stadium is from Switzerland. Is that right?

工作人员:不确切。实际上,这座体育场是瑞士的赫尔佐克与德默朗公司和中国建筑设计院联袂设计的。这个大鸟巢象征着人与自然的和谐。

Visitor: I know what you mean. How would people feel when they sit in there for the opening and closing ceremonies of the Beijing Olympic Games? They would be moved like I am now, I guess. It is really a piece of grand and meaningful architecture. And it must be a very costly one. I was wondering how it will be used after the Games.

工作人员:这是很多人都关心的问题。如果不把它有效地利用起来势必是个不小的浪费。我觉得这座体育场到时候还会是个举办国内和世界体育赛事的主要场地,这里也会组织其它文化娱乐活动。

Visitor: That would be great. By the way, do you happen to know how many venues are going to serve the Beijing Olympic Games? There must be quite a number of them. Tha t’s nothing unexpected. The previous Games did more or less the same thing. I suppose the venues may not be too far away from Beijing.

参考答案:

Part I Chinese to English

Data released by the traffic authority show that there were more than 220,000 cases of drunk driving nationwide in the first half of the year, up nearly 9 percent year-on-year. As drunk driving has become increasingly serious in cities, many people have called for more severe punishment for violators.

In China, drunk driving is currently considered a traffic violation, and drivers can only be detained for up to 15 days if they do not cause an accident. But many say the light penalty is the primary reason why drunk driving has been on the rise.

A panel of legal experts recently suggested to the Supreme People’s Court that drunk driving should be treated as a crime regardless of whether or not the driver causes an accident. The Ministry of Public Security says it will start discussions with other government departments to determine whether it is necessary to increase the penalties for drunk driving.

Part II English to Chinese

去年,阿西夫·阿里·扎尔达里总统在与胡锦涛主席会见后表示,他将每三个月到中国访问一次。今天,总统实践了自己的诺言,来到中国经济最为发达的省份——广东。广东的经济实力可以与世界上一些最发达的经济体媲美。

巴基斯坦和中国是好邻居、好朋友、好兄弟、好伙伴。我们的友谊是永恒的。这是一种全天候和全方位的友谊,在我们两国人民的心中得到共鸣。

我们两国山水相连,而我们的友谊比海深、比山高、比蜜糖更甜、比钢铁更坚。总统此次访问广东,收到广东政府和人民的热情款待,将进一步加深和加强这种友谊。

Part III Dialogue

Staff: Welcome to our National Stadium, sir! Well, to begin with, as you know, this venue will be the most important one in the Beijing Olympic Games.

游客:是。我来之前做了不少有关北京的研究,也的确读了一些关于这座体育场的材料。

但是,这座建筑一出现在我的眼前,我还是感到很震撼。太壮观了!再给我介绍介绍有关情况吧。

Staff: All right. The groundbreaking was made in December 2003, and the stadium covers an area of 258,000 square meters. This is a standard 400-meter-track stadium, and it has 91,000 seats.

游客:这个体育场真像一个大鸟巢。太有创意了!听说设计师是瑞士人。真的吗?

Staff: Not exactly. As a matter of fact, it is co-designed by Herzog & DeMeuron from Switzerland and China Architecture Design Institute. This huge bird’s nest symbolizes harmony between man and nature.

游客:我知道你的意思。北京奥运会的开幕式或闭幕式上,人们坐在那里,他们会有怎样的感受?我想他们会像我现在一样深受感动。真是座宏伟的寓意深刻的建筑。耗资一定很大。我在想奥运会之后你们会怎么使用这个体育场。

Staff: This is what many people are concerned about. It would be a big waste if it were not used wisely. I think this stadium will continue to be a major venue for sport events at both national and international levels, and it will also stage other cultural and entertainment activities.

游客:那就好。对了,你知道在这届奥运会中会有多少比赛场地投入使用吗?肯定为数不少。这倒是意料之中的事。以前的奥运会也大致是这么做的。大概那些场馆不会离北京太远。

撰稿人:大赛组委会詹成(广东外语外贸大学)

2009年8月26日

厦门大学学业竞赛项目库

附件: 厦门大学学业竞赛项目库  一、国际级顶级赛事 序号竞赛名称 1Willem C. Vis国际商事仲裁模拟仲裁庭辩论赛 2国际机器人实作竞赛 3国际遗传工程机器大赛(iGEM Competition) 4国际生物分子设计大赛(Biomolecular Design Competition) 5中美青年创客大赛 6 国际太阳能十项全能竞赛 二、国际级赛事 序号竞赛名称 1ELSA Moot Court Competition of WTO Law(ELSA WTO 模拟法庭竞赛)2Philip C. Jessup国际法模拟法庭竞赛 3美国大学生数学建模竞赛 4国际空中机器人大赛 5亚太大学生机器人大赛 6国际水中机器人大赛 7ACM-ICPC国际大学生程序设计竞赛(全球总决赛) 8国际太阳能建筑设计竞赛 9东元Green Tech国际创意竞赛 10中国国际钢琴比赛 11 WDC世界杯国际标准舞世界公开赛 三、国家级顶级赛事 序号竞赛名称 1 中国“互联网+”大学生创新创业大赛 2 “挑战杯”全国大学生课外学术科技作品竞赛 3 “创青春”全国大学生创业大赛 4 ACM-ICPC国际大学生程序设计竞赛 5 全国大学生数学建模竞赛 6 全国大学生电子设计竞赛 7 全国大学生化学实验邀请赛 8 全国高等医学院校大学生临床技能竞赛 9 全国大学生机械创新设计大赛

10 全国大学生结构设计大赛 11 全国大学生广告艺术大赛 12 全国大学生智能汽车竞赛 13 全国大学生交通科技大赛 14 全国大学生电子商务“创新、创意及创业”挑战赛 15 全国大学生节能减排社会实践与科技竞赛 16 全国大学生工程训练综合能力竞赛 17 全国大学生物流设计大赛 18 “外研社杯”全国大学生英语演讲大赛 19 全国大学生嵌入式芯片与系统设计竞赛 20 “英特尔杯”全国大学生软件创新大赛 21 全国大学生机器人大赛RoboMaster机甲大师赛 22 中国大学生服务外包创新创业大赛 23 “中国WTO模拟法庭竞赛”(China WTO Moot Court Competition) 24 全国美术作品展览 四、国家级赛事 序号竞赛名称 1 中国大学生公共关系策划大赛 2 “外研社杯”全国大学生英语辩论赛 3 全国高校俄语大赛 4 “外研社杯”全国大学生英语挑战赛 5 “外研社杯”全国高校法语演讲比赛 6 全国高校大学生德语辩论赛 7 中华全国日语演讲比赛 8 全国法语人才竞赛 9 海峡两岸口译大赛 10 全国西班牙语演讲大赛 11 全国大学生英语竞赛 12 Philip C. Jessup国际法模拟法庭竞赛中国选拔赛 13 国际刑事法院中文模拟法庭比赛 14 全国高校海洋法模拟法庭邀请赛 15 “贸仲杯”国际商事模拟仲裁庭辩论赛 16 “清华杯”国际投资仲裁模拟仲裁庭辩论赛 17 “工商银行杯”全国大学生金融创意设计大赛 18 “毕马威杯”管理案例分析全国十强邀请赛 19 “尖烽时刻”酒店管理模拟大赛 20 “尖烽时刻”商业模拟大赛 21 全国高校密码数学挑战赛 22 全国大学生数学竞赛 23 中国大学生物理学术竞赛(CUPT)

口译中文翻译

产品介绍 1.我们的电热水壶是最新的快速煮沸开水及饮料的家用电器产品,适用于家庭及办公室。 Our electric kettle is the most up-to-date household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office. 2.该产品具有热效率高、耗电量少、性能可靠等优点,是您的最佳选择。 The product is your best choice with its high thermal efficiency, low power consumption, as well as reliable performance. 3.这跑车很酷,因此深受年轻人的喜爱,而且比其他式样的要轻便很多。 The sports car is so cool that it is popular with young people, and it is much lighter/convenient than other styles. Meet with a great favor in young people, Enjoy wide/great popularity among Is appreciated by young users 4.脱胎漆器无论是形状、样式、颜色、光泽,都那么高雅大方,此外,还轻便耐久。 Bodiles s lacquerwork is elegant in its 5.这很容易操作。你要做的就是轻轻按下这个按钮。看,开动了。 It is easy handling. / to handle. What you need to do is push/press the bottom lightly. Look, it gets started./ it is starting. 6.我们的绣花衬衫质量上乘,款式新颖,在欧洲和美国都很受欢迎,相信在你们国家也会有市场 的。 Our embroidered shirts are fine/superior in quality, fashionable in design, and have met with grater favor in European countries and America. I’m sure they will also enjoy a wide popularity in your country. (Warmly welcomed by) 定货-询价-报价-还价 7.由于订单太多,我们最多只能供应100台。我建议你把订单的数量削减一半,怎么样? As we are heavily committed, we can only supply 100 set at most. May I suggest that you cut the quantity of your order by half? As we have too many orders on hand, 100 set is the best we can offer you. I’d sugget that you reduce your order by half, what do you think? 8.我们能按不同市场的流行款式或客户来样,制作不同款式的箱包。 We can produce suitcase modeled after the fashions of different markets or according to buyers' samples. We can produce different styles of suitcase according to the fashions of the markets or the customers’samples. 9.我们的“虎”牌商标已经被大多数海外顾客所接受,并且在世界市场站稳了脚跟。 Our “Tiger” Trade Mark is well received by most of the overseas customers and has been well established in the world market. 10.坦白地说吧,已经有其他的客户已更高的价格向我们的订货呢。如果不是考虑到我们长期的业 务关系,我们也不会以这个价钱向你方报实盘。 To be frank with you, other clients have ordered at a higher price. We would not be willing to make you a firm offer at that price if it were not for the longstanding relations between us. 11.作为我们的老客户,您应该很清楚我们产品的质量上乘,而且,我们的报价是与世界市场的现 行价格相一致的 You is our old client, so you know very well that know fully well that our product is of superior quality, and Our quotation always comes in line with the world market/Our price is in line with the

海峡两岸口译大赛

“2010年第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区湖北省赛区选拔赛”暨 “第二届湖北省高校口译邀请赛” 大赛方案 一、比赛目的: 1、选拔优秀口译学习者参加“第二届海峡两岸英语口译大赛华中赛区”区赛 2009年,在海峡两岸关系出现积极变化,两岸交流合作发展到新的历史起点的大背景下,“首届海峡两岸口译大赛”在厦门大学成功举办。此次大赛架起了两岸口译学人的交流平台,增进了人们对口译职业的了解,激发了年轻学子学习口译的热情。为了进一步深化两岸教学科研的交流,促进口译教学与研究发展,繁荣中国翻译事业,同时也为两岸口译学子提供展示自我风采、互相交流学习的舞台,厦门大学、外语教学与研究出版社拟联合主办2010年“第二届海峡两岸口译大赛”。 2009年首届海峡两岸英语口译大赛湖北省赛区的比赛在湖北大学外国语学院举办,在湖北大学外国语学院的精心筹划和安排下,比赛圆满结束并获得各兄弟院校的好评。在当日比赛结束的高校口译教学交流会议上一致同意由湖北经济学院外国语学院筹划并承办“2010年第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区湖北省赛区选拔赛”。本次赛事由湖北省各高校派学生代表角逐,取排名靠前的几名选手(具体人数待定)参加在4月25日举行的华中赛区的区赛,区赛参与的省份由湖北、湖南、安徽和河南组成。大陆地区决赛将于2010年5月15日在厦门大学举行。决赛获胜者将参加在台湾举行的海峡两岸总决赛。这是首次在台湾举行两岸外语界大型赛事,在两岸教育交流史上具有里程碑的意义。 2、促进湖北省各高校在口译教学方面的交流,提高我省口译教学的整体质量 本世纪以来,我省很多高校外语院系都陆续开设了口译课程,甚至设立了口译(翻译)方向,并且有一批学校正在申报本科翻译专业。然而,口译作为一门新兴的学科,各个高校的口译教学都还处于探索之中,在大纲制定、课程设计、教材选择、培养模式、评估手段等各个方面都缺少直接可以借鉴的经验。因此,相互学习有益经验,共同促进口译教学水平的提高,已成为摆在各个高校外语院系面前的一个共同的课题,尤其是口译教师之间更应该加强和推动教学和科研交流。 继去年口译大赛以来,各高校加强了口译教学与实践环节的交流。因此,本次大赛愿借此契机,给各院校提供交流合作的平台。 二、比赛时间 1、本次“选拔赛”暨“邀请赛”将于2010年4月18日(周日)上午举行; 2、2010年4月9日以前为各院校内部选拔期,选拔形式由各院校自行决定。请各参赛院校于 4月9日将比赛选手名单报至大赛组委会(湖北经济学院外国语学院)。 三、比赛地点 湖北经济学院(具体地点另行通知) 四、参赛对象 湖北省内各院校在读本科或研究生(资格审查时须出具学生证原件)。 五、名额分配 1、为保证本次大赛平等交流的原则,受邀参加本次“选拔赛”暨“邀请赛”的各院校每校原 则上限派一名选手参赛。建议各院校指派一名口译教师带队参赛并对选手进行现场指导。 2、如果参赛院校不足20所,组委会将适当增加个别院校的参赛名额。

首届全国口译大赛初赛样题

首届全国口译大赛初赛样题 录音原文: Part I Interpret the following passage from English into Chinese (Brief to contestants: BP CEO’s Speech on Global Business and Global Poverty ... I believe the ingredients of sustainable business success are transparency, the extension of opportunity, education and the improvement of environmental conditions. …) Opportunity is about providing an equal chance to everyone – on the basis of merit, so that if we are working in China or Russia, a Chinese or Russian woman joining at the age of 21 or 22 has an equal chance of rising through the company across the world as someone joining the company here in the UK or in the USA. Opening the door of personal opportunity within a global organization is very important because it demonstrates (that) globalization brings real practical benefits at a personal level. Part II Interpret the following passage from Chinese into English 对于全世界的每个国家而言,城市友好关系的建立都是提升“软实力”的一个有效的途径。在信息化的时代,“软实力”已经被提到与军事力量等“硬实力”同等重要的高度。软实力的强弱,关系到一个国家、一个地区、一个城市国际和地区影响力能否实现。在未来的日子里,我们将继续地坚持友谊、合作、和平发展的宗旨,继续地推进城市外交的战略。 Part III Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the dialogue only once. 宋涛:嗨,艾伦,你的书房里有中国结啊!是你自己做的吗? Allan: It’s a shame I didn’t. I bought it from the Culture Street. They told me it can bring me good luck. Is there any story about it? 宋涛:中国结是一种中华民族特有的手工编织工艺品,具有悠久的历史。它的起源可以追溯到上古时期,当时的绳结不仅是人们日常生活中的必备用具,同时还具有记载历史的重要功用,因而在人们的心目中是十分神圣的。 Allan: I was told that in Chinese culture “knot” has special meaning. 宋涛:汉字“结”的意思是团聚、友好、和平、温暖、婚姻、爱情,等等。中国结常用来寄托各种美好愿望,如快乐、兴旺、友爱、避邪,等等。 Allan: I see. That’s why there are so man y shops selling the Chinese Knot before the Spring Festival.

口译大赛说明及样题

首届“高教社杯”全国英语口译大赛说明 复赛设计: 复赛分为三个环节,中译英(2分钟)、英译中(2分钟)和对话互译(3分钟)。 采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。 决赛设计: 决赛上半场在上午举行,考察选手的英译中。篇章事先录制为2分钟的视频或者音频,选手现场依次进行交替传译。 决赛下半场在下午举行,考察选手的中译英。现场组织一场辩论会,由八名专家担任辩手,围绕一个辩题按顺序依次发言,每人每轮发言时间为分钟。1—8号选手分别担任八位辩手的译员,将其发言译成英语。八名辩手均发言一次后,换上9—16号选手,辩论继续进行下去,直至所有选手完成比赛。 决赛评委: 决赛评委兼顾口译教学研究权威、优秀从业人员和口译用人单位代表三种类型。 由于决赛需时很长,可以考虑上半场和下半场由不同的评委团队参与评判。

竞赛大纲 考察基本要求: 1.掌握6000个以上英语词汇; 2.比较了解中国和应用国家的文化背景知识; 3.了解近一年来的重大国际国内事件; 4.胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。 考察要点: 1.发音正确,吐字清晰; 2.语言表达规范,语流顺畅,语速适中; 3.能熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如 增减、转换、断句等; 4.完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译; 5.语体符合原语的基本特点,无明显偏移。 考察内容范围: 1.中国外交与国际关系; 2.中国对外贸易和商务交流; 3.中国对外文化交流; 4.近一年来中国社会的热点话题,如醉驾、生态环境、学术腐败等; 5.世界局势(近一年的重大事件); 6.世界经济。 评分标准:

口译中尊称的译法

尊称的译法: 在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种: 1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。 直接称谓:Your Majesty 间接称谓:His/Her Majesty Majesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth 2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称, 直接称谓:Your Highness 间接称谓:His/Her Highness Highness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana 3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。 直接称谓:Your Excellency 间接称谓:His/Her Excellency 后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown 4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop (大主教)表示敬意。 直接称谓:Your Grace 间接称谓:His/Her Grace 5. 先生:Honor,是对法官或某些高官的尊称。 直接称谓:Your Honor 间接称谓:His/Her Honor

第五届海峡两岸口译大赛总决赛样题

第五届海峡两岸口译大赛总决赛样题(文本) 第一环节:主旨口译(注:不得记笔记) 要求:听一段长约1分钟的中文讲话视频,然后在45秒内用英文概述其主要信息。 冬奥会上中国运动员表现突出,也激发了国人对滑冰运动的激情。滑冰不仅能够增强人体的协调性,也可以增加人的心肺功能:一项研究表明,坚持滑冰运动的人患心脏病的几率可以减少50%到70%。此外,滑冰还能有效锻炼下肢力量,使腿部赘肉减少,肌肉更加结实,它属于大运动量运动,因此有很好的减肥效果。 人们从事传统的运动项目如跑步、游泳时危险性相对较低,不需要专门的防护装备。但我们滑冰时要注意安全,要穿好冰鞋,这对于初次尝试的人来说,可能会有些不适应,因为冰鞋比较硬,穿着感觉被紧紧地裹着,这是为了防止脚踝左右移动造成受伤。在滑行时注意俯身、弯腿,重心向前,这样即时滑倒了也不会受伤。 主旨应涵盖以下内容: ●Interest in skating in China has been boosted by the nation’s success in the Winter Olympics. ●Skating can improve coordination,reduce the risk of heart disease,and help to improve fitness. ●Skating is more dangerous than conventional sports like running or swimming. ●While skating,the skater should wear skates and keep the proper posture to avoid injury. 第二环节:会议口译 要求:听一段长约1.5分钟的英文演讲并译为中文。演讲中间不停顿。 Ladies and gentlemen, The sharp global contraction is affecting both advanced and developing countries. According to the IMF,Global GDP will decline this year for the first time since World War II, with growth at least5percentage points below potential.In responding to the global financial crisis,developing and emerging market countries will face three main policy challenges. The first policy challenge is stabilization.Given the unprecedented severity of the crisis,the challenge for policymakers is to assess their ability to undertake countercyclical policies given the resources available to them as well as their capacity to adapt existing programs. The second polity challenge is protecting longer-term growth and development.An important lesson learned during the Asian financial crisis in the1990’s was that neglecting core development spending during a major crisis can have great long-term disadvantages. As we are responding to immediate fiscal pressures,we cannot reduce public spending on the maintenance of existing infrastructure essential for economic development. The third policy challenge lies in protecting the vulnerable.The crisis is projected to increase poverty by around46million people in2009.Inevitably,the crisis will impact social and human development objectives.This implies new spending needs and may warrant a re-prioritization of existing public spending.//

口译中翻译复杂中文句子的方法

口译中翻译复杂中文句子的方法 我曾写过一个帖子,介绍如何将一个复杂的英文句子翻译成中文。昨天我收到网友“CQ美眉”的邮件,她请我再写一个帖子,介绍如何将一个复杂的中文句子翻译成英文,也就是再写一个相反的帖子。这位网友还特意给我提供了一个例句,请看下面: 每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。 对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。我首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。 ①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。 这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights,请看: ①Everyone ②as a member of society ③is entitled to the social, economic and cultural rights ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity ⑤which are realized through national effort and international cooperation ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country. 不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:

口译大赛策划

外国语大学高级翻译学院“译海之星”口译风采大赛策划书 目录 一、活动意义 二、活动说明 三、活动流程 四、注意事项 五、备品费用

一、活动意义 高级翻译学院“译海之星”口译风采大赛以提升人才培养质量为宗旨,基于高级翻译学院拔尖人才“第二课堂”培养模式,旨在激发口译学习者的兴趣;夯实学生的语言基础;检验学生的口语综合能力,包括:口译能力和演讲能力;促进学习效果的提高;激励学生奋发向上。 二、活动说明 主办单位:外国语大学高级翻译学院 参赛选手:高级翻译学院15、16、17级学生 三、活动流程 1. 初赛 参赛选手:高级翻译学院15、16、17级学生 比赛时间:拟定11月20日--- 12月8日之间 比赛形式(待定):16、17级初赛:视译(中英互译)+ 即兴演讲; 15级初赛:对话口译(中英互译) 比赛安排:课堂时间进行班级比赛。(16、17级利用综英课;15级利用交替传译课)(待定) 无准备,每位同学约3分钟时间。教师可根据情况进行点 评。 比赛地点:各班固定教室或课程授课教室 选拔人数(待定):17级6个班,每班选出3名选手;16级6个班,每班选出3名选手;15级4个班,每班选出3名选手。2. 年级赛

参赛选手:初赛晋级的48名选手(其中一年级18名;二年级18名; 三年级12名) 比赛时间(待定):拟定11月22日(三)下午 比赛形式(待定):17级年级赛:视译(中英互译)+ 即兴演讲;(视译共4分钟,剩余30秒及时间到时,举牌提示;即兴演讲 提前15分钟发放题目准备) 16级年级赛:视译(中英互译;滚屏播放)+ 即兴演讲; (视译共4分钟,剩余30秒及时间到时,举牌提示;即兴 演讲提前15分钟发放题目准备) 15级年级赛:对话口译(中英互译) 比赛地点(待定):17级 16级 15级 (提前1-3天彩排) 选拔人数:17级选出9名选手,16级选出9名选手;15级选出6名选手;。 3. 决赛 参赛选手:年级赛晋级的24名选手 比赛时间:拟定11月30日(五)上午;全体教师及17、16、15级学生观摩比赛。 (大活或图书馆报告厅,提前申请场地及摄像,提前3-5天 彩排)

称谓翻译小技巧

称谓翻译小技巧:口译中遇到令人发狂的称谓怎么办 作者: star_zhang 【口语听力技巧16】翻译小技巧:口译中遇到令人发狂的称谓怎么办 在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如: 校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief gene ral, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记general secretary 总工程师chief engineer 总会计师chief accountant 总建筑师chief architect

口译大赛策划

页眉 大连外国语大学高级翻译学院“译海之星”口译风采大赛策划书目录 一、活动意义二、活动说明 三、活动流程 四、注意事项 五、备品费用 页脚 页眉

一、活动意义“译海之星”口译风采大赛以提升人才培养质量为高级翻译学院 旨在激发口译宗旨,基于高级翻译学院拔尖人才“第二课堂”培养模式,学习者的兴趣;夯实学生的语言基础;检验学生的口语综合能力,包括:口译能力和演讲能力;促进学习效果的提高;激励学生奋发向上。二、活动说明主办单位:大连外国语大学高级翻译学院 、17级学生参赛选手:高级翻译学院15、16三、活动流程1. 初赛17级学生15参赛选手:高级翻译学院、16、8日之间月20日--- 12月11比赛时间:拟定+ 即兴演讲;:16、17级初赛:视译(中英互译)比赛形式(待定)级初赛:对话口译(中英互译)15 级利15、17级利用综英课;比赛安排:课堂时间进行班级比赛。(16 (待定)用交替传译课)分钟时间。教师可根据情况进行点3 无准备,每位同学约 评。比赛地点:各班固定教室或课程授课教室选拔人数(待定):17级6个班,每班选出3名选手;16级6个班,每班选出3名选手;15级4个班,每班选出3名选手。

2. 年级赛 页脚 页眉 名;名;二年级18参赛选手:初赛晋级的48名选手(其中一年级18 名)三年级12 22日(周三)下午比赛时间(待定):拟定11月(视即兴演讲;级年级赛:视译(中英互译)+ 比赛形式(待定):17秒及时间到时,举牌提示;即兴演讲304分钟,剩余译共分钟发放题目准备)提前15即兴演讲;级年级赛:视译(中英互译;滚屏播放)+ 16 秒及时间到时,举牌提示;即兴分钟,剩余30(视译共4 15分钟发放题目准备)演讲提前15级年级赛:对话口译(中英互译) 比赛地点(待定):17级 16级 15级 (提前1-3天彩排) 选拔人数:17级选出9名选手,16级选出9名选手;15级选出6名选手;。 3. 决赛 参赛选手:年级赛晋级的24名选手 比赛时间:拟定11月30日(周五)上午;全体教师及17、

英语口译中的数字翻译

商务英语口译中的数字翻译 21世纪的中国在政治、经济、文化、贸易等方面的对外交往更加频繁,口译作为国际政治、经济及文化交流的桥梁和纽带作用愈显重要。随着中国市场经济发展的不断成熟,国际技术贸易和项目拓展愈来愈需要更多的国际商务英语人才及商务英语口译人才。加之目前国内在培养口译人才时常常把语言培养和技能培养分而治之,商务英语口译人员在工作时会面临更大的挑战。其中,数字翻译亦是一项难题。从事商业或者相关工作,在询盘、报盘、订单、支付、谈判、仲裁等商务活动过程中,必然会用到很多数字。如果译员译错,甚至是不准确,都会为客户带来重大经济损失。 一、明确汉英数字表达体系差异 由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,这使译者在口译中感到束手无策。而衡量翻译的两条基本标准就是:“准确、流利”(梅德明,2006)。口译更要重视“准确与流利的有机统一”(陈苏东,2006)。在商务活动中,数字翻译一定要做到准确。所以,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。汉英数字互译时涉及数字单位的换算问题,译员的反应和换算速度会决定翻译的准确性和流利度。 英文数字是三位数为一个单位,而中文是四位数为一个单位。 Tr:trillion; M:million; Th:thousand; H:hundred 中文四位一进和英文三位一进的差异决定了数字翻译不仅仅是语言翻译问题,还有单位换算问题。因此,在时间紧迫的环境下,口译员要准确无误地翻译出大数字就需要熟练掌握汉英表达体系,快速换算出目的语表达体系。 例如: (1)six hundred eighty-five million,nine hundred fifty-five thousand,one hundred and twenty-nine tons 六亿八千五百九十五万伍仟一百二十九吨 首先在听英语时,按照英语三位数字体系记录下阿拉伯数字:685,955,129,从右往左分别是“千”、“百万”、“亿”。在用中文表达时,译员需要把该数据重新划分:6,8595,5129,从右往左分别是“万”、“亿”。 (2)十三亿八千六百二十四万五百七十二人 one billion,three hundred and eighty-six million,two hundred and twenty-four thousand,five hundred and seventy two people 要把这个长长的数字翻译成英语,处理起来时比较复杂的。首先,译员要按照汉语四位数字体系记录下阿拉伯数字:13,8624,0572。在译成英文时,用斜杠或其他符号重新用三位数字体系划分1/386/240/572。这样,数字中的“0”还不会被忽略。 除此之外,译员在学习或练习过程中还要注意英美两国的数字表达体系也有差异。美国英语中数字的基本单位是:十、百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、十亿(billion)、万亿(trillion);英国英语中数字的基本单位原则是:十、百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、万亿(billion)。 在英国英语数字表达体系中是没有“十亿”单位的,所以,译员在工作中要十分警惕这种现象。

古诗浪淘沙·帘外五更风翻译赏析

古诗浪淘沙·帘外五更风翻译赏析 《浪淘沙·帘外五更风》作者为宋朝诗人李清照。其古诗全文如下: 帘外五更风,吹梦无踪。画楼重上与谁同?记得玉钗斜拨火,宝篆成空。 回首紫金峰,雨润烟浓。一江春浪醉醒中。留得罗襟前日泪,弹与征鸿。 【前言】 《浪淘沙·帘外五更风》最早见于宋代的《草堂诗余》,词作者 为无名氏。宋代至明代大多文人以为此词作者为欧阳修,清代至近代有个别学者推断此词是李清照为亡夫赵明诚所作,但没有翔实证据证明为李清照所作,所以权威学者如王学初等将此词划为李清照存疑词。 这词写得极其凄惋,感伤成分浓厚,可是读后并不感到消沉颓丧,反而被其流注于字里行间的真情实感所打动,引起共鸣,寄予同情。一方面,与专主情致的悼亡之作有关。这类作品,因受题材—家常琐细,写法—今昔相比的制约,类多追思往事,叙写梦境,或表哀思,或诉衷肠,字字句句,无不从肺腑中出,以是感情真挚深厚,语调委婉低回,故尔极饶情致,扣人心弦。 【注释】 ①《浪淘沙》:唐教坊曲,又称作《浪淘沙令》,五代时始流行长短句双调小令,又名《卖花声》。五十四字,前后片各四平韵,多作

激越凄壮之音。 ②画oRG楼:华丽的楼阁。 ③拨火:因为篆香燃过后成香灰,必须拨除香灰避免断了火路。 ④宝篆:即篆香,一种香屑萦回象篆文一样的香。黄庭坚《画堂春》:“宝篆烟消龙凤,画屏云锁潇湘。” ⑤紫金峰:即钟山,在今南京中山门外。 ⑥雨润烟浓:是指水蒸汽腾腾,雾气浓郁。 ⑦罗襟:意指罗襦的前襟。 ⑧弹:挥洒。征鸿:即大雁。 【翻译】 五更时分一阵凄风从帘外吹进来,把我从梦中惊醒过来。要想重新登上画楼却不知道该与谁一道?记得当年无聊的用玉钗拨弄香火,如今宝篆香已经燃烧殆尽。 回首看向窗外的紫金山峰,水汽腾腾烟雾缭绕,看不到山的本来面目。看着一江春水向东流去,人却在半醒半醉之间。罗襦襟前还留着国破夫亡的的泪水,抚去这些把它们交付给远飞的大雁。 【赏析】 “帘外五更风,吹梦无踪。”发端两句,看似平淡,实最沉痛。“吹梦无踪,”有两种含义:一是说正在做着好梦。梦中相见,互诉衷肠,两情缝蜷,分外亲昵。孰料五更时分一阵凄风突然袭来,把好梦吹散,致使梦中情事,似有似无,‘若隐若现,依稀恍惚,了无踪影。一是说在漫漫长夜中,二更、三更、四更都悄悄地过去了,直到

[口译方法]口译中的常见称谓

[口译方法]口译中的常见称谓 很多名人受邀演讲或政要发表讲话,首先都会涉及到对听众称谓的翻译,如果平时没有适当的积累,可能翻译得不恰当哟~~ 【软件】口译练习神器——IPTAM口译通(资深口译员口译推荐训练软件) 软件同样可用于俄语、法语、日语、韩语等多种语言的口译练习哦!软件免费下载试用,后期免费提供学习资料! 材料以美音为主,分为精选材料、初中高3个级别材料,材料一般2分钟左右,不超过6分钟,包含政治、经济、文化、教育、外交、环境、医疗、旅游等,实用性广泛。 软件免费下载试用,有兴趣的同学们赶快下载亲身体验学习吧! 【IPTAM口译通】软件下载地址: https://www.doczj.com/doc/f29542324.html,/software/IPTAM/IPTAM.exe 普特淘宝商城:https://www.doczj.com/doc/f29542324.html,/ 软件咨询:客服QQ 951284298 大学校长President (of the *** University) 中小学校长Principal/ Headmaster( of *** Middle School) 院长(学院)Dean(of the *** School) 系主任Chair/ Chairman (of the *** department) 厂长Director (of the *** Plant) 院长(医院)Director (of *** Hospital) 主任Director (of ***Office) 行长President of (the ***Bank) 董事长(企业)Chairman (of the Board of Directors) 董事长(学校)Chairman (of the Board of Trustees) 总书记general secretary 总工程师chief engineer 总会计师chief accountant

创新创业学分认定标准

浙江师范大学大学生创新创业教育 学分标准表(修订) 计划 类 项目类等级或内容分值认定依据备注 科研训练学术论文、 论著、作品 SCI(Ⅰ、Ⅱ区),SSCI, A&HCI,权威刊物 6 有正式刊号的学术类刊 物,提供刊物封面、封 底、目录和文章正文; 期刊级别按学校期刊定 级标准确定。报刊上文 字类作品一般不少于 1500字。 第一作者计 满分,第二以 下依次减少 0.5分。 SCI(Ⅲ、Ⅳ区)、EI(光 盘版)、一级刊物 4 CPCI-S,EI(Page one), 会议论文或增刊被SCI、 EI、SSCI、A&HCI收录, 二级刊物 2 其他公开发表论文、 作品 1 科技成果 获奖 省部级 6 以证书、证明等为准 厅局级 4 发明及 专利 取得发明专利 4 发明专利通过初步审查 2 获国家授权的实用新型 专利和外观设计专利 1 计算机软件著作权登记 1 纵向课题 国家级立项并结题 5 提供立项和结题证明 负责人计满 分,排名第二 至四名减半, 第五至八名再 减半,以0.5 分为最小单 位,不足0.5 不计分省部级立项并结题 4 市厅级立项并结题 3 校级立项并结题 2 院级立项并结题 1 横向课题 课题经费2万元及以上 6 提供立项和结题证明 课题经费1万元及以上 4 课题经费1000元及以上 2 创新教育研究性学习课程 1 学术报告 在系(专业)组织的学 术会议上作学术报告 0.5 学术报告需事先报教务 处备案 技能考核专业技能达标考核 1 按考核结果。考核方案 经教务处审核同意后 实施 竞赛学科竞赛、 技能比赛 和文体 比赛 国家级一等奖及以上 6 以获奖证书或举办单位 文件为准,并经教务处 认定。同一竞赛一年内 就高申请一项。已加参 赛学期课程成绩的竞赛 获奖不再认定本学分。 3人以下计满 分,超过3人 以该分值乘以 3后按人均分 配,不足0.5 分以0.5分计国家级二等奖 5 国家级三等奖 4 国家优胜奖 2 省级一等奖及以上 4 省级二等奖 3 —1 —

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档