主旨口译中的障碍及其在口译教学中的策略4页word文档
- 格式:doc
- 大小:14.00 KB
- 文档页数:4
论口译中的听力障碍及解决策略哈尔滨师范大学【摘要】口译过程分为五个部分即接收、解码、记录、编码和表达,而听力作为口译接收的方式之一是极为重要的。
笔者在本文总结了口译中易产生的听力障碍,并给出其解决策略,提出听力训练法、阅读训练法和记忆训练法这三种训练方法。
便于译者根据训练方法提高听力能力。
【关键词】口译听力障碍解决策略一、口译中的听力听力曾被简单的认为是一种被动的接受过程,但根据心理语言学理论,听力是一种主动的行为。
在这种行为中,听者需要通过自己的句法和语义上的知识来辨别听到的声音,并将听到的声音根据自己的语言知识和非语言知识进行信息整合,重新编辑进行表达。
口译过程分为五个部分即接收、解码、记录、编码和表达,而听力作为口译接收的方式之一是极为重要的。
口译中的听力是区别于日常听力练习,日常听力练习仅要求了解说话人表达的意思即可,但口译中的听力需要译者做到听得清楚、明白与完全。
译者需要根据听力中接收的信息完整地表达发言人给出的信息。
从这个方面来说,译者的听力能力越高,口译任务完成的越出色。
二、口译中的听力障碍因口译听力与日常听力不同,具有及时性、准确性、复杂性及一次性的特点,译员在进行口译时会产生一定的听力障碍。
而听力障碍不仅表现在语言性还表?F在非语言性上。
具体如下:1.语音障碍。
语音是听力词汇辨析的基础,这里提到的语音障碍分为两个方面:(1)译者自身语音发音不过关,对某些音标辨识度不够,或对出现频率较低的词汇无法听辨。
(2)发言人自身语音障碍。
有些国家的英语发音有一定的口音问题,导致译者无法听辨出发言人所给词汇或信息。
2.词汇障碍。
在听力过程中,译者会遇到很多不同的词汇,即使译员自身有很大的词汇量,也不能保证译员一定能准确翻译出每个单词。
因为英语中有很多词汇是一词多义,有些单词因不同语境而表达不同含义。
听力中还会出现的一种词汇障碍是专业术语,专业术语是在某一领域所具有的专业名称。
若译者并未事先接触过该领域的信息或词汇,很有可能在译出时产生词不达意或是根本无法理解的现象。
翻译教学中主体翻译能力的缺失及其对策【摘要】主体翻译能力在翻译教学中起着至关重要的作用,然而在实际教学中却存在着主体翻译能力的缺失现象。
这种现象主要表现在学生在翻译过程中难以把握原文的主旨和语境,导致翻译质量不高。
造成主体翻译能力缺失的原因主要包括语言能力不足、缺乏实践经验、文化背景知识匮乏等方面。
为了提高主体翻译能力,教师和学生可以采取一系列对策,如多阅读原文材料、加强语言训练、注重文化交流等。
加强主体翻译能力的培训方法也非常关键,可以通过课堂教学、实践训练、学习交流等方式来提升学生的翻译能力。
解决主体翻译能力缺失问题对于提高翻译教学质量具有重要意义,未来应该进一步加强对翻译能力的培养和训练,以适应翻译领域的需求。
【关键词】翻译教学、主体翻译能力、缺失、对策、重要性、表现、原因、提高、培训方法、总结、展望未来1. 引言1.1 背景介绍在进行翻译教学的过程中,我们常常会发现学生在主体翻译能力方面存在一定的缺失。
主体翻译能力是指学生在翻译过程中能够准确把握原文的主体思想,并将其转化为目标语言的能力。
由于种种原因,学生在这方面的表现并不理想,这也给他们的翻译学习和实践带来了很大的困扰。
有必要对主体翻译能力的缺失进行深入的研究和探讨,以寻找有效的对策来提升学生的翻译水平。
本文将从主体翻译能力的重要性、缺失的表现、缺失原因、对策及培训方法等方面进行分析,旨在为翻译教学提供一些有益的启示。
通过对主体翻译能力缺失及其对策的探讨,可以帮助我们更好地理解翻译教学中的问题,并找到解决问题的有效途径。
1.2 问题引起的原因主体翻译能力的缺失主要是由于以下几个原因:1.语言水平不够:翻译是需要精通两种语言的人才能够胜任的工作,如果翻译人员的语言水平不够,就会导致翻译质量下降。
有些翻译人员虽然有一定的翻译经验,但是由于语言能力不足,导致无法准确地将原文表达出来。
2.文化差异:翻译工作涉及到不同文化之间的沟通,如果翻译人员对目标语言文化不了解或者理解不深入,就会导致在翻译过程中产生偏差或者错误。
商务口译中的困难与相应对策
随着中国经济的快速发展,对外交往频率提高,对外商务口译也成为了一种重要的口译场景。
译员对商务场景和口译策略的理解在很大程度上会对商务会议产生影响。
由于双方沟通不畅而造成会议失败的情况并不罕见,因此译员有必要增强对商务口译的认知。
本实践报告通过对作者两次在中土集团的口译案例分析,总结了作者在商务口译过程中遇到的主要困难,并根据目的论的三个基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则概括了口译实践过程中适用的应对策略。
本文中的商务口译任务是在2017年8月上旬在北京中土大厦举行的两次小型商务会议。
笔者认为,商务口译的主要目的是为了促进双方的商务会谈有效展开,由于在商务口译过程中双方发言者发言的即时性、随意性,译者会在过程当中遇到各种需要随机处理的困难。
文中归纳总结出以下几种主要困难:对数字信息的处理、模糊信息、句法差异、和对浓重口音的听辨。
基于这些口译中遇到的困难,作者总结出在口译准备和口译过程中适用的对应策略,包括概括、省略、上下文理解、解释。
最后作者总结了本报告的研究结果、局限和未来研究的建议。
希望本报告能为相关口译实践起到些许借鉴作用。
口译中的跨文化语用失误及应对策略关于口译中的跨文化语用失误及应对策略对口译员来讲.跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法.或者说是对文化的一种敏感性口译员作为沟通的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用。
本文主要通过具体的实例.分析了现场口译中译员容易出现的跨文化语用失误.并就如何在跨文化口译中减少失误提出了一些应对策略。
口译:跨文化语用失误:跨文化意识;策略翻译里最大的困难是两种文化的不同一种文化里头有一些不言而喻的东西.在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释对本族读者不必解释的内容.对外国读者得加以解释”大部分译员都有这种体会与通过文字来传达语言意义的笔译相比.口译速度快。
现场性、时限性、 ___性较强,具有较高的灵活度。
在实际口译活动中.面对不可预测的交谈话题、文化背景信息口译员不得不具有较高度即席应变能力.还要不断培养应对交际过程中相关文化因素的跨文化意识.把握文化差异.使受众有效地领会另一文化领域的信息。
正是从这个意义上讲.口译活动更是一种通过口译员中介作用而进行的不同文化背景的人之间的社会交际活动.跨文化交际就是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间进行的交流活动既涉及文化,又涉及交际。
确切地说.它指的是不同文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源、编码、信息传递、解码、反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。
对于译员来讲.跨文化意识是指在跨文化交际中自觉不自觉地形成的一种认知标准和调节方法.或者说是对文化的一种敏感性跨文化意识主要是指对文化差异的意识.提高对文化差异的敏感性是译者在跨文化交际中进行翻译的前提在跨文化交际过程中.人们除了容易出现语法、 ___、遣词造句方面的错误之外。
还常常形成文化方面的误解与误读。
而这也是阻碍交际正常进行的主要原因这类文化误读或误解所造成的错误主要有以下几类:(1)社会语言行为不得体;(2)文化模式的不可接受性;(3)价值概念上的冲突:(4)表达方式迥异而不可理解。
论高校口译教学存在的不足及改进措施
高校口译教学存在的不足主要有以下几个方面:
1. 缺乏实战训练:口译是一门实践性很强的技能,但是在高校口译教学中,往往缺乏实际的口译训练和实战演练机会。
学生只是被要求在课堂上做一些简单的口译练习,无法真正锻炼到实战水平。
2. 教学内容过于局限:高校口译教学往往只注重学生的语言功底和词汇积累,忽视了对专业知识的学习和了解。
口译工作往往需要对不同领域的专业知识有一定的了解,只有具备了一定的背景知识,才能更好地理解并传达所接触到的内容。
3. 缺乏个性化指导:每个学生的口译水平和问题都不尽相同,但是高校口译教学往往只是一刀切的教学模式,无法满足每个学生的不同需求。
一些学生可能更需要加强听力训练,而另一些学生则需要更多的口语和口译实践。
改进措施可以采取以下几种方式:
1. 增加实战训练机会:在课堂教学中可以引入更多的实战训练和模拟情境练习,让学生在真实的口译环境中进行练习,并及时给予反馈和指导。
2. 拓宽教学内容:将口译教学与不同领域的专业知识相结合,让学生了解相关领域的背景知识,并提供相关资料和资源供学生阅读和学习。
3. 个性化指导:针对不同学生的不同问题和需求,提供个性化的口译指导。
可以设置小组或个别辅导,根据学生的实际情况进行针对性的指导和训练。
4. 联合实践机构:与相关的翻译或口译机构进行合作,为学生提供更多的实践机会和实际项目。
可以与企业、政府等合作,让学生参与到真实的口译项目中,提高实际操作能力。
5. 强化评估和考核:建立科学、合理的口译评估和考核体系,全面评估学生的口译水平,并根据评估结果及时调整教学方法和内容。
英语专业口译教学中存在的问题及对策一、口译教学中存在的问题及成因。
当前存在的问题可以用一句话来概括:教学质量良莠不齐。
分析其原因,可以归纳为以下几点:1、教学定位不明。
这里所说的教学定位包括两个方面,一是课程本身的定位;二是对于课程受众,即学生的定位。
目前几乎所有高校的英语专业都开设了口译课,但对于口译课最终要达到的效果和实现的目标却并非都有清晰定位。
个别院校只是盲目跟风,对于本课程缺乏足够的认识,不是从本校学生实际水平出发编写教学大纲及采用教材,而是简单照搬其他院校。
2、教学方法不够科学。
刘和平教授曾在20世纪90年代初期对几所重点外语高等院校的法语口译教学进行了考察,他将当时的口译教学归纳成四大类:一是完全停留在口语教学层面,口语训练后将其内容逐字逐句翻译成外语或母语;二是作为语言教学训练的补充手段通过逐句“翻译”达到对语言的完全掌握;三是笔译的口语化,即把事先准备好的文字拿到课堂上进行口头翻译;四是“背诵”,即事先准备上课要翻译的内容,学生在课前几乎可以记忆和背诵所有内容,课堂练习实际上是记忆背诵比赛。
我们可以清晰的看到,刘教授所作的虽然是十几年前对于法语口译教学的调查,但在当前高校的英语口译教学中,上面所列举的方式仍然被广泛采用。
3、重视程度不够。
从学生的语言能力考虑,口译课程往往设置在大三或者大四,这是合理的。
但作为一门专业主干课程和需要大量实践的课程,当前存在的一个普遍现象是口译课程只安排一个学期,34个课时。
在这样短的时间内要使学生掌握这门课程,大多数教师都感到力有不逮,最终只能浮光掠影式的做一些讲解。
其次,在教师配置上也存在误区。
个别学校以为口译与笔译一样,都是翻译,因此请没有任何口译经验的笔译教师身兼二职,结果直接导致授课效果不佳。
再次,因为教学资源紧张,学生往往30-40个人组成一个班上课,违背了口译需小班教学的原则;且多媒体支持程度不够。
二、解决方法与途径根据上文指出的几点问题成因,现提出解决方案如下:1、根据学生实际制订切实可行的教学大纲并采用合适的教材。
主旨口译中的障碍及其在口译教学中的策略
一、主旨口译理论基础
二、主旨口译的实际运用情况
根据实际情况,口译员为听者提供发言内容的主旨大意,以便使其能跟上会议的进度。
赫伯(1982)提到,一般而言,同声传译要求口译员译出全文,而交替传译译者则可以更具实际情况来衡量,决定是译出全文还是进行主旨翻译。
因此,当源语方参会者进行互相讨论,但不涉及需要翻译服务的一方时,可为外方提供讨论内容的主旨大意,使外方更上会议的进度。
虽然主旨口译是指译员简明扼要地传达发言人意图的口译方式,当译员在做主旨口译时,事实上是在释义和浓缩发言人的内容,而不受原语发言人用词的影响,是一个经过总结、融合用目的语来表达发言人主要观点的过程。
不必把发言人的内容和盘托出而是抓住重点信息并用目的语表示,看似简单,但是由于长期对于主旨口译的不重视及缺乏系统的训练,通过对于学生主旨口译中表现的分析,能够基本判断出其是否具备成为一个优秀口译员的潜力,其是否拥有听力理解能力、逻辑分析能力、口语表达能力、临场能力、心理素质等都能在主旨口译中展露无遗。
通过对于湖北省海峡两岸口译大赛第一轮主旨口译环节的观察与分析统计发现竟有约四分之一的选手一个关键信息点都没有踩中,而选派的选手且是各个高校中的佼佼者,可想而知其他的同学在做主旨口译时提取关键信息,储存并提取表达关键信息的能力就更加薄弱了,因此通过研究学生在主旨口译中遇到的困难并提出训练策略,对于提高学生主旨口译能力刻不容缓,对
于口译教师在口译课堂上的口译教学也有一定的指导意义。
三、主旨口译的策略讨论
本文以湖北省海峡两岸口译大赛为分析样本基础,系统性的考察分析选手在主旨口译环节中出现的问题是存在于听力理解、逻辑分析、记忆及口语表达哪个环节,并针对学生的主旨口译中存在的问题,从听力中的思维理解、记忆机制到双语互译时快速地脱离语言外壳等角度出发提出策略,对学生口译实践予以指导,对教师的口译课堂教学予以启发。
本次课题采用文献研究法、现场观察法、定性分析法等多种分析方法,能对学生主旨口译中遇到的障碍予以深入分析,并且能得出相应的结论和对应的策略建议。
1.基于释译理论的口译“思维理解”―原语听辨与信息加工整合。
根据释意理论,在口译理解中,对于听到的信息要首先摆脱原语中的语言外壳,抓住其意义,这一过程同时经过逻辑分析能够有助于短时记忆记住信息。
在思维理解的过程中,应分几个层次对于信息进行理解和捕捉,不应不分主次不加筛选地记信息。
理解层次包括大脑迅速对原语内容进行标记和整理;抓住要点间的逻辑关系,掌握原语叙述、介绍或论述的线索;将话语的主题、语境、交际环境、语言前后句法关系等及语言外知识纳入理解中;参考译前准备信息;迅速准备向目的语转化。
因此在主旨口译进行的第一个过程―听力理解中,口译员应完成对于原语的理性理解,这一过程是主动的,包括对原语的语音的辨析及对于信息的分析和整理并且要做好向目的语转述的准备。
主旨口译中同时需要区别关键信息点与琐碎的客观信息如表示解释、举例或量化及主观信息如表示感想、意图和类型,主
要找到谁做了什么(核心思想),并从以下几点去展开形成主旨口译中的summary:如何做到的(by means of),在什么背景下做到的(in what background)原因(why)结果或影响(result/effects)及对未来的建议/应该怎么做(suggestions/what to do in the future)。
2.基于组块理论的记忆能力训练。
通过思维理解的过程,在对原语的信息进行加工和整合之后,这些信息应该以一种逻辑性的方式存储在大脑中,否则记不住或者提取信息时候会遇到障碍。
根据认知心理学理论,短时记忆的容量单位大约为7±2个组块,保存时间不超过一分钟。
因此在原语理性理解之后,口译员应迅速将这些零散信息按照模块信息单元的方式加以储存,这样会记住大量信息而且在转换成目的语的时候方便快速提取。
主旨口译中要注意信息单元内部与信息单元之间的关系,大的单元应包含所有关键的信息点,小的单元里面包含关键信息点中扩展的细节。
当然口译中需要的工作记忆需要短时记忆和长时记忆进行配合,长时记忆中对原语篇章的熟悉度有助于短时记忆,从而减小口译过程中的记忆压力。
四、总结
主旨口译是最基本的口译能力之一,做好主旨口译需要口译员在拥有较高的听力能力和口头表达能力的同时,还需快速且灵活地运用口译中的理解能力、逻辑分析信息的能力、短时记忆能力与快速输出能力。
进行主旨口译的探讨,通过对大量学生主旨口译实战的分析,找出造成主旨口译失败的障碍并提出解决策略,符合本科阶段口译课程对于学生口译能力培养的要求,对未确定研究方向的本科学生进行口译培养重点应侧重在口译能力或技巧为辅,以口译训练为手段,提高学生的外语应用能力及表达能
力。
在主旨口译的日常训练中,建议采用基于释译理论的口译“思维理解”―原语听辨与信息加工整合及基于组块理论的记忆能力训练相结合的方法,提高主旨口译训练的效率,提高学生对于主旨口译的理解力与兴趣,培养更多的口译人才。
希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:
1、要接受自己行动所带来的责任而非自己成就所带来的荣耀。
2、每个人都必须发展两种重要的能力适应改变与动荡的能力以及为长期目标延缓享乐的能力。
3、将一付好牌打好没有什么了不起能将一付坏牌打好的人才值得钦佩。