外国留学生汉语语篇衔接方式偏误分析
- 格式:pdf
- 大小:220.70 KB
- 文档页数:4


外国人学习汉语的词语偏误分析
外国人学习汉语时经常出现什么词语偏误?对于母语不是汉语的外国人来说,成功地掌握汉语的阅读、写作和表达是件非常困难的事情。事实上,其中的困境甚至更加复杂,因为在学习过程中,许多外国人往往会出现一些词语偏误,其中包括发音上的差错,意思上的单一化、缺漏,表达上的语序偏差,以及文化方面的偏误等。
首先,在汉语中有很多拼音读音方式相对较为复杂,而外国人的语音习得容易出现发音上的差错,特别是像“拼音字母”这样困难的拼写方式。比如像如今比较流行的“现代汉语拼音”中的“ü”这种读音就比较难以准确把握,外国人往往会用一个“y”来代替,但实际上,它们之间的发音有明显的差别,如果不能正确发出,反而会引起误解。而汉语中还有一些发音上的“音近似相Kuo”的单词,如“花/化”“活/或”等,往往容易引起外国人的误会,当他们去把这两个字的读音加以区分的时候,就经常会出现发音不巧的混淆情形。
另外,外国人在句法上也容易出现一些意思上的单一化和缺漏,即句子中一个或几个语法现象从而影响整句意义的现象。例如,在使用汉语时,外国人喜欢使用英语中的谓语形式,而忽略了汉语中的助词,或者会忽略汉语中的句子结构的语序顺序的要求,从而可能会出现语句本身毫无意义的问题。
此外,外国人学习汉语也容易出现文化方面的偏误。汉语是一门很深的语言文化,有着深厚的历史底蕴,它蕴含着具有深刻艺术感染力的文化信息,因此,外国人在学习汉语过程中,若无关于汉语文化的正确理解,也容易出现文化偏差,例如,在表达情绪时,外国人有时会使用不恰当的文化视角,从而使表达的内容对对方难以理解。
外国人学习汉语时,可能会出现许多不同的语言偏误,这一现象不仅仅是出现在语音、语法和文化方面,其实还包括一些文体的差异等。希望能有尽可能多的语言教育机构能够为母语不是汉语的外国人提供更加完善的汉语学习服务,以便他们能在汉语学习中更好地取得成就,而不要再出现困惑而落入偏误的陷阱中。
浅析外国人汉语学习中的语音偏误及教学策略
一、不同学习者语音偏误类型分析
(一)辅音偏误 辅音从音理上可以从发音部位和发音方法两方面进行分析, 因而,我们从这两部分来讨论外国学生汉语语音的偏误。
在发音部位方面, 外国学生容易出现舌尖后音、 舌面音和唇 齿音的偏差,其他的双唇音、舌尖前音、舌尖中音和舌根音的部 位偏误较少见。舌面音,即 j 、q、x 这组辅音发音偏差主要有两 种倾向:一种是以舌尖前音 z、c 、s 鄂化后接齐齿呼和撮口呼韵 母,如把“线”发成“ si àn”。另一类偏误则是把舌面音发成舌 间后音 zh、ch、sh。唇齿音 f ,是日韩学生的发音难点。日本学 生由于母语负迁移的影响,往往把唇齿音 f 发成双唇擦音 [ ф] (俗称“吹火音”)。
在发音方法方面, 由于大多数外语学习者的母语发音中都没 有“送气 / 不送气”区别, 导致 “送气 / 不送气” 成为最大的发
音难点。 其次是“清 / 浊”的区别, 由于某些语言中不存在声调, 在控制音调方面的能力也有所欠缺, 需要依靠嗓音的连续性来控 制音调, 这也造成了语音的过度“浊化”。 另外则是擦音和边音 的区别。日韩学生容易出现 [l]( 边音) 、[j]( 半元音 ) 的偏误,西 方学生容易出现圆唇化倾向。普通话中的 r ,也容易给外国学生 带来困惑。 (二)元音偏误
在外国学习者的元音偏误主要出现在“紧 / 松”、“圆唇 / 展唇”两方面。 汉语普通话存在呈现出元音偏紧的倾向, 而韩语
和日语的元音系统明显比汉语普通话要松的多。 如后半高不圆唇 元音 e、次高元音 i 、u、ü常见偏松的倾向。“圆唇 / 展唇”的
偏误,不仅在于“圆 / 展”的程度,还在于舌位跟唇形的综合效
应。舌尖前高不圆唇元音 -i 、舌尖后高不圆唇元音 -i 的偏误可
能有两种情况:一是受汉语拼音的声母暗示,发成了 i[i] ;另
一种则是偏松,向央元音位置靠近。普通话的儿化音(舌尖央中
留学生汉语代词虚指使用偏误现象分析
一、偏误分析
(一)偏误分析理论
20 世纪 70 年代是偏误分析的鼎盛时期,偏误分析是对学习 者在第二语言习得过程中所产生的偏误进行系统地分析, 研究其 来源, 揭示学习者的中介语体系, 从而了解第二语言习得的过程 与规律。 对偏误分析研究最早的是科德, 他认为偏误是由于目的 语掌握不好而产生的一种规律性的错误,它偏离目的语的轨迹, 反映了说话者的语言能力和水平。 偏误分析的心理学基础是认知 理论,语言学基础是乔姆斯基的普遍语法理论。
(二)留学生运用代词虚指的常见偏误现象 留学生在学习汉语过程中常出现一些偏误现象, 代词虚指是 其中具有典型性的一类偏误。如:
1. 一位留学生与中国朋友一同步行去超市,突然从后面来 了一位骑着自行车飞奔的小伙子,车速之快险些撞到了留学生, 中国朋友很生气, 说了句“什么人啊! ”这时留学生回答说: “我 不认识他。”两人面面相觑了半天才明白是这个留学生不知道中 国朋友说的“什么人啊”不是具体的寻问句, 而是对那个没礼貌 骑车人的指责。
2. 一位美国留学生第一次见到自己汉语老师的夫人,于是 夸赞自己老师的夫人非常漂亮, 老师的夫人回答“哪里, 哪里”, 美国留学生迟疑了一会儿,说:“ every where ”。从以上的两 个例子中可以看出, 留学生在面对代词虚指问题时出现了理解上 的偏误。在现代汉语中,结合具体的语境,“什么人啊”有时具 有明显的指责意义,而例( 1)中的留学生没能掌握代词虚指的 实际用法,以为是他的朋友在向他提问,因此两人面面相觑 ; 而 在例( 2)中,汉语中的“哪里,哪里”是用它的否定用法以表 示谦虚的意思, 由于美国朋友没懂这层意思, 因此闹出这种笑话。 再如:
3. 皮特:昨天我给你打电话了。 李强:谁让你给我打电话的,那时我正在开会。
皮特:没有人让我给你打呀,我只是想问问你要不要一起 喝咖啡。
留学生汉语惯用语习得偏误类型
近年来,“强化词汇教学,淡化句法教学”己成为对外汉语教学界的主流共识。惯用语作为汉语词汇中的精华部分之一,普遍存在于人们的日常生活中。惯用语使用面很广,无论在口头表达还是在书面表达中都可起到言简义丰、形象生动的作用。外国留学生对汉语惯用语的掌握情况可作为衡量他们汉语水平的重要尺度之一,我们在对外汉语教学实践中发现留学生对惯用语的理解和运用都存在不少问题。本文通过对收集到的书面材料的分析,在总结前人研究的基础上,把中高级留学生惯用语习得偏误分为形式偏误、语义偏误、句法偏误和语用偏误四种类型。
标签:惯用语 语义 语境 偏误
通过分析我们从北京语言大学HSK动态作文语料库、广西师范大学国际教育学院留学生作文及惯用语造句等书面表达材料中搜集选择的语料,发现了留学生汉语惯用语使用中的偏误,然后对其进行了鉴别和分类。在总结前人研究的基础上,把中高级留学生惯用语习得偏误分为“形式偏误、语义偏误、句法偏误和语用偏误”四种类型。以下对几类偏误进行具体分析。
一、形式偏误
(一)错别字
(1)我很想吃妈妈的拿手采——烤肉。
(2)……但排除异己手法过分强烈,如捉弄、排驾子等。
(3)远离家乡,我饱尝人情冷暖,始终觉得家是最好的避风巷。
(4)刚进入小学一年级,面临第二次世界大战的前凑曲,居民纷纷涌向所谓的“安全地带”。
(5)总之,现在我们听到的有些歌曲太不象话了。
(6)任何人都会在工作上碰到麻烦的事情,比如老板吵他的油渔。
例(1)、(2)中,“采”和“排驾子”显然是“菜”和“摆架子”的书写偏误,主要原因是同音或近音字混淆,即不注意区别同音字,造成书写错误。
例(3)、(4)中,“巷”和“凑”分别是“港”和“奏”的书写偏误,这是属于形近字混淆,没有注意区别形近字。
例(5)、(6)中,“象”和“吵油渔”显然是“像”和“炒鱿鱼”的书写偏误,这里
属于同音形近混淆兼而有之,可能是这两种因素共同起作用的结果。根据调查,第三种情况的比重是最大的。