语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析
- 格式:doc
- 大小:38.00 KB
- 文档页数:7
语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析衔接是语篇连贯的重要内容,连贯的构建离不开衔接机制。
在所有衔接机制中,词汇衔接是衔接中最突出、最重要的形式。
英汉语篇中的词汇衔接手段大体相同,两者又有差异,在词汇重复上尤为明显。
英语语篇中不会过分地使用某一词汇,较多地使用同义词、近义词等其它衔接手段。
汉语中倾向使用重复手段,特别是原词重复。
英语语篇中上下义词汇项经常出现在同义语篇中,形成连贯的衔接。
它们各自的类属关系,表明各自的层次和语义;汉语由于其衔接的内隐性特点,这种上下义词汇衔接关系不如英语明显。
正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。
标签:连贯衔接衔接手段词汇衔接衔接是语篇产生的必要条件,是构成语篇的重要成分。
Hoey(2000)认为词汇是衔接中最突出、最重要的形式,占篇章衔接的40%。
英汉语篇分析中,应考虑词汇衔接手段的重要性。
英汉词汇衔接手段有很多共同之处,又存有各自的特点。
正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。
一、英汉语篇词汇衔接对比的理论框架(一)衔接与连贯(Cohesion and Coherence)连贯与衔接是语篇分析领域的两个基本观念。
连贯的研究起步较早,随着现代语言学而产生(苗兴伟,2004)。
一般认为,Halliday和Hasan(1976)的《英语中的衔接》一书的出版标志着衔接理论的创立。
在国内关于连贯和衔接的研究起步较晚。
胡壮麟(1994)的《语篇的衔接与连贯》一书推动了国内该领域的研究。
而张德禄也从衔接力、衔接机制、衔接形式和意义等方面深入探讨了语篇的衔接功能,对于衔接理论的发展有重要意义。
在语篇分析时,有必要区分连贯与衔接这两个概念(Hoey,2000;Halliday & Hasan,1985;胡壮麟,1994;张德禄,2001)。
衔接通过语言的形式特征,即特定的语法结构和成分排列顺序等来组织概念意义和人际意义,所以它是由比较具体和直接的形式特征来体现的(张德禄,2004)。
基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究随着全球化的发展,汉译英翻译越来越受到人们的关注。
其中,语篇衔接是汉译英翻译中一个十分重要的环节。
熟练运用英汉语篇衔接手段,能够更好地传达原文的意思,达到翻译的目的。
本文旨在探讨基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究。
第一步:了解英汉语篇衔接手段英汉语篇衔接手段指的是在语篇中为了使文章内部各部分内容更加连贯,通过表达方式和语言手段进行衔接的方法。
比如,在英语文章中,通常使用词汇的重复、代词、连接词等手段来实现衔接。
第二步:对比中国汉语和英语的语篇衔接手段在中国汉语中,比较常见的语篇衔接手段有把握句、指代、补充、归纳、转折、递进等。
而在英语中,常用的语篇衔接手段包括代词、连接词、转折词、副词等。
第三步:对比研究汉译英翻译的策略对比中国汉语和英语的语篇衔接手段,我们发现,虽然两种语言的表达方式不同,但衔接手段的作用和实现方法却是相似的。
在进行汉译英翻译时,译者可以参考原文的衔接手段,尽可能保持原文信息的连贯性和完整性。
第四步:注意汉译英翻译的注意事项在进行汉译英翻译时,还需要注意以下几点:1. 通顺易懂:翻译的语言应该通顺易懂,便于英语读者理解。
2. 所述即所得:翻译要尽量保持原文的意思,不要在翻译过程中加入自己的观点或解释。
3. 注重语法:汉译英翻译要注重语法准确,尤其是复杂的句子结构。
4. 参考原文词汇:在翻译时,可以参考原文的词汇,但不要照搬照抄,应该考虑到英语的表达方式和语言习惯。
总结:本文主要探讨了基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略。
通过对两种语言的衔接手段进行对比,我们可以更好地理解语言交流中的表达方式和方法,并且通过掌握汉译英翻译的技巧和注意事项,提升翻译质量,更加准确地传达原文的意思。
- 224 -校园英语 /英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略沈阳医学院/刘茹【摘要】语篇研究的核心是语言衔接,衔接手段分为词汇衔接和语法衔接。
硬干语篇语法衔接手段既有相似性,又有差异性。
本文主要探讨英汉语篇语法衔接手段的对比和英汉语篇语法的翻译策略。
【关键词】英语篇语法 衔接手段 对比一、语篇的衔接韩礼德和哈桑将衔接手段分为替代、省略、照应、连接和词汇衔接五类,前四类属于语法衔接手段。
语篇是指一个语义完整、不对长度有要求的书面语或者口语的段落。
语篇的衔接就是利用各种衔接手段将语篇结合在一起,以达到一定的交际目的,有效的语篇衔接手段决定了新组成的语篇的完整性和连续性。
现如今,语篇理论也被大量应用于翻译研究中,由于语篇理论在翻译研究中的有效应用,使得翻译单位开始由词语、句子转移到了语篇中去,因此,语篇的有效衔接在英汉翻译中发挥着至关重要的作用。
二、英汉语篇语法衔接手段的对比英语和汉语都具有各自的语法系统,在英汉互译中甚至还有语法上的冲突,也就是说,英汉语篇语法衔接手段各有不同,但是衔接手段的使用方式、使用频度和使用范围也都各有千秋。
1.替代。
替代是指用一个词去代替另一个或几个词,替代不仅有效避免了表达上的重复,而且还使得语篇更加紧凑。
替代分为从句替代、名词性替代和动词性替代。
(1)从句替代。
从句替代就是指替代整个从句,英语中主要用if not 或者if so 代替条件从句,用not 或者so 替代充当宾语的that 从句,汉语中常用如此、然代替从句。
但是汉语中从句替代词的使用频率远低于英语中从句替代词的使用频率。
(2)名词性替代。
名词性替代是指用替代词代替名词或者名词词组的中心词,英语中常用one,ones 等词作为名词的替代词,而汉语中则没有固定的名词替代词。
(3)动词性替代。
动词性替代是指用替代词代替谓语动词,英语中常用动词do 和替代句型sb+be/will/have/do+主语和so+主语+be/will/have/do 来实现替代,干、弄等词可以看做是汉语中的动词替代词,汉语中的动词替代词的使用频率低于英语中的动词替代词。
关联理论指导下英汉语篇衔接手段对比分析随着全球化的进程,英汉语之间的交流与合作日益频繁,对英汉语文本的研究也日益受到重视。
在研究英汉语篇衔接时,关联理论是一种常用的分析工具。
本文将以关联理论为指导,对英汉语篇衔接手段进行对比分析,旨在探讨英汉语在篇衔接上的共性与差异。
一、关联理论简介关联理论是文体学中的一个重要理论,强调文本元素之间的内在关联性。
在英汉语篇衔接中,关联理论可以帮助我们理解上下文之间的连接方式,以及不同篇章结构之间的关系。
二、英汉语篇衔接的共性对比分析1. 衔接手段相似在英汉语篇衔接中,常见的衔接手段包括代词、连接词、语法结构的重复等。
“it”可以指代前文提到的内容,在篇章之间起到连接作用;而“而”、“但是”、“因此”等连接词也可以在不同句子之间进行衔接。
句子结构的重复也是一种常见的衔接手段,在英文中可以通过重复主语或谓语来实现,而在汉语中则可以通过重复的并列结构或者相同的动词形式来实现。
2. 衔接手段差异在英汉语篇衔接中,也存在一些不同之处。
在英文中,常用的衔接手段还包括连接副词、定语从句等,而在汉语中则更多地使用递进副词、关系代词等手段进行篇章之间的衔接。
英文中的被动语态在篇章衔接中也往往起到重要作用,而在汉语中被动句的使用相对较少。
三、英汉语篇衔接的理论解释1. 相似之处的解释英汉语在篇衔接上采用相似的手段,反映了它们在语际交际中的普遍规律。
代词、连接词和句子结构的重复等手段是语言交际中普遍存在的现象,在不同文化和语系中都有相似的应用方式。
2. 不同之处的解释英汉语在篇衔接上的差异反映了它们在语言形式和结构上的特点。
英文重视定语从句等复杂句式的使用,而汉语则更注重逻辑关系的表达和主语—谓语一致的体现,因此在衔接手段上有所不同。
四、结论关联理论为我们提供了一个理论视角,帮助我们理解英汉语篇衔接手段在共性和差异上的表现。
在今后的研究中,我们可以进一步深入探讨不同文化和语系中的篇章衔接规律,为英汉语的翻译和交际提供更为准确的指导。
汉英语衔接手段的对比分析汉英语衔接是指汉语学习者在学习英语时,将自己的母语思维转化为英语表达的过程。
由于两种语言在词汇、语法、语言习惯等方面存在差异,学习者需要掌握一些衔接手段,以便更流利地表达自己的意思。
下面将对汉英语衔接手段进行对比分析。
1.词汇衔接:-汉语中的词语通常由一个或多个字组成,而英语的词汇则相对简单。
因此,学习者在表达时需要适应更高频的词汇搭配,避免过多使用单个词语翻译。
-汉语中存在很多合成词,而英语中则多用短语或动词短语来表达相同的意思。
学习者需学会分解和重新组合词语,以使其更符合英语习惯。
-在表达时间和时态时,汉语常用词语的位置和语序来表示,而英语则依赖于时间副词或动词形式。
学习者需要在掌握时间和时态的基础上,注意使用适当的表达方式。
2.语法衔接:-汉语和英语在语法结构上存在明显差异。
汉语中常采用动词加宾语的结构,而英语更倾向于主语加谓语的结构。
学习者需要适应英语的语序习惯,以避免直译的错误。
-汉语中常省略主语或宾语,而英语则要求所有的成分都要明确。
学习者需要学会完整地表达自己的意思,以避免产生歧义。
-汉语中的连词用法较为灵活,可以省略或重复,而英语中则需要准确使用适当的连词。
学习者需要掌握英语中不同连词的用法,以使句子更连贯、通顺。
3.语言习惯衔接:-汉语中常使用被动句和复杂句结构,而英语更多使用主动句和简单句。
学习者需要熟悉英语的习惯用法,以使句子更具英语特色。
-汉语中常用直接表达方式,而英语则更善于使用间接、含蓄的表达方式。
学习者需要学会使用不同的修辞手法,以使自己的表达更自然、地道。
-汉语对数量和程度的表达方式比较灵活,而英语则更侧重于具体度量。
学习者需要准确使用英语中的数量词和描述词,以使自己的意思更明确。
综上所述,汉英语衔接需要学习者对两种语言的词汇、语法和语言习惯有深入的理解和掌握。
通过积极的练习和对比分析,学习者能够更好地适应英语表达方式,提高自己的语言应用能力。
英汉语法衔接手段的差异及其翻译方法,语法-摘要:本文从照应、替代、省略、连接四种语法衔接手段探讨了英汉语衔接手段的差异以及调整英译汉语法衔接手段的常用翻译方法。
英汉语法机制差异突出体现在形合与意合的问题上,两种语言间的差异经常成为翻译的障碍。
语法衔接机制发生冲突时,为了维持语篇的连贯性,有必要根据译入语的衔接原则调整衔接模式。
关键词:语法衔接照应替代省略连接一、引言衔接是实现语篇连贯的重要手段。
衔接不当就会造成语义链断裂或语义模糊,话语不连贯,不成语篇。
英语是形合语言,汉语是意合语言,两者的衔接形式差异较大,主要表现在:1.无对应形式的衔接手段,如汉语没有英语关系代词这种衔接手段;2.两种语言的衔接手段在使用频率和习惯上有所不同”。
这种衔接机制的差异往往成为翻译的障碍。
本文主要从语法衔接的角度分析英汉衔接手段的差异,通过两者的对比,探讨调整衔接手段的转换方法,从而使译文表述清晰自然,达到语篇连贯效果。
二、语法衔接韩礼德把衔接分为语法衔接和词汇衔接两大类:语法衔接包括照应、替代、省略和连接,词汇衔接有复现和同现。
徐莉娜在《英汉翻译原理》一书中指出,语法衔接的四种手段中,衔接项与被衔接项之间在语篇表层受到某种形式规则的限制,在语篇深层受到被衔接项语义的限制。
1.语法衔接的分类。
语法衔接手段有照应、替代、省略和连接。
照应是指语篇中一个成分作为解释另一个成分含义的参照点的衔接手段,其又分为人称照应、指示词照应和比较照应三种情况。
替代是用替代词取代另一语言成分的衔接手段。
“替代词指示形式,它的语义要从所替代的成分中去寻找。
”被替代的成分也是确定替代词含义的参照点。
“根据被替代成分的语法性质,替代词相应地分为名词性替代、动词性替代和小句性替代三种。
”省略是一种特殊的替代,被称作“零替代”(substitution by zero),其表现为以结构上的空位取代具有同语义内容、同语法结构的另一个语言成分。
连接指的是通过连接词体现语篇中各种逻辑关系的衔接手段。
英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译
英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译是一种在翻译过程中,将英文和汉语中的五大衔接手段(并列、因果、对比、递进、排比)进行对比和翻译的方法。
英语中有五种衔接手段,包括并列、因果、对比、递进和排比。
其中,并列法表示同等重要性的事物或想法,形式上以and连接;因果法表示事物之间的原因和结果,形式上以for或because连接;对比法表示不同程度的事物或想法,形式上以but或while连接;递进法表示事物之间的依次关系,形式上以first, then, finally连接;排比法用于表达相似的事物或想法,形式上以not only…but also连接。
汉语中也有五种衔接手段:并列、因果、对比、递进和排比。
其中,并列法表示同等重要性的事物或想法,形式上以“而且”、“又”、“并且”等连接;因果法表示事物之间的原因和结果,形式上以“因为”、“由于”、“所以”等连接;对比法表示不同程度的事物或想法,形式上以“但是”、“然而”、“反之”等连接;递进法表示事物之间的依次关系,形式上以“首先”、“其次”、“最后”等连接;排比法用于表达相似的事物或想法,形式上以“不但…而且”、“既…又”等连接。
翻译过程中,要根据英汉双方的语篇衔接手段进行比较,以保留原文语义,正确运用衔接手段,使译文衔接得当,结构紧凑,读起来流畅,同时尽量避免冗余和重复。
语言应用研究odern chinese2011.05一、引言语篇(text或discourse是自然语言语义上的一个统一体,是“任何不完全受句子语法约束的、在一定语境下表示完整语义的自然语言”(胡壮麟,1994。
语篇并非是互不相关的句子的简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交际目的,通过各种衔接手段(Cohesive devices而实现的有机结合。
根据Halliday & Hasan (1976的观点,衔接手段分为照应(reference、省略(e l l i p s i s、替代(s u b s t i t u t i o n、连接(conjunction和词汇衔接等五大类。
其中前四类属于语法衔接手段(grammatical cohesion,后一类属于词汇衔接手段。
衔接是语篇的基本特征,普遍存在于汉英语言中。
但是,在具体使用特定衔接方式的倾向性和频率上,两种语言表现出了较大差异。
英汉语语篇的不同,及其使用不同的衔接手段已为国内学者所关注。
左岩(1995认为汉语更常用原词复现和省略,而英语则多用照应和替代。
王玉英、张莲(2006认为,英语语篇的衔接倾向于依赖语言形式来实现,而汉语语篇的衔接则多通过语义关系。
我们认为,研究汉译英中衔接手段的运用有助于对英汉语特点的认识和衔接手段的理解,从而在翻译中得以提高译文质量。
本文用韩礼德和哈桑的衔接手段分类法,以朱自清的散文《背影》及其英译文为语料,对衔接手段及其处理进行分析。
二、汉英语篇衔接手段主要差异(一语法衔接方面的差异在语法衔接方面,汉英语的差异主要体现为汉语的衔接趋于隐性,而英语的衔接则具有显性的特征。
汉语在语篇构建时,更加关注的是隐性衔接,以意统形,少用甚至不用形式手段,靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺词,明显地标明词语之间或小句之间的语法关系。
汉英语的这一不同特性通过译文对比可以看得一清二楚。
例如: 知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,没战必殆。
语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析衔接是语篇连贯的重要内容,连贯的构建离不开衔接机制。
在所有衔接机制中,词汇衔接是衔接中最突出、最重要的形式。
英汉语篇中的词汇衔接手段大体相同,两者又有差异,在词汇重复上尤为明显。
英语语篇中不会过分地使用某一词汇,较多地使用同义词、近义词等其它衔接手段。
汉语中倾向使用重复手段,特别是原词重复。
英语语篇中上下义词汇项经常出现在同义语篇中,形成连贯的衔接。
它们各自的类属关系,表明各自的层次和语义;汉语由于其衔接的内隐性特点,这种上下义词汇衔接关系不如英语明显。
正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。
标签:连贯衔接衔接手段词汇衔接衔接是语篇产生的必要条件,是构成语篇的重要成分。
Hoey(2000)认为词汇是衔接中最突出、最重要的形式,占篇章衔接的40%。
英汉语篇分析中,应考虑词汇衔接手段的重要性。
英汉词汇衔接手段有很多共同之处,又存有各自的特点。
正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。
一、英汉语篇词汇衔接对比的理论框架(一)衔接与连贯(Cohesion and Coherence)连贯与衔接是语篇分析领域的两个基本观念。
连贯的研究起步较早,随着现代语言学而产生(苗兴伟,2004)。
一般认为,Halliday和Hasan(1976)的《英语中的衔接》一书的出版标志着衔接理论的创立。
在国内关于连贯和衔接的研究起步较晚。
胡壮麟(1994)的《语篇的衔接与连贯》一书推动了国内该领域的研究。
而张德禄也从衔接力、衔接机制、衔接形式和意义等方面深入探讨了语篇的衔接功能,对于衔接理论的发展有重要意义。
在语篇分析时,有必要区分连贯与衔接这两个概念(Hoey,2000;Halliday & Hasan,1985;胡壮麟,1994;张德禄,2001)。
衔接通过语言的形式特征,即特定的语法结构和成分排列顺序等来组织概念意义和人际意义,所以它是由比较具体和直接的形式特征来体现的(张德禄,2004)。
连贯是意义领域的概念,它由情景语境决定,由形式(词汇、语法、语音)特征来体现。
要使语篇连贯,必须具备两个相互关联的方面。
首先,语篇内部各个部分在意义上是相互联系的,也就是说,是衔接的;第二,语篇必须适合情景语境,在语境中有适当的功能。
前者要受后者的制约(张德禄,2006)。
也就是说,语篇内部的衔接必须和具体语境结合起来才能确定语篇的连贯性。
(二)主要语篇衔接手段Halliday和Hasan在《英语中的衔接》(Cohesion in English)一书中,将语篇衔接分为5种成分,分别为替代、省略、指称、连接和词汇衔接。
这五种成分中四种(省略、替代、指称和词汇衔接)可以形成同指(co- referenfiality)、同类(co-classification)、同延(co-extension)和有机关系四种关系。
有机关系包括连接关系、相邻对关系、延续关系等(张德禄,2001)。
其中替代和省略常出现在口语交际中,替代指用前面已经出现的同类非人称代词代替句中的某个成分;省略是指省去前面句中出现过的词语、短语和分句子。
省略和替代都是同类关系,即依靠句中的替代和省略成分与前面句子出现的词语、短语和分句之间建立的关系来体现。
指称、连接和词汇衔接常用于英语写作。
指称建立起来的是同指关系,指下面句中的解释依赖于前面句中出现的同一事物,分为人称代词、指示代词、定冠词和比较级四类。
连接是一种有机关系,把两个句子或者比句子大的单位以一定的逻辑语义关系联系起来。
Halliday和Hasan(1976)将连接分为5类,分别为增补词(additive)、转折词(adversative)、因果关系词(causal)、时间连词(temporal)、接续词(continuative)。
(三)词汇衔接及其衔接手段词汇衔接不同于指称和连接,是由语篇中出现的词汇之间的关系建立起来的同指、同类和同延关系,由具有同义、反义、上下义关系、搭配关系的词汇体现(张德禄,2001)。
词汇衔接包括复现和搭配,复现是指一个词项以原词或同义词的方式在同一语篇中重复出现,语篇通过这些词汇的选择运用,实现语义衔接(侯家旭,2000)。
1.复现复现不仅仅是词汇在句中的重复(repetition),而且还包括同义词(synonym)、近义词(near-synonym item)、上义下义词(superordinate item)和广义词(general item)。
词汇复现一般容易辨认,如例(1)和例(2)中“asent”和“climb”这组近义词;例(5)中的“professional athletes”和例(4)中的“professional tennis player”形成上下义关系;例(5)中的“thing”是个广义词;在例(4)和例(5)中“attention”的重复。
(1)The ascent up the Emmons Glacier on Mt.Rainier is long but relatively easy.(2)The only usual problem in the climb is finding a route through the numerous crevasses above Steamboat Prow.(3)In late season a bergschrund may develop at the 13,000-foot level,which is customarily bypassed to the right.(4)Some professional tennis players,for example,grandstand,using obscene gestures and language to call attention to themselves.(5)Other professional athletes do similar things,such as spiking a football in theend zone,to attract attention.2.词汇搭配词汇搭配主要指词与词之间在同一语境中同时出现的组合关系(侯家旭,2000)。
Hoey(2000)认为词汇搭配是通过文本中经常出现的词项间的组合形成的。
相比于词汇复现,词汇搭配需要考察词与词在语境中的组合关系,因此更难研究。
Morris和Hirst将词汇搭配分为系统化的语义关系(systematic semantic)和非系统化的语义关系(unsystematic semantic)。
其中系统化的语义关系包括数量、颜色、部分和整体等关系;而非系统化的语义关系更多基于具体的语境,如例(8)和例(9)中“camping trip,household chores,wood for a fire,tent,water from a creek”就是基于“camp”这个语境而共同在句中出现的。
词汇搭配通过词汇共现(co-occurrence)来决定词在语篇中的组合关系。
词汇共现是指词汇共同出现的倾向性,包括反义关系(autonym)、互补关系(complementarity)、数量序列关系(number-order series)和部分整体关系(part-whole)(Morris & Hirst,1981)。
例(6)和例(7)为系统化的语义关系,其中“green”和“red”同属于“color”这个系统;例(7)和例(8)属于非系统化的语义关系,两句中的词汇并不同属于某个系统。
它们之间的衔接直接依赖与“camping trip”的关联词。
例(8)中“camping trip”的关联词有“wood for a fire,tent,water from a creek”。
(6)Mary likes green apples.(7)She does not like red ones.(8)On a camping trip with their parents,teenagers willingly do the household chores that they resist at home.(9)They gather wood for a fire,help put up the tent,and carry water from a creek.二、英汉词汇衔接手段对比(一)奥巴马就职演讲稿语篇分析下面分析奥巴马演讲稿的词汇衔接,并通过对这项衔接机制的分析看英汉词汇衔接的关系。
该语篇的话语方式是一对多的演讲,属于感召型言语。
在语篇中,有些意义上相互关联的词语通常同时出现,这些词语属于同一词汇套(lexical set),形成词汇链(lexical chain)。
这篇演讲稿中,奥巴马在提及金融危机时,使用了“at war,weakened,failure,job shed,businesses shuttered,adversaries,threaten”等词来衔接句子,这些词形成一个词汇链,具有较强的语篇衔接力。
该语篇共有35段,108句。
全文共有77个词汇链,其中重复有46项,同义/近义关系10项,广义关系11项,上下义关系1项,整体和部分关系1项,反义关系7项,互补1项。
从人称角度看,演讲者使用第一人称和第三人称。
语篇中,词汇衔接机制中词汇的重复现象尤为突出,占词汇衔接的60%(见表1)。
表1:语篇中词汇衔接手段统计词汇衔接手段个数占总数百分比(%)复现重复46 60%近义/同义10 13%上下义1 1.3%广义11 14%搭配反义7 9.1%互补 1 1.3%数量序列0 0整体部分 1 1.3%(二)英汉词汇衔接手段对比英语讲究“形合”,重视语篇结构的严谨,要求词语能清楚体现语篇的逻辑关系,因此语篇中的连贯是由外显的衔接来体现的。
汉语重“意合”,句子“形散而神不散”,句子之间的语义关系通过内在的联系和逻辑关系来体现,因此语篇的连贯大多不借助形式或逻辑用语,而是依靠内隐的衔接手段。
英汉语篇中的词汇衔接手段大体相同,又有差异,其中在词汇重复上尤为明显。
英语语篇中不会过分使用某一词汇,较多的使用同义词、近义词等其它衔接手段。
奥巴马演讲中的重复多体现在排比句上,其衔接性显得自然而且让人印象深刻。
汉语中倾向使用重复手段,特别是原词重复。
(10)Forty-four Americans have now taken the presidential oath.The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.译文:迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。