从受众角度论影视译制片的翻译

  • 格式:docx
  • 大小:11.15 KB
  • 文档页数:6

从受众角度论影视译制片的翻译
引言
外国电影、 电视剧如潮水般涌入中国, 观看外国影视几乎成 了国
人日常生活的一部分。 片中陌生的风土人情、 迥异的生活方 式、特别的
价值观念和新颖的表现手法深深吸引着国人。 影视翻 译因此而变得不可
或缺。 可是由于种种原因, 影视翻译的现状却 不十分令人满意。据笔者
去年对 102 人做的调查,有 91 人(占 89.2%)对影视翻译流露出不满
情绪。影视翻译大体分为译制片 翻译和字幕翻译两种。 本文站在传播学
中受众的角度探讨译制片 的翻译。
一、译制片翻译过程的特点 译制片就是经过翻译和对口型配音后播
出的电影和电视剧 (赵化勇, 2000:115)。译制片不仅要求把台词译
成目的语, 而且还需要配音演员对准口型进行配音。 它包括语言翻译和
语言 配音,是“译”和“制”两个连续的阶段。 “译”既是“制”的 前
提和基础,又是“制”的内容。所以,翻译在译制片的制作过 程中举足轻
重。
译制片的翻译过程较之普通翻译过程又有其特殊性。 依据德 国学者
马莱茨克的大众传播过程模式(丹尼斯, 1997:55)和德 国学者贝尔的
翻译过程模式(贝尔, 1989 :19),笔者绘制出 一个简单的译制片翻
译的过程模式如下:
图 1 译制片翻译过程
从图 1我们可以看出, 译制片译者接受原语的渠道不只是书 面
的,还必须另外从听觉和视觉两方面接受原语信息。 也就是说, 译制片
译者在翻译操作过程中还要受限于影视画面和声音(对 白),其操作成果
必须与影视画面和声音 (对白) 相协调。 其实, 这就给本来就“带着
脚镣跳舞的”译制片译者又加上了“手 镣”。因为,影视观众接受译者成
果的同时也在欣赏画面。如果 观众发现听到的对白(即译文)与画面中演
员的口型不吻合,就 会感觉很别扭,不真实,从而影响他们欣赏影片的情
绪。
二、译制片以受众为中心的翻译原则
Hatim & Mason (1997:82
)指出,屏幕上的演员说话让人 感觉

很逼真,可是作为剧本的编剧,他们是为观众而写的剧本。
A. Bell
(1984: 177 )也指出,大众传播过程中广大受众是最 为重要的。因
此,译制片译者也应当将观众作为最优考虑对象, 即以受众为中心。
译者反复观看影片阅读剧本, 对整个影片在自己的头脑里形 成一个
“格式塔”意象后方能开始翻译。 在翻译过程中, 受众的 现状、受众的
期待始终放在第一位。(一)易懂性原则
既然译制片的翻译是为受众服务的, 要以受众为中心, 那么 第一
检测标准就是看观众观看影片的同时是否懂了译文的内容。 我们不是满足
于普通受众可能理解译文, 而是应当确保普通受众 不可能误解译文
( Nida and Taber , 1969: 1 )。另外,影视
对白具有稍纵即逝的特点,观众观看影片时既没有充足的时间仔
细考虑对白的内容也没有机会要求演员再说一遍, 所以易懂性就 显得尤
为重要。例如:
Cybil : I ' ve got two people to take care of on my
own … and you make it clear that that was never going to
change

译文 1:我得独自养两个人,而你搞的这些好像永远都不 会改变的
事实。(王平, 2001)
译文 2:我们两母子要生活,我们的关系又无法改变。 (粤 蓉,
2005

很明显,译文 2要强于译文 1。听完译文 1,观众会感觉别 扭因为
它不符合中国人的表达方式, 从而平添了观众的负担。而 译文 2充分贯
彻影片内容,让观众感受不到翻译的痕迹。
(二)口语化、生活化原则 译制片的语言主要就是人物对白而人物
对白本身就是生活 化的口语,还很个性化、句式简洁。因此,译制片译者
在翻译过 程中要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化。试比较美
国电视剧《亡命追凶》中的一句台词翻译:
Doc: Well , Simmon's beliefs forbid the use of
medicine …Whenhis wife took to bed, I had that hospital
send a doctor to her 。 But Joshua held him off with a
shotgun

译文 1:呃,西蒙的信条是禁止使用药物。他妻子卧病在床
时,我让医院给他派了个医生。可乔舒亚用枪把他拒之门外

译文 2:呃,西蒙这个人不信药物这一套。他妻子病了,给 请了个
医生,乔舒亚拿着枪把他赶跑了。
可以看出,译文 2 较之译文 1更像日常生活中的对白, 更贴 近生
活, 更具生活气息。 口语化的译文才不会给观众带来扭捏造 作的感觉。
三、译制片翻译的策略
演员对白时间的长短、 视觉画面、 唇形的开合以及英汉两种 语言
的不同语速等, 这些都是译制片翻译过程中不得不考虑的因 素,给译制
片翻译提出了挑战。
(一)浓缩和添加
由于受到视听双频的限制, 配音演员必须与片中演员的话语 时间保
持一致,同时开始同时结束。 如果屏幕上的演员嘴巴在动, 就必须保证
观众能听到声音; 演员嘴巴已经不动了, 耳边就不能 还响着说话声。
所以,浓缩与添加就成了译制片翻译的常用手段。 美国电视连续剧
Friends
(《六人行》)中有一句对白:

Your visa bill is huge

译文 1:你的银行卡欠账数额很大。(彭可, 2003 )
译文 2:卡上欠了很多。( Sogo, 2003 ) 对于译制片而言, 使
用了浓缩译法的译文 2比译文 1 更为合 适。译制片英汉互译时,如果汉
字的数目与英文的音节数相等, 或略微少于英文音节数,这种译文就是理
想的。因为,第一,中 国人每说一个汉字就动一次嘴巴, 而英语国家的
人每读一个音节 动一次嘴巴;第二,英语的语速略快于中国人说汉语的语
速。在 上例中,英文的音节数是 6,而译文 1却有 11个汉字。也就是
说,如果采用译文 1,影片中的女演员已经停止说话了,观众却 还听见她
的声音。嘴巴不动却有声音,是不是很滑稽? 我们再来看一个例子:
He is a university student

译文 1:他是个大学生。
译文 2:他如今在大学里念书。(钱绍昌, 2000 ) 此例中,我们
采用译文 2。影片中的台词包含 10 个音节, 演员的嘴巴动了 10 次。
如果按照正常的普通译法,汉语就只有 5 个汉字,即译文 1。那就意味
着,观众看见演员的嘴巴动个不 停却听不见声音。 所以,对于这种情
况, 译者就要采用增添译法, 适当添加从而达到视听和谐。
(二) 词语调整
Hatim & Mason (1997:82
)认为,影视翻译中任何只注重 台词

翻译而忽视非语言算子的观点, 都是值得怀疑的。 非语言算 子,如面部
表情、语音语调、身体语言等都成为译者选词造句的 重要因素。
当然,要求配音演员的口型和影片中演员的口型完全一致是 不现实
也是不可能的。 但是, 保证配音演员和片中演员每句话的 开始和结束时
口型吻合是可行的; 并且如果做到这一点, 基本上 就可以给观众造成真
实感, 不会影响他们观看影片的情绪。 因此, 调整词语是译制片译者常
用的方法。例如:
Kimble : Why are you helping me? (The Fugitive)
译文 1:为什么帮助我?
译文 2:为什么帮忙?
我们选择译文 2。因为原对白和译文 2 中最后一个音节里的 辅音都
是鼻音、双唇音 /m/ 。所以,在发音的口型上,汉语拼音 /mang/ 与英
语音节 /mi:/ 更为相似。
再来看一个手势制约翻译的例子:
Old Joy : Your father and I have been friends when you
were …this high. (Frie nds )
译文1:你还只有这么高时,我和你父亲就是……朋友了。
译文2:我和你父亲做朋友时,你还只有……这么高。
影片中,老乔衣在说 “this high ” 之前,停顿了一下, 还做了
一个掌心朝下的比划动作。如果采用译文 1、演员比划高 度的时候,观众
听到的却是“朋友”,手势与话语内容不搭配。 采用译文 2、手势与话语
内容一致,观众就能理解了。
四、 结 语
我们每一个人都是译制片的受众, 对于译制片翻译都有着自 己的感
受。本文站在普通受众的立场, 分析了译制片的翻译过程, 提出以受众
为中心的原则, 并分析了其分原则和相应的策略, 旨 在能给目前的译制
片翻译提供一些实际的建议和参考。 总之, 由 于受到视听双频的制约,
译制片的翻译显得尤为复杂。作为译者, 只有在尊重原作的基础上, 与普
通观众感同身受,时刻把受众的 需求和满意放在最重要的位置,努力揣摩
探索,才能译出精彩的 作品,更好地为大众服务。