有关英语影视翻译的资料
- 格式:doc
- 大小:22.00 KB
- 文档页数:5
影视翻译知识点总结大全一、影视翻译概述影视翻译是指将影视作品中的对话、台词以及其他文字内容翻译成其他语言的过程。
影视翻译的目的是帮助观众理解并享受外语影视作品,同时保留原作的情感和文化内涵。
影视翻译是一种艺术和技术的结合,需要译员具备良好的语言能力和对影视艺术的理解。
二、影视翻译的要求1. 文字处理能力影视翻译人员需要具备优秀的文字处理能力,包括语言表达能力、文字编辑能力和排版能力。
翻译稿件需要符合语言规范,遵循文艺规范,保持原作情感。
2. 艺术感知影视翻译人员需要具备艺术感知能力,能够理解原作的情感和表达方式,将其在翻译中予以保留和传达。
同时,还需要有一定的影视艺术背景知识,对于影视作品的特点和语言表达形式有一定的认识。
3. 外语能力影视翻译人员需要具备良好的外语水平,能够流利地阅读和理解原作,并将其翻译成目标语言的文字。
他们还需要具备丰富的词汇量和表达能力,能够准确、生动地表达原作的意思。
4. 文化背景影视翻译人员需要了解原作的文化背景和社会背景,能够根据受众的不同,灵活处理文化差异,使翻译作品更加接近观众,并准确传达原作所折射出的文化内涵。
5. 技术水平影视翻译人员需要具备一定的技术水平,能够熟练运用翻译软件和工具,提高工作效率和翻译质量。
他们还需要了解一些基本的影视制作技术和流程,有助于更好地理解原作的制作背景和要求。
三、影视翻译的难点1. 口语化翻译影视作品中的对话和台词通常具有口语化的特点,包括俚语、口头禅、方言等。
这些口语化的表达在翻译时往往需要借助于目标语言的口语表达方式,同时保留原作的生动性和个性。
影视作品中常常使用文化隐喻来表达情感和意义,这些隐喻通常依赖于原作所处的特定文化和社会背景。
在翻译时,需要对文化隐喻进行恰当的解释和转换,使其更好地传达给目标语言的受众。
3. 音译和意译影视翻译中常常涉及到音译和意译的问题。
音译是指将原作的音韵转换成目标语言的音韵,意译是指将原作的意思转换成目标语言的意思。
设计Design◎李梦瑞英语影视作品中的翻译要点分析摘要:翻译属于一项跨文化的交际活动,不同国家文化的交流都离不开翻译。
而随着各国经济交流的加速,各国文化交流也愈加密切。
影视是各国文化输出的重要工具,影视翻译在其中发挥着巨大的作用。
英美影片在中国有很大的市场,同时中英、中美的文化差异也能够在影视作品中体现出来,在英语影视作品翻译中如何让中国观众清楚的体会到西方的价值观,将影视作品原汁原味的呈现给观众,是当前英语影视作品翻译的工作重点。
通过分析影视作品翻译的特点,对翻译要点进行讲解,希望能够为英语影视作品更加精准的翻译提供参考。
关键词:英语影视作品;翻译;要点一、引言经济全球化进程不断加快,各国文化交流也愈加的密切。
影视作品能够使人以最快的方式了解一个国家的经济与文化。
对英语影视作品的翻译进行深入的研究能够更加深入的了解汉、英两种语言的差异,从而加深对英、美等国家文化的认识,有利于中美、中英两国文化的交流。
随着经济的发展,目前已经进入到了娱乐全球化的环境,这加速了各国影视文化的交流,同时也加剧了各国影视文化的竞争,而影视翻译在影视作品传播中起着非常重要的作用。
虽然目前英文影片在我国有着非常大的市场,但是很多作品中都存在着英文翻译的错误,而这不但降低了影片的质量,同时也影响了大众的观感。
所以英语影片作品的翻译需要向着更加标准化、精准化的方向发展,这就需要掌握英语影视作品翻译的要点。
二、影视作品翻译的特点(一)瞬时性影视作品的重点是影视画面,翻译是为了帮助观众更好的了解影视内容。
所以翻译的语句在整个荧幕上占的空间非常小,并且影片是一帧一帧的非常快,所以字幕的显示也非常快,一闪而过。
它和书本的翻译不一样,除非暂停不然没有办法反回去重新看,而暂停在影院中不存在。
所以影视作品的翻译需要简洁。
(二)通俗性影视属于大众艺术,它的受众群体非常的广泛,各个阶层都有。
所以在进行翻译的时候,所使用的语言要大众化,通俗意懂,不然会影响观众的观影效果。
影视英语翻译题复习重点Scent of a woman1). A: 1,200 is a little rich for my blood. 1200对我来说是太多了。
B: How short are you? 你缺多少?A: So short it wouldn’t be worth the trouble of you to measure.缺太多了,你就不用费心计算了。
2). He’s on aid. (You are on scholarship.) 他靠助学金上学。
(你靠奖学金上学)3). You are available the whole weekend? 整个周末你都有空?4). Down deep the man is a lump of sugar. (他只是嘴上凶)他内心深处很善良。
5). You got me all misty-eyed.你让我眼泪汪汪的。
6). What are you doing here in this sparrow-fart town?你到这鸟不拉屎的地方来干什么?7). I like my aids to be presentable.我要的陪护要能拿得出手。
8). You are sharpshooting me, punk? Don’t you sharpshoot me?你在挑刺?你敢挑我的刺?9). God, you are touching! 天啊,你还真让人感动!10). I got the feeling I screwed up.我感觉好像搞砸了。
11). His bark is worse than his bite.他只是吼吼而已。
12). The man grows on you.他是个可以交心的人。
13). Keep your voice down!小声点!14). I was just messing around with Chas.我和查理瞎转悠呢。
影视翻译知识点总结归纳影视翻译作为翻译领域中的一个特殊领域,具有其独特的规律和特点。
在进行影视翻译时,译者不仅需要具备扎实的语言功底,还需要具备对影视艺术的理解和把握。
本文将从影视翻译的特点、难点和技巧等方面进行总结和归纳,希望能够对相关研究和实践工作有所帮助。
一、影视翻译的特点1. 视听翻译影视作为一种视听媒体,翻译过程中不仅需要考虑到文字的表达,还需要考虑到画面和声音的传达。
因此,影视翻译不仅要求译者具备出色的语言功底,还需要具备对影视艺术的理解和把握,能够将影视作品中的画面和声音通过语言精准地传达出来。
2. 语言的生动性和口语性影视作品中的语言表达常常具有生动性和口语性,译者需要根据剧情和人物的性格特点,灵活运用语言,使译文更加接近原著。
3. 艺术性和审美性影视作品是一种艺术作品,其中的剧情、对白、音乐等都具有审美性。
在翻译过程中,译者需要注意保持原作的艺术性和审美性,力求做到传神传意。
4. 翻译的隐蔽性在影视作品中,很多文化内涵和习惯用语都是隐性的,有时候很难直接翻译成其他语言。
译者需要具备敏锐的文化洞察力和丰富的文化知识,能够准确理解并传达原作中的文化元素。
5. 艺术感知和直觉影视翻译需要具备较强的艺术感知和直觉,能够快速准确地把握原作的风格和情感,并将其通过语言表达出来。
二、影视翻译的难点1. 语言的变体和方言影视作品中常常出现各种各样的方言和变体语,译者需要有扎实的语言基础和灵活运用的能力,能够准确地理解和传达这些方言和变体语。
2. 文化差异影视作品中常常出现大量的文化差异,译者需要具备丰富的跨文化知识,能够准确地理解和传达原作中的文化内涵和习惯用语。
3. 情感表达影视作品中常常包含大量的情感表达,译者需要具备较强的情感理解和表达能力,能够忠实地传达原作中的情感和情绪。
4. 口译和字幕翻译影视翻译分为口译和字幕翻译两种形式,这两种形式各有特点,译者需要根据不同的翻译形式有针对性地进行翻译。
影视作品翻译研究影视作品翻译研究随着全球化的发展,影视作品的翻译在国际交流中扮演着重要的角色。
影视作品(film and television works)作为文化产品的载体,具有极高的艺术价值和商业价值,通过翻译,不仅可以传播各国文化,也可以推动影视行业的发展。
本文将从翻译的角度探讨影视作品的翻译研究。
一、影视翻译的概念和特点1. 影视翻译的概念影视翻译是指将影视作品中的对话、字幕、片头片尾等文字内容变为另一种语言的过程。
该过程既需要保留原作的风格和内涵,又要符合目标文化的需求。
影视翻译是一项复杂而繁重的工作,要求翻译人员具备深厚的语言功底和艺术修养。
2. 影视翻译的特点(1)时效性:影视翻译需要在短时间内完成,以满足观众对作品的需求。
(2)多样性:影视作品涉及到不同的题材和风格,翻译人员需要根据作品的特点选择适当的翻译方式和技巧。
(3)艺术性:影视翻译不仅要传达文字的意思,还要传达原作的情感和艺术表现。
二、影视翻译的方法和技巧1. 直译和意译的选择在影视翻译中,翻译人员需要根据情境和目标语言的特点进行选择。
直译是将原文直接翻译成目标语言;意译是根据语境和目标语言的表达习惯进行转换。
对于影视作品中的幽默、俚语和文化隐喻等,常常需要使用意译的方式进行翻译,以便更好地传达笑点和文化内涵。
2. 字幕翻译的要点字幕翻译是影视翻译中的一个重要环节,它需要在有限的空间内传达信息。
在字幕翻译中,要注意句子的简洁性和易读性,避免冗长的表达和难懂的语言。
此外,还需要注重对白和背景音乐的平衡,以提高观影体验。
3. 配音翻译的技巧配音翻译是将外语影视作品中的对话配上目标语言的声音。
在配音翻译中,翻译人员需要注意口形和语调的符合,以使观众能够更好地理解对话内容。
此外,还需要保留演员的表演特点和情感,以确保配音的自然和逼真。
三、影视翻译的挑战和解决方案1. 语言和文化的差异不同语言和文化之间存在着差异,这给影视翻译带来了挑战。
影视翻译知识点归纳总结影视翻译是指将影视作品中的对话和文字内容翻译成其他语言的过程,以便于在不同国家和地区进行播放和观看。
影视翻译需要翻译人员具备扎实的语言功底和对影视制作的理解,以保证翻译内容的准确性和通顺性。
以下是一些影视翻译的常见知识点,希望能对从事影视翻译工作的朋友有所帮助。
1. 翻译原则影视翻译的原则是保持原意不变、表达自然流畅、符合目标语言的语言习惯和文化特点。
翻译人员在翻译过程中要尽力保持原文的意思,避免出现理解偏差或歧义。
同时,翻译内容也要符合目标语言的语言风格和表达习惯,让观众能够自然地理解和接受翻译内容。
2. 文化背景影视翻译需要考虑到源语言和目标语言的文化差异。
有些影视作品中包含了源语言国家的特定文化元素,例如风俗习惯、历史事件、文化传统等,翻译人员需要根据不同的文化背景做出相应的调整,以便观众能够理解和接受翻译内容。
3. 口语化影视翻译常常需要对原文进行口语化处理,以使翻译内容更加贴近日常用语和口语表达。
口语化翻译可以增强影视作品的亲和力,使观众更容易接受和理解翻译内容。
4. 字幕翻译影视翻译的一种常见形式是字幕翻译。
字幕翻译需要翻译人员在有限的时间和空间内完成翻译工作,并且需要考虑到观众在观看影视作品时需要同时听到原文和阅读翻译内容。
因此,字幕翻译要求翻译内容简洁明了,表达清晰,并尽可能避免出现过长或过快的字幕。
5. 配音翻译另外一种常见的影视翻译形式是配音翻译。
配音翻译需要翻译人员在保持原文对白与角色嘴型一致的情况下,进行口语化翻译,保持翻译内容的自然流畅。
配音翻译还需要考虑到声音和情感的表达方式,使角色对白更加符合角色形象和情感表达。
6. 专业术语影视作品中常常涉及到特定行业或领域的专业术语,例如科技、医学、法律等。
在翻译这些专业术语时,翻译人员需要具备相关专业知识,以确保翻译内容的准确性和专业性。
同时,翻译人员还需要在目标语言中找到相应的专业术语或表达方式,使观众能够理解和接受影视作品中涉及到的专业内容。
《基于交际翻译的英语影视翻译研究》篇一一、引言随着全球化的快速发展,影视作品在国际间的传播愈发重要。
在这个过程中,英语影视翻译的作用尤为突出。
基于交际翻译的英语影视翻译,以语言和文化的完美融合为目标,力求达到观众间的无障碍交流。
本文将围绕交际翻译的核心思想,探讨英语影视翻译的技巧、挑战及未来发展趋势。
二、交际翻译的核心思想交际翻译是一种以读者为中心的翻译方法,其核心思想是尽可能地使原文与译文在语境、语义和语用上达到一致,以达到最佳的交际效果。
在英语影视翻译中,交际翻译强调信息的准确传递和文化的有效传播,使观众在欣赏影视作品的同时,能够理解和接受原文的文化内涵。
三、英语影视翻译的技巧1. 语言转换:在英语影视翻译中,语言转换是最基本的技巧。
译者需准确理解原台词的含义,并用目标语言的恰当表达方式传达给观众。
2. 文化适应:由于不同文化间的差异,译者需对原文中的文化元素进行适当的调整,以适应目标语言的文化背景。
3. 语音语调:在翻译过程中,译者还需注意语音语调的转换,使译出的台词更符合目标语言的表达习惯。
4. 对白改编:根据剧情需要,译者可能需要对原台词进行适当的改编,以更好地表现人物性格和情感。
四、英语影视翻译的挑战1. 语言障碍:语言差异是英语影视翻译的主要挑战之一。
译者需具备扎实的语言功底和丰富的文化知识,以克服语言障碍。
2. 文化差异:不同文化间的差异可能导致原文中的某些元素在目标语言中无法得到准确传达。
译者需对两种文化有深入的了解,以克服文化差异带来的挑战。
3. 观众期待:观众对影视作品的期待可能因地域、文化等因素而异。
译者需在保证翻译质量的同时,充分考虑观众的需求和期待。
五、未来发展趋势1. 人工智能辅助翻译:随着人工智能技术的发展,未来英语影视翻译将更多地借助人工智能技术,提高翻译效率和准确性。
2. 专业化、精细化翻译:随着观众对影视作品的要求越来越高,英语影视翻译将更加注重专业化、精细化,以满足观众的期待。
Action Film 是指动作片。
(对)中国的第一部彩色电影《生死恨》创作于(1948年 )Cartoon指动画片。
(对)——别光喝酒了,喝碗丸子汤。
—— Don't just drink. Have a bowl of soup. 此台词的翻译使用了(浓缩 )方法。
下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是(视觉信息限制 )。
The Mummy: Tomb of the Dragone Emperor《木乃伊3》(减译)Bambi (译:小鹿斑比)此片名翻译方法为( 增译)。
Shrek (译:怪物史莱克)此片名翻译方法为( 增译)。
Consequence Film 是指后果片。
(错)The Duke (译:亿万富犬)此片名翻译方法为(改译)。
Playing By Heart 《随心所欲》(改译)是对音译、直译的一种有效补充( 增译、减译)。
——秦王:区区亭长,辖区不过十里。
——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了(文化移植 )方法。
Disaster Film 是灾难片(对)(And) he was so embarrassed; his cheeks turned completely red. 译文:他羞得满脸通红。
(《怦然心动》e(对)A Time to Love and A Time to Die (译:爱与死)此片名翻译方法为( 减译)。
——可赦九族不诛。
—— Your families will be spare 此台词的翻译使用了( 压缩性意译)方法。
Chocolat 《浓情巧克力》( 增译)Horror film 指恐怖片。
(对)下列不属于重新拟定片名的方法的是(译为四字格 )。
《喜宴》 The Wedding Banquet(直译)换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。
下列对换译没有影响的是( 短语结构更容易记忆)。
[论文关键词]影视字幕翻译;跨文化;转换[论文摘要]本文从影视字幕翻译的特点入手,阐述影视作品字幕翻译中东西方文化差异带来的语言差异的处理方式,分析影视字幕翻译中的文化信息转换特征,解决由于文化差异带来的语义冲突的矛盾,为观众更准确地理解影视内容提供帮助。
字幕翻译是跨语言交际的过程,是跨文化交际的桥梁,体现了两种语言的转换和文化传递的移植过程。
由于东西方在民族文化和特点上存在较大差异,特别是思维习惯和语言表达方式上存在明显不同的特征,翻译不仅是一种语言交际行为,更是不同文化之间交流与沟通的过程。
影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域,在大众传媒不断兴起的今天,不同语种的影视作品都是通过字幕翻译向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵,并以此来突破影视片的语言限制。
影视字幕翻译在正确传递原片语言信息的同时不同程度地传达了原片的文化信息。
因此,在影视字幕翻译时不仅要注意语言的交际特色,传递文化内涵,还要注意译文、字幕在原有语意、语境的基础上符合人们的语言习惯。
因为字幕翻译不同于文学文本,字幕翻译是为普通大众服务的,在进行最佳语言沟通和文化传播的同时,必须照顾到受众的文化层次和兴趣取向。
合理进行字幕翻译的保留与创新,达到双向的结合与平衡。
因此,跨文化交际下的语言与文化转换是影视字幕翻译时需要注意的问题。
一、影视字幕翻译的特点影视字幕翻译有别于其他形式的翻译,它是源语文本和译语文本同时出现的惟一翻译形式。
语内字幕和语际字幕是字幕翻译的两种形式。
影视字幕翻译一般指语际字幕,是指在保留原声的情况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字,作为理解的辅助手段。
其目的是最大限度地传递影视语义语境,帮助观众跨越语言障碍了解故事情节。
字幕翻译已经成为影视艺术的重要组成部分,而字幕翻译在进行文化传递的同时必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出现象。
因此,把握好字幕翻译的特点是有效专递信息和文化的基础。
字幕翻译的特点主要表现在以下几个方面:1.影视信息传递媒介的特殊性观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言形式来理解和欣赏影视作品,作为影视信息表现形式的文字字符、画面、音乐等都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须使视听这两种形式互为补充和帮助,才能构成影视艺术的多维度审美特色。
2.受众者接受的瞬时性一般来讲,字幕的显示时间是与画面中人物的讲话速度和情景转换速度同步的,讲话速度越快,字幕显示时间越短。
因此,影视字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不容许加注说明,字幕显示一般都一闪而过,再加上读者阅读视野的限制,一般要求翻译长度要适合观众的阅读视野。
同时,影视是一门大众艺术,受众者大众化,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。
经常看英文影视的人就知道影视里面英语对白的省略比比皆是,人物的谈话一般都是采用随意的方式,因此在翻译时也应简单明了。
如电影《十日恋爱有限期》‘( How to Lose a Gny in Ten Days)里,男主角广告人Benjamin Barry和女主角杂志专栏记者Andie Anderson 在酒吧里第一次见面时,其对白可以算得上简洁、精练的典范。
AndieAnderson (A); Unattached?你一个人吗?(省略Are you)Benjamin Barry ( B ) ; Currently目前是。
(片语句)A; Likewise我也是一样。
(片语句)B; Surprising真没想到(省略It is)3.字幕翻译口语化影视字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动的翻译,在语言上属于口语范畴,将人物的对白转换成字幕译文时,要求语言通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应与影视本身的风格保持一致。
二、影视字幕翻译中的跨文化信息转换策略1.把握好字幕翻译中的文化语境在影视翻译实践中,掌握好两种语言之间的文化差异可以帮助译者解决翻译中遇到的困难。
美国着名的翻译理论家尤金·奈达认为:“翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化背景所导致的。
归根到底,翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的障碍。
”语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。
文化的不同在很大程度上影响到语言的不同,在影视字幕翻译中融合两种语言文化差异是翻译的主要任务,也是一个难于攻克的问题。
不同民族之间的交流沟通,很大程度上取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。
这就要求翻译者要深刻理解两种语言的文化差异,跨越语言鸿沟,尽可能原汁原味地展现影视的独特风格和文化意蕴,使翻译能够最大限度地满足受众的情感需要。
好的译制片能够帮助观众准确理解原片内涵,充分把握影片情节。
如美国电影TVaterloo Bridge意译为《魂断蓝桥》,这个译名简直就是画龙点睛,男女主人公的爱情在“断”中永恒,而象征忧郁的“蓝”色又为这一出悲剧添加了一面凄美的幕布,为观众了解影片内容提供了帮助。
2.关注影视对白与字幕之间的偏差在跨文化交际中,不同的文化背景会导致部分语义的改变或缺失,这往往也导致字幕翻译与对白原义之间的差异,但翻译时尽可能在语言和文化信息上忠实地传达原影视片的意图和功能,使观众看完影视之后能够产生类似于原作品的效果。
在影视翻译中除了要考虑两种文化之间的差异外,影片的艺术风格、时代气息、编剧和导演的意图也是译者在翻译时要考虑的方面。
翻译不仅是语言交流的工具,本身也是对另外一种语言文化内涵的诊释,语言的翻译可以意译,但文化方面的翻译一定要忠实于源文化,这是对译者的跨文化能力提出的要求。
好的泽制片能够尽情地传达原片的文化内涵和展示影视片的风格,更能满足观众的情感需要,使其收到意想不到的效果。
如在对片名的翻译上,Rebecca被译为《蝴蝶梦》,Jane Eyre被译为《简·爱》等,都是对内容进行了最佳概括,既简单明了,又能引人万千思绪,实为影视翻译的上乘之作。
3.字幕翻译中的异化与归化在影视字幕翻译中人们往往把译语看做对原作的同化过程,因此在翻译中就会产生追求同而排斥译的现象。
翻译中的异化是艺术传达上的一种变式,这种“变式”是客观存在的,是影视翻译的客观需要,也是审美的需要。
中西方在文化上存在较大差异,同时语言与文化又存在相通的一面。
语言与文化的相通为翻译提供了可译性,而相异使翻译出现困难,产生对抗性,因此产生了译语的异化。
但这种异化都是译者在原作的基础上进行的,在字幕翻译时必须注意把握影视的核心,既要做到正确体现影视的基本内涵和风格,使正确传递跨文化交流信息,又要不失为大众所接受。
因此在翻译中利用异化与归化的方式去翻译,充分发挥汉语的优势,追求“和而不同”的审美效果,使译语在译者的艺术再创造中得到优化。
字幕翻译是一个动态的过程,与人物对白、动作、画面、人物心理活动的变化是同步的,随着表演情绪、场景、语速的变化而变化,因此字幕翻译的取舍、文化信息的处理要在尽量保持影片原有艺术风格和剧中人物风格的基础上更多考虑观众的认知能力和欣赏习惯,正确把握语言、文化之间的差异,做到合理异化和优化,为观众提供最佳的语境效果。
如在影片《人鬼情朱了》中的一个片段,山姆的鬼魂和通灵女巫奥德美来到银行提款。
Sam ; Tell her to make sure it goes straight up the third floor file because you have atrans action to make. Odamae: please make sure this goes right up to the third floor file because I have a transfusion to make. Bank clerk: A what(山姆:告诉她马上将这个转到三楼文件中,因为你马上要交易。
奥德美:请立即将这个转到三楼文件中,因为我马上要郊游。
银行职员:什么?)原文中transfusion与transaction在读音上相近,奥德美因为心情紧张没能听清山姆的话,又因为她是按照山姆的指示行事,根本没经过大脑思考,所以就说出了一个与上下文毫不相干的transfusion,引出了银行职员诧异的一问。
如果直译为:(山姆:告诉她马上将这个转到三楼文件中,因为你马上要交易。
奥德美:请立即将这个转到三楼文件中,因为我马上要输血。
则由于翻译成中文之后“输血”与“交易”在读音上并不相近,这一情节对中国观众来说就显得莫名其妙,这就是语言文化差异造成的翻译障碍。
遇到这种情况千万不能拘泥于字面意义的忠实,而应大胆创造,使译文达到与原文同样的听觉效果,从而保证情节的顺利进行。
在翻译外国影视作品时,尽量保持原剧风格、异国情调是有必要的。
原作中富有个性或鲜明的语句、比喻等不要轻易舍弃。
对于西方影视中的感叹语句在翻译的时候尽量运用“呢呕”“哇噢”等西式感叹词,以更加贴切地表达剧中人物的身份和情感。
4.字幕翻译中译者的主体地位译者主体性是指“译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译人语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性和创造性等特点”川。
译者实质上都是在自身的文化参照系统下对原文进行吸收、加工、选择的。
译人语文化意识、翻译理念、译者所处的主流文化趋势、作者的写作意图,影片的风格、导演的意图、受众的接受能力、译者自身的文化因素等都不同程度地影响到译者对影视片的字幕翻译,因此在任何翻译过程中都不可避免地隐含着译者的主体意识。
译者只有更好地发挥自己的主体性和主观能动作用,使各种影响因素达到最大限度的和谐。
译者在翻译时必须兼顾这多重关系,制定出详细具体的翻译策略,使影片的信息传递达到最佳效果。
另外,影视翻译中的文化因素是较难处理的,源语语篇中可能会有很多特定文化意义的词语,是译语文化中较陌生、难于理解和接受的,这时就要求译者对特定文化进行消化和选择性再现,及时有效地使译文与观众沟通,满足观众的情感需要。
总之,影视字幕翻译不同于其他文学作品的翻译,它是艺术与技术的结合,是一种语言与文化的再创造过程。
译者在进行影视翻译时必须关注跨文化之间的信息转换,而不只是把字幕翻译当成两种语言交流与沟通的媒介,译者应从观众欣赏的角度出发,结合一定的翻译技巧,根据影视的文化特点和具体的语境、语意尽可能完美地呈现原作的内容。