汉英翻译基础与技巧(四2009)词序的调整分析解析
- 格式:ppt
- 大小:481.00 KB
- 文档页数:43


翻译技巧一词法翻译法
词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。以下是一些词法翻译的技巧:
1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。
2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。
3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。
4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。
5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。
6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。
7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。例如,英文表达“keep your
chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。 总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。
汉译英翻译技巧
一、分清主从 (Subordination)
汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在.句中重点往往在后.英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、 没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social production
proceed。
2、 他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti—
hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists。
3、 有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?
Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can
that be true?
4、 但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is
bright.
二、 选词用字 (Diction)
在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语.
1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?
Every nation has its own strong points。 If not, how can it survive? How can it progress?
翻译中的语序调整
作者:赵 萌
来源:《广东蚕业》 2020年第1期
DOI:10.3969/j.issn.2095-1205.2020.01.77
赵 萌
(武汉职业技术学院 湖北武汉 430000)
摘 要 语序是学习一门语言的基础,不同的语言有着各自不同的语序。语序的不同也体现了不同语言思维方式的不同,调整语序是不同语言之间翻译最重要的问题。英汉翻译中的语序调整策略能够更好地把英语翻译成汉语。硏究语序可以克服汉语对英语的负迁移,便于读者对原文的理解。文章通过对英语和汉语语序区别的对比分析,提出了英汉翻译中语序调整方案。
关键词 翻译;英汉翻译;句子成分;语序
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:2095-1205(2020)01-129-02
语序对于翻译工作有着非常重要的影响,不同语言的语序问题常常让翻译人员投入巨大的精力来尽可能妥善的解决。语言实际上是思维的表达,理清语序能让我们更为清楚直接的了解原文意义,也能让我们对英语语言使用者的思维方式有一定的了解。我们在翻译时可能都有这样的体会,严格按照原文的顺序亦步亦趋地翻译往往行不通。不管是英译汉还是汉译英,如果不改变原文语序而直接硬译的话,几乎都是死胡同。语序调整分为两种。一种是句内的语序调整,这是最常见也最重要的语序调整;另一种是句间的语序调整。如果能运用得当,会使译文增色不少。
1 句内的语序调整
1.1 主谓宾位置的调整
我们知道英语是比较规整的主谓宾结构,即SVO语序,而汉语的语序排列则比较灵活。宾语有时会跑到主语的位置,如:早晨的公园里,①遛狗者②时常可见。
我们试着把这句话翻译一下。首先按照原文的语序硬翻:
Early in the park, ① people walking dogs ② can often see.
翻译的顺序技巧
翻译的顺序技巧在多语种翻译领域中起着重要的作用。以下是几个值得注意的技巧,可帮助提高翻译质量和效率。
1. 意译与直译的选择:在翻译过程中,有时需要权衡原文的意思和目标语言的表达方式。对于一些常见的短语、成语或固定词组,在保持原文意义的同时,尽量使用目标语言中相应的表达方式,以使翻译更加自然流畅。
2. 句子结构的调整:不同语言具有不同的句子结构,因此在翻译过程中,可能需要对原文句子的结构进行调整,以适应目标语言的语法规则和表达习惯。这可以使翻译更易于理解,并符合读者习惯。
3. 上下文中的考量:翻译时需要考虑原文所处的上下文环境,以确保翻译准确传达原文的意思。对于存在歧义的词组或句子,需要参考上下文进行合理推断和判断,以得出最合适的翻译方式。
4. 语气的传达:在翻译过程中,需要注意传达原文中所包含的语气和情感。有些原文中可能包含了幽默、讽刺、愤怒或正式等语气,翻译时应尽量保持这样的语气,以使译文更贴切地传达原文中的意思和情感。
5. 术语和行业知识的熟悉:对于特定领域的翻译,需要熟悉相关领域的术语和行业知识。熟悉相关领域的专业知识可以更好地理解原文的含义,并用准确的术语进行翻译,避免产生歧义。
6. 同同异义词的辨析:不同语言中存在着同音、同形或相近的词语,但其含义可能有所不同。在翻译过程中,需要注意这些同同异义词的辨析,确保选用合适的词语以准确地传达原文的意思。
7. 校对与修订:翻译结束后,需要对译文进行校对和修订。这可以帮助发现译文中的错误和不通顺之处,并进行必要的修改和调整,以提高译文的准确性和流畅度。
总结起来,翻译的顺序技巧主要包括意译与直译的选择、句子结构的调整、上下文的考量、语气的传达、术语和行业知识的熟悉、同同异义词的辨析以及校对与修订。这些技巧能够帮助翻译者更好地理解和传达原文的意思,提高翻译质量和效率。