新四级汉译英段落翻译的技巧分析解析共37页
- 格式:ppt
- 大小:5.85 MB
- 文档页数:37
大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
•自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。
140~160词。
15分/100分30分钟•要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。
翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。
•解题方法:• 1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。
• 2.处理原文句子,正确断句、合句,找准主语。
• 3. 修改:对译文修正加工润饰。
第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容,思想是否准确表达出来,有无漏译错译和曲解之处;并检查译文是否通顺。
第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改,看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾重复的地方,有无逻辑不通顺的地方。
•句的翻译:• 1.确定主干:汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。
组织句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
•(1)确定主语•原文:这个地区雨水较多。
•译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain.•译文3:There is much rain in this area.•分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。
例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。
同时还可以使用There be 结构和It 作主语。
•2)确定谓语•原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。
•译文: We shouldn’t be too romantic about human relationships.•分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。
•原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
四级段落翻译都有哪些技巧翻译,是指在精确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
那么翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够更地道呢?下面就为大家整理了四级段落翻译技巧,供各位考生参考。
许多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应当是句式。
一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一个档次。
下面我们就结合例题来为大家讲解一下。
1.四级段落翻译技巧:修饰后置例题:做秘书是一份特别简单的需要组织、协调和沟通力量的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中特别简单的需要组织、协调和沟通力量是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。
同学们在备考时也要留意,不要逐字翻译进行单词的排列,肯定留意句式分开层次。
2.四级段落翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。
它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。
通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍旧完整。
插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的留意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子连接得更紧密一些。
插入语真题重现:中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中最初是由手工艺人创造的是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依旧完整,故在译文中将其作为插入语。
英语四级短文翻译的技巧英语四级短文翻译的技巧四级翻译由原来的单个句子翻译改革为短文翻译后,字数和难度都有所增加,但同时也为考生提供了充分的上下文语境。
这就要求考生树立语篇意识,正确处理全局和局部的关系,争取从整体上理解和把握汉语原文所表达的意思。
本文为大家介绍英语四级短文翻译的技巧,欢迎阅读了解。
首先要仔细通读原文,把握其主题及作者的意图,找出其中的关键性词句,在翻译时选用恰当的时态、语气和语态,使译文有较好的整体效果,如下面的例子所示:【试题原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。
在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。
饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。
茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。
【参考译文】“Tea or Coffee?” is a question that diners are frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese. Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases. Tea houses could be found everywhere across the country in the Ming and Qing Dynasties. Having spread to Japan in the 6th Century AD, tea drinking reached the West only until around 17th and 18th centuries. Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world. Being a national drink in China, tea is also an important component of Chinese tradition and culture.这段选文主要围绕中国的茶文化展开讨论,难免涉及一些具有中国特色的词语,例如:“茶”和“茶馆”,在翻译时需要特别注意它们对应的英文译法。