• 例2:Again and again his knife cut away death, but grazed the very springs of life in doing it, until his assistants were as white as the patient. • 【译文】他的手术刀一次又一次地切除致命的病 患,游刃于性命攸关的地方,直吓得他的助手们 一个个脸上如同病人一样苍白。 • 【解析】这里的“cut away death, grazed the very springs of life” “切除致命的病患,游刃于 性命攸关的地方”,属于点睛之词,精妙之笔。 “割掉死亡,擦上生命的命根子”似嫌不足,而 且读者也不懂。
改后译文欣赏
• 1. 提升是好事,但必须受之无愧。我们只有坚持 为人民服务才能受之无愧。 • 2. 他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要 不然他那自信的神情和高傲的派头,我还真有点 害怕呢。 • 3. 他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。 • 4. 在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没 有罗盘,没有测深绳。 • 5. 经纪人不但很忙,而且每分每秒都没有空着, 时间安排得非常紧。
• 3. Without his knowledge, the matchmakers were at work. • 【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工作了。 • 4. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line. • 【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有 罗盘和测深绳。 • 5. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms. • 【译文】经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在 月台上挂皮带,打包。