- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
啊辛劳的双手!啊, 不知疲倦的双脚, 一直不停 地奔走, 却不知要到何方。不久, 你便会发现, 你必须登上某些显著的山头, 然而在不远处, 在夕阳的照耀下, 你会看到黄金国的尖顶。
Little do ye know your own blessedness; for to travel hopefully is a better thing than to arrive, and the true success is to labor.
[1] 有人译为“死有百态”倒也无妨。此句稍加修改:纵然死有百态,却无人知晓 这一世诀别是否值得实现。
There is only one wish realisable on the 世上只有一种愿望可以实现, 也仅 earth, only one thing that can be perfectly 有一种事物绝对能得到, 那便是死 attained: Death. And from a variety of 亡。但因身处境地的不同, 没人能 circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining. A strange picture 告诉我们是否死得其所。 we make on our way to our chimaeras, 我们不停向着梦想前进, 不肯稍 ceaselessly marching, grudging ourselves the time for rest; indefatigable, adventurous 作休息, 这形成了一幅奇异的画面: pioneers. It is true that we shall never reach the不知疲倦, 勇于冒险的先锋。的确, goal; it is even more than probable that there is 我们永远不会达到目标, 甚至目的 no such place; and if we lived for centuries 地根本就不存在; 即使活上几百年, and were endowed with the powers of a god, 被赋予神的力量, 我们最终也不能 we should find ourselves not much nearer what 接近目标多少。啊辛劳的双手! 啊, we wanted at the end. O toiling hands of mortals! O Unwearied feet, travelling ye know 不知疲倦的双脚, 一直不停地奔走, not whither! Soon, soon, it seems to you, you 却不知要到何方。不久, 你便会发 现, 你必须登上某些显著的山头, 然 must come forth on some conspicuous hilltop, and but a little way further, against 而在不远处, 在夕阳的照耀下, 你会 the setting sun, descry the spires of El Dorado. 看到黄金国的尖顶。身处于幸福之 Little do ye know your own blessedness; for to 中, 你却没有觉察: 旅行远比抵达要 travel hopefully is a better thing than to arrive, 充满乐趣; 真正的成功就在于奋斗。 and the true success is to labor.
世上只有一种愿望可以实现, 也仅有一种事物绝对 能得到, 那便是死亡。但因身处境地的不同, 没人 能告诉我们是否死得其所。
A strange picture we make on our way to our chimaeras (n. 幻想), ceaselessly marching, grudging ourselves the time for rest; indefatigable (adj.不倦的,不屈不挠的), adventurous pioneers.
译文1: 世上只有一种愿望可以实现, 也仅有一种事物绝对 能得到, 那便是死亡。但因身处境地的不同, 没人能告 诉我们是否死得其所。 我们不停向着梦想前进, 不肯稍作休息, 这形成了 一幅奇异的画面: 不知疲倦, 勇于冒险的先锋。的确, 我 们永远不会达到目标, 甚至目的地根本就不存在; 即使 活上几百年, 被赋予神的力量, 我们最终也不能接近目 标多少。啊辛劳的双手! 啊, 不知疲倦的双脚, 一直不停 地奔走, 却不知要到何方。不久, 你便会发现, 你必须登 上某些显著的山头, 然而在不远处, 在夕阳的照耀下, 你 会看到黄金国的尖顶。身处于幸福之中, 你却没有觉察: 旅行远比抵达要充满乐趣; 真正的成功就在于奋斗。
身处于幸福之中, 你却没有觉察: 旅行远比 抵达要充满乐趣; 真正的成功就在于奋斗。
1. chimaeras [kaɪ'mɪrə] n.吐火兽,幻想,银鲛 (1). a grotesque(怪诞的,荒诞不经的) product of the imagination (2). smooth-skinned deep-sea fish with a tapering body and long threadlike tail 2. El Dorado :El Dorado是西班牙文,原指南美洲的一片 土地,意为“黄金之地”,传说盛产黄金(实为误传), 以其比喻想象中绝妙的地方,乌托邦之乡,梦寐以求之 处——人类理想中的乐园。 “黄金国”,指人类理想中的乐园,揭示出只有通过不 断的努力,才能挖掘幸福人生的奥妙所在,只有为了理 想坚持奋斗才能获得成功。
译文2: 在尘世上,只有一种愿望能够满足,只有一件事情能够彻底 实现,那就是——死亡。但是,死因尽管多种多样[1] ,却没 有一个人能够告诉我们这件事情到底值不值得实现。 我们不顾休息、一刻不停地前进,奔向自己幻想中的境界, 好像那不知疲倦、勇往直前的拓荒者——这构成了一幅奇妙 的图景。当然,我们的目标是永远不可能达到的;很可能, 这个目标根本就不存在;即使我们能活上几百年,具有天神 一般的法力,到了最后仍然发现我们向往的目标还是可望而 不可即。啊,人类辛辛苦苦的双手!啊,人类不知疲劳的双 脚,你仆仆于道途之间却不知奔向何方!快了,快了,你想 很快你就能登上那光辉的峰顶,可是向前再走一点点,在那 夕阳残照的余挥中,你却瞥见了远方隐隐约约的黄金国的塔 尖。人真是身在福中而不自知,因为满怀希望地赶路要比到 达目标更好,真正的胜利即存在于辛勤劳动的本身之中。
There is only one wish realisable on the earth, only one thing that can be perfectly attained: Death. And from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining.
汉译英
中文: 传道者(preacher)感叹道:“著书立说没有止境”, 却没发觉他已高度评价了作家这一职业。的确,写作、 旅行、积聚财富都是没有终结的。一个问题引发另外一 个问题。我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那 般学识渊博。我们永远雕刻不出自己心仪的塑像。当发 现一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还 有未曾涉足的海洋与陆地。宇宙浩渺,总会有供我们勤 奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。它不像卡莱 尔的著作,可以读完。即使在其一角,在一个私人花园, 或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那 里生活了一辈子,也总会有让我们惊甚至目的地根本就 不存在; 即使活上几百年, 被赋予神的力量, 我们 最终也不能接近目标多少。
O toiling hands of mortals! O Unwearied feet, travelling ye know not whither! Soon, soon, it seems to you, you must come forth on some conspicuous (adj.明显的; 惹人注意的)hilltop, and but a little way further, against the setting sun, descry the spires of El Dorado.
我们不停向着梦想前进, 不肯稍作休息, 这形成 了一幅奇异的画面: 不知疲倦, 勇于冒险的先锋。
It is true that we shall never reach the goal; it is even more than probable that there is no such place; and if we lived for centuries and were endowed with the powers of a god, we should find ourselves not much nearer what we wanted at the end.
Robert Louis Stevenson
Citizenship Occupation travel writer Period Notable United Kingdom Novelist, poet, Victorian era Treasure Island
英译汉
原文:
There is only one wish realisable on the earth, only one thing that can be perfectly attained: Death. And from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining. A strange picture we make on our way to our chimaeras (n. 幻想), ceaselessly marching, grudging ourselves the time for rest; indefatigable (adj.不倦的,不屈不挠的), adventurous pioneers. It is true that we shall never reach the goal; it is even more than probable that there is no such place; and if we lived for centuries and were endowed with the powers of a god, we should find ourselves not much nearer what we wanted at the end. O toiling hands of mortals! O Unwearied feet, travelling ye know not whither! Soon, soon, it seems to you, you must come forth on some conspicuous (adj.明显的; 惹人注意 的)hilltop, and but a little way further, against the setting sun, descry the spires of El Dorado. Little do ye know your own blessedness; for to travel hopefully is a better thing than to arrive, and the true success is to labor.