被动句汉译
- 格式:pptx
- 大小:726.14 KB
- 文档页数:20


青年与社会2014年2月下 第6期总第552期
浅析英语被动句的汉译技巧
邓 婷
(四川职业技术学院外语系,四川遂宁629000)
【摘要】由于受中西方不同的民族文化和思维方式的影响,英语和汉语有其自身的特点。英语多用被动语态,而汉语
多用主动语态。因此在汉译时常需被动转主动,文章将浅析英语被动句的汉译技巧。
【关键词】被动;主动;汉译
中国的思维模式以主体意识为主,人起主导作用,因而 汉语句子多用主动语态。而西方讲究物我分明,主客体对立。
因而在英语句子中,强调人时用主体意识,常用主动句;强
调物时则用客体意识,常用被动句。
一、英语被动旬的分类
(一)结构被动句 结构被动句是指有“be+过去分词”的这种结构的句
子。这种被动句在英语中非常常见,主要有以下几个方面的
原因: 第一、句子结构的需要。采用结构被动句来避免更换主
语,链接上下文。 The speaker should respect the audience first,and then will
be respected by the audience. 第二、施动者原因。当说话人不愿说出、不用说出,或
不知道施动者时,常用被动句。
The bank was robbed last week.
The house was destroyed. The little boy should be required to be polite. 第三、语体的需要。科技语体、新闻语体、公文语体和
论述语体等信息性的语体要求客观、属实,多用被动句。
Electrical energy is stored in two metal plates separated by an
insulting medium. The existence of organic is further justified by the importance of carbon compounds or mixtures in our lives. (二)意义被动句 意义被动句是指没有“be+过去分词”的这种结构,但
9-1 翻译技巧 第九节 被动语态的译法
英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。这是英语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。例如:
(1)When will we be interviewed?
我们什么时候来参加面试呢?
(2)New British and American films are often shown to English major juniors.
常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)The happy man cannot be harried.
吉人自有天相。
(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.
Nov. 23.
谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。
(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French.
这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。英语和汉语在被动语态使用上存在的这种差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
-
百度文库
111 英汉语主被动对比与翻译
一、概念
主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。
二、汉语的被动式与翻译
汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。
一)带有被动标记的被动式
带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。如:
1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。
Relief was quickly sent to the sufferers from the fire.
2. 这些发动机由蒸汽驱动。
The engines are driven by steam.
二)不带有被动标记的被动式
此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。句子形式主动,而意义被动。一般情况下,译成英语,可使用被动式。
1. 这座桥将于今年年底建成。
The construction of the bridge will be completed by the end of this year.
2. 地图挂在墙上。
A map was hung on the wall.
三)无主句
无主句通常可以用主动形式表达被动意义。一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。
必须保证8小时睡眠。
Eight hours’ sleep must ne guaranteed.
但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。
洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。
Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for
1/16十万种考研考证电子书、题库视频学习平台圣才电子书
1.8被动语态
Ⅰ.将下列被动句翻译成汉语,保留原句主语。
1.Hispridemustbepinched.【译文】他这股傲气应该打下去。
2.Thehappymancannotbehanded.【译文】吉人自有天相。
3.Thisoilisusedasperfume.【译文】这种油可以用作香水。
4.OntheirdomesticstationseventsintheMiddleEastweredismissedbriefly.【译文】在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报道了一下。
5.Anewstudentiskeptonprobationforonesemester.【译文】新学生规定要见习一个学期。
6.Thewholecountrywasarmedinafewdays.【译文】几天之内全国武装起来了。
7.Thissortofadvertisementisseeneverywhere.
2/16十万种考研考证电子书、题库视频学习平台圣才电子书
【译文】这类广告四处可见。
8.X-rayexaminationofthechestandheartshouldberoutinelyperformed.
【译文】胸部和心脏X线检查应列为常规。
9.ThearticlehadbeentranslatedintoEnglish,butwithlittleelegancetospeakof.【译文】这篇文章译成英语后失去了不少文采。
10.Specifically,clearstandardsarebeingsettingupforaccountability,transparence
andparticipatorygovernance.【译文】具体而言,明确的标准正在制定之中,为问责制、透明度和参与施政订立明确的标