被动句的译法与合译拆译
- 格式:doc
- 大小:97.00 KB
- 文档页数:72
翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。
* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。
* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。
* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。
* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。
这是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。
例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。
(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。
(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。
相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。
主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。
现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
锘?html>璋堣嫳璇鍔ㄥ彞鐨勭炕璇?/center>??鎽?瑕侊細鑻辫涓鍔ㄨ鎬佺殑骞挎硾浣跨敤鏄嫳璇湁鍒簬姹夎鐨勪竴澶х壒鐐广€傛湰鏂囨牴鎹嫳姹変袱绉嶈瑷€鐨勪笉鍚岀壒鐐规彁鍑轰簡鑻辫琚姩鍙ユ眽璇戠殑鍥涚甯哥敤鏂规硶锛岃鏄庡湪缈昏瘧鑻辫琚姩鍙ユ椂鏃㈣鎶婃彙缈昏瘧鎶€宸э紝鍙堣鐏垫椿澶勭悊锛屼娇璇戞枃璐村垏鑷劧銆?br /> 鍏抽敭璇嶏細缈昏瘧锛涜鍔ㄥ彞锛涙棤涓诲彞鑻辨眽涓ょ璇█瀛樺湪寰堝ぇ绋嬪害涓婄殑宸紓锛岃鍔ㄨ鎬侊紙Passive Voice锛夌殑骞挎硾浣跨敤鏄嫳璇湁鍒簬姹夎鐨勪竴澶х壒鐐广€傝嫳璇腑琚姩璇€佺殑浣跨敤鑼冨洿鏋佷负骞挎硾锛屽挨鍏舵槸鍦ㄧ鎶€鑻辫涓紝琚姩璇€佸嚑涔庨殢澶勫彲瑙侊紝鍑℃槸涓嶅繀璇村嚭涓诲姩鑰咃紝涓嶆効璇村嚭涓诲姩鑰咃紝鏃犱粠璇村嚭涓诲姩鑰咃紝鎴栬€呮槸涓轰簡渚夸簬杩炶疮涓婁笅鏂囩瓑鍦哄悎锛屽線寰€閮界敤琚姩璇€併€傚洜姝わ紝鎺屾彙琚姩璇€佺殑缈昏瘧鏂规硶锛屽浜庨潪鑻辫涓撲笟澶у鐢熺殑鑻辫瀛︿範搴旇€冩槸鏋佷负閲嶈鐨勶紝鍥犱负鍦ㄥぇ瀛﹁嫳璇洓鍏骇鑰冭瘯鍙婄澹爺绌剁敓鍏ュ鑰冭瘯涓紝鑻辫瘧姹夌殑鏂囩珷鍙婇槄璇绘枃鐨勫唴瀹瑰浠ョ鏅枃绔犱负涓伙紟琚姩璇€佹槸鑻辫涓姩璇嶇殑涓€绉嶅彉鍖栧舰寮忥紝琛ㄧず鍙ュ瓙鐨勮皳璇姩璇嶅拰鍏朵富璇箣闂村瓨鍦ㄩ€昏緫涓婄殑鍔ㄥ鍏崇郴銆傝鍔ㄥ彞鐨勪富璇疄闄呬笂鏄皳璇姩璇嶅姩浣滅殑鎵垮彈鑰呫€傝嫳璇鍔ㄥ彞鎶婃墍瑕佽鏄庣殑浜烘垨浜嬬墿鏀惧湪涓昏鐨勪綅缃笂锛岀獊鍑轰簡琛屼负鐨勫璞★紝鍥犳杈冨皯涓昏鑹插僵銆傛眽璇腑铏戒篃鏈夎鍔ㄨ鎬侊紝浣嗕娇鐢ㄨ寖鍥寸嫮绐勫緱澶氥€傝嫳璇鍔ㄥ彞鐨勮瘧娉曟瘮杈冪伒娲伙紝缈昏瘧鏃惰鏍规嵁鍙ュ瓙鐨勬暣浣撶粨鏋勯噰鐢ㄥ悎閫傜殑鏂规硶鏉ュ鐞嗐€備竴鑸鏉ワ紝鑻辫琚姩鍙ョ殑缈昏瘧鍙互鏈夊洓绉嶆柟娉曪紝涓嬫枃灏嗛€愪竴涓句緥璇存槑銆備竴銆佸皢琚姩鍙ヨ瘧鎴愭眽璇殑涓诲姩鍙ュ湪寰堝鎯呭喌涓嬶紝鑻辫琚姩鍙ラ€傚悎缈昏瘧鎴愭眽璇殑涓诲姩鍙ャ€備緥濡傦細1锛?/span>Most of the questions have been settled satisfactorily.澶ч儴鍒嗛棶棰樺凡缁忓渾婊″湴瑙e喅浜嗐€傦紙鍘熷彞鐨勪富璇粛浣滀富璇紝鐪佽瘧“琚?rdquo;瀛椼€傝鍙ヤ篃鍙瘧鎴?ldquo;澶ч儴鍒嗛棶棰樺凡缁忓緱鍒板渾婊¤В鍐炽€傦級2锛?/span>English is spoken in Britain, the U.S. and some othercountries.鑻卞浗锛岀編鍥藉拰鍏跺畠涓€浜涘浗瀹惰鑻辫銆傦紙鍘熷彞鐨勪富璇綔瀹捐锛岀敤琛ㄧず鑼冨洿鐨勫湴鐐圭姸璇綔涓昏銆傦級3锛?/span>During the World Cup our streets were filled withfootball fans.涓栫晫鏉瘮璧涙湡闂达紝琛椾笂鎸ゆ弧浜嗚冻鐞冭糠銆傦紙鍘熷彞涓殑琚姩缁撴瀯鍦ㄨ涔変笂琛ㄧず鐘舵€侊紝璇ュ彞鍙洿鎺ヨ瘧鎴愪富鍔ㄥ彞銆傦級4锛?/span>This area is known to be rich in natural resources.鎹簡瑙o紝杩欎釜鍦板尯鏈変赴瀵岀殑鑷劧璧勬簮銆傦紙閲嶇粍鍙ュ瓙锛屽皢鍘熷彞鐨勪富璇瘧鎴愪粠鍙ョ殑涓昏銆傦級鍙﹀锛屽湪涓嬪垪缁撴瀯涓紝鍙互灏嗚嫳璇師鏂囦腑鐨勪富璇炕璇戜负瀹捐锛屽悓鏃跺琛ユ硾鎸囨€х殑璇嶈锛堜汉浠紝澶у绛夛級浣滀富璇紝璇戞垚姹夎鐨勪富鍔ㄥ彞锛?/span>It is asserted that…鏈変汉涓诲紶…It is believed that…鏈変汉璁や负…It is generally considered that…澶у锛堜竴鑸汉锛夎涓猴紟锛庯紟It is well known that…澶у鐭ラ亾锛堜紬鎵€鍛ㄧ煡锛夛紟锛庯紟It will be said…鏈変汉浼氳锛庯紟锛?/span>It was told that…鏈変汉鏇剧粡璇达紟锛庯紟鏀剁鏃ユ湡锛?/span>2009-11-20浜屻€佸皢琚姩鍙ヨ浆璇戞垚姹夎鐨勫垽鏂彞姹夎涓父鐢?ldquo;…鏄?hellip;鐨?rdquo;杩欎竴鍙ュ紡鏉ヨ鏄庝汉鍜屼簨鐗╃殑瀹㈣鎯呭喌銆傝繖绉嶇粨鏋勫湪璇箟涓婂線寰€鍏锋湁琚姩鐨勫惈涔夛紝鍙互涓庤嫳璇腑鐨勮鍔ㄧ粨鏋勭浉娌熼€氥€備竴鑸鏉ワ紝鑻辫涓敤鏉ヨ鏄庡瑙傛儏鍐电殑琚姩鍙ラ兘鍙互杞瘧鎴愭眽璇殑杩欎竴鍙ュ紡銆備緥濡傦細5锛?/span>My first twenty years were spent in the countryside.鎴戠殑鍓?/span> 20 骞存槸鍦ㄥ啘鏉戝害杩囩殑銆?/span>6锛?/span>Some plastics have been discovered by accident.鏌愪簺濉戞枡鏄伓鐒跺彂鐜扮殑銆?/span>7锛?/span>Rainbows are formed when sunlight passes throughsmall drops of water in the sky.褰╄櫣鏄槼鍏夌┛杩囧ぉ绌轰腑鐨勫皬姘存淮鏃跺舰鎴愮殑銆備笁銆佸皢鑻辫琚姩鍙ヨ瘧鎴愭眽璇殑鏃犱富鍙ユ眽璇殑鍙ュ瓙鍙互涓嶅甫涓昏锛屽洜姝わ紝褰撴棤椤昏鍑鸿涓轰富浣撴椂锛屽彲浠ュ皢鑻辫鐨勮鍔ㄥ彞璇戞垚姹夎鐨勬棤涓诲彞銆備竴鑸鏉ワ紝鑻辫涓笉甯?/span> by 鐭骞跺惈鏈夋儏鎬佸姩璇嶇殑琚姩鍙ラ兘鍙互閲囩敤杩欑璇戞硶銆傜炕璇戞椂锛屽皢鍘熷彞鐨勪富璇瘧鎴愬璇紝鏀惧湪鍔ㄨ瘝鍚庨潰锛屼篃鍙互鍔?ldquo;鎶?rdquo;锛?ldquo;灏?rdquo;锛?ldquo;瀵?rdquo;绛夎瘝灏嗗璇斁鍦ㄥ姩璇嶄箣鍓嶃€傝嫳璇腑鏈変簺鐗规畩鐨勮鍔ㄥ彞鏄敱鐭鍔ㄨ瘝涓殑鍚嶈瘝浣滀富璇瀯鎴愮殑锛岀炕璇戞椂鍙互灏嗗師鍙ョ殑涓昏鍜岃皳璇悎璇戞垚姹夎鏃犱富鍙ョ殑璋撹銆備緥濡傦細8锛?/span>All the data available should be collected and studiedwith care before one works at a theory.鍦ㄥ埗瀹氱悊璁哄墠锛屽簲璇ヨ鐪熸悳闆嗗拰鐮旂┒鐜版湁鐨勬墍鏈夋暟鎹祫鏂欍€傦紙鍘熷彞鐨勪富璇瘧鎴愬璇紝鏀惧湪鍔ㄨ瘝涔嬪悗銆傦級9锛?/span>Attention should be paid to the study of proteins.搴旇娉ㄦ剰瀵硅泲鐧借川鐨勭爺绌躲€傦紙鍘熷彞鐨勪富璇拰璋撹鍚堣瘧鎴愭眽璇棤涓诲彞鐨勮皳璇€傦級10锛?/span>Wrongs must be righted when they are discovered.鍙戠幇浜嗛敊璇竴瀹氳鏀规銆傦紙浠庡彞涓庝富鍙ュ悓涓€涓昏锛屽悎璇戞垚涓€鍙ャ€傦級涓嬪垪涓€浜涚粨鏋勪篃鍙炕璇戞垚姹夎鐨勬棤涓诲彞锛?/span>It is hoped that…甯屾湜锛庯紟锛?/span>It is reported that…鎹姤閬擄紟锛庯紟It is said that…鎹锛庯紟锛?/span>It is supposed that…鎹帹娴嬶紟锛庯紟It may be said without fear of exaggeration that…鍙互姣笉澶稿紶鍦拌锛庯紟锛?/span>It must be admitted that…蹇呴』鎵胯锛庯紟锛?/span>It must be pointed out that…蹇呴』鎸囧嚭锛庯紟锛?/span>It will be seen from this that…鐢辨鍙锛庯紟锛庡洓銆佸湪璇戞枃涓坊鍔?ldquo;琚?rdquo;锛?ldquo;鍙?rdquo;锛?ldquo;浣?rdquo;锛?ldquo;鎶?rdquo;绛夊瓧锛岃瘧鎴愭眽璇殑琚姩鍙ュ綋鑻辫琚姩鍙ュ湪璇箟涓婄潃閲嶈皳璇姩璇嶆湰韬殑鎰忎箟鏃讹紝鍙敤姹夎鐨勮鍔ㄧ粨鏋勬潵缈昏瘧銆傛鏃讹紝鍘熸枃鍙ュ瓙鐨勪富璇竴鑸粛璇戜綔涓昏锛屽湪璋撹鍔ㄨ瘝鍓嶅姞“琚?rdquo;锛?ldquo;鍙?rdquo;绛夊瓧鏉ヨ〃绀鸿鍔ㄦ剰涔夈€傝嫢鍘熸枃鍙ュ瓙涓惈鏈夎涓轰富浣擄紙鍔ㄤ綔鐨勫彂鍑鸿€咃級锛屽垯鍙湪琛屼负涓讳綋鍓嶅姞“琚?rdquo;锛?ldquo;鍙?rdquo;锛?ldquo;鐢?rdquo;绛夛紝鎴栫敤“涓?hellip;鎵€…”鏉ヨ〃绀鸿鍔ㄦ剰涔夈€傛湁鏃惰繕鍙互鍦ㄥ師鍙ョ殑涓昏鍓嶅姞“浣?rdquo;锛?ldquo;鎶?rdquo;绛夋潵琛ㄧず琚姩銆備緥濡傦細11锛?/span>Because of its cost, it is limited in practical use.鐢变簬鎴愭湰闂锛屽畠鐨勫疄闄呭簲鐢ㄥ彈鍒颁簡闄愬埗銆傦紙涓轰簡鏄庣‘锛屽皢鍘熷彞鐨勭姸璇浆璇戞垚浜嗕富璇紝鍦ㄨ皳璇姩璇嶅墠鍔?ldquo;鍙?rdquo;琛ㄧず琚姩銆傦級12锛?/span>A chemical element is represented by a symbol.鍖栧鍏冪礌鍙敤绗﹀彿鏉ヨ〃绀恒€傦紙鍘熷彞鐨勪富璇粛璇戜綔涓昏锛屽湪琛屼负涓讳綋鍓嶅姞“鐢?rdquo;瀛椼€傦級13锛?/span>Natural light or“white light is actually made up ofmany colors.鑷劧鍏夋垨鑰?ldquo;鐧藉厜”瀹為檯涓婃槸鐢辫澶氱棰滆壊缁勬垚鐨勶紟锛堝師鍙ョ殑涓昏浠嶈瘧浣滀富璇紝鍦ㄨ涓轰富浣撳墠鍔?ldquo;鐢?rdquo;瀛椼€傦級璇戠殑鑳藉姏鏄璇涔犺€呯患鍚堣兘鍔涚殑浣撶幇銆傜炕璇戞棦鏄瀛︼紝鍙堟槸鑹烘湳銆傝瀹冩槸绉戝锛屾槸鍥犱负瀹冩湁涓€瀹氱殑瀹㈣瑙勫緥鍙惊锛涜瀹冩槸鑹烘湳锛屾槸鍥犱负瀹冨苟闈炴満姊板湴鎽逛豢銆傝嫳璇鍔ㄥ彞鐨勭炕璇戣繃绋嬪厖鍒嗕綋鐜板拰璇佸疄浜嗙炕璇戞棦鏄瀛﹀張鏄壓鏈繖涓€鐗规€с€傚湪缈昏瘧鑻辫琚姩鍙ユ椂锛屽彲鍙傜収涓婅堪鍥涚甯哥敤鏂规硶锛屾妸鎻′綇鑻辫琚姩鍙ユ眽璇戠殑瑙勫緥锛屽苟鍏奸【涓ょ璇█鐨勪笉鍚岀壒鐐圭伒娲诲鐞嗭紝杩欐牱鎵嶈兘浣胯瘧鏂囪创鍒囷紝鑷劧銆?/span>鍙傝€冩枃鐚細[1]鍒橀噸寰?/span>.娴戦噾鐠炵帀闆?/span>[M].鍖椾含锛氫腑鍥界炕璇戝嚭鐗堝叕鍙革紝1994.[2]榛勫府鏉?/span>.璇戣壓璋?/span>[M].鍖椾含锛氫腑鍥藉澶栫炕璇戝嚭鐗堝叕鍙革紝1991.[3]寮犲煿鍩虹瓑.鑻辨眽缈昏瘧鏁欑▼[M].涓婃捣锛氫笂娴峰璇暀鑲插嚭鐗?/span>绀撅紝1995.[4]绌嗛浄.涓浗缈昏瘧鏁欏鐮旂┒[M].涓婃捣锛氫笂娴峰璇暀鑲插嚭鐗?/span>。
直译、增译、拆译、合译全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:直译、增译、拆译、合译是翻译过程中常见的四种策略,它们在翻译工作中起到不同的作用,有助于提高翻译质量和准确度。
下面将对这四种策略进行详细解释。
直译是最为直接的一种翻译方式,即将源语言句子逐字或逐词翻译成目标语言句子。
这种翻译方式保留了原文的结构和语法,准确地传达了原文的意思,但在某些情况下可能出现歧义或不流畅的情况。
直译通常适用于简单和直接的文本,如新闻报道和科技说明等。
增译是在直译的基础上进行补充或扩展翻译,以方便读者更好地理解原文。
增译可以是对原文中某些表达的解释、补充、或者举例说明,使译文更加通顺和生动。
这种翻译方式适用于涵盖了文化背景或专业知识的文章,如文学作品和学术论文等。
拆译是将源语言句子分解成几个部分,然后逐个部分进行翻译,最后再将这些部分组合成目标语言句子。
这种翻译方式有助于处理句子结构复杂或语法不同源语言和目标语言的情况,避免产生歧义或错误理解。
拆译通常适用于长句和复杂句的翻译,如法律文件和技术手册等。
合译是将直译、增译和拆译等不同翻译方式灵活结合在一起进行翻译,以确保译文准确、通顺和流畅。
这种翻译方式有助于克服各种翻译难题和问题,提高翻译质量和可读性。
合译适用于各种类型的文章和文本,既保留了原文的特点和风格,又符合目标语言的表达习惯和文化背景。
总之,直译、增译、拆译、合译是翻译工作中常见的四种策略,每种方式都有其独特的作用和适用范围。
翻译人员可以根据具体情况和要求选择合适的翻译方式,以确保译文符合读者的需求和期望,同时保持原文的精确和原汁原味。
【以上文字共调整为261字】第二篇示例:直译、增译、拆译、合译是翻译中常用的四种翻译技巧,每种技巧都有其独特的特点和应用场景。
在翻译过程中,熟练掌握这四种技巧可以帮助译者更准确、流畅地表达原文的意思,达到优秀的翻译水平。
直译是指直接将原文的内容逐字逐句翻译成目标语言,保持原文的形式和结构不变。
分译法和合译法
分译法指的是将原文中的词语或句子拆分,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为复杂的句子结构或特定表达方式。
例如,英语中的被动语态在汉语中往往被翻译成主动语态。
如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是由他写的”,将被动语态转化为主动语态。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中并没有完全对应的表达方式,需要进行一定的转换。
例如,“to go to bed”在汉语中通常被翻译为“睡觉”,但实际上它包含了一个“去”的动作,因此需要使用分译法将其翻译为“上床睡觉”。
合译法则是将原文中的多个词语或句子进行整合,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为简短的句子或特定表达方式。
例如,“It's a pleasure to meet you”可以翻译为“很高兴见到你”,将原文中的多个词语整合成一个流畅的汉语句子。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中比较丰富,需要使用多个词语才能表达清楚。
例如,“white”在汉语中通常被翻译为“白色”,但实际上它还包含了纯洁、清白等含义,因此需要使用合译法将其翻译为“白色纯洁”。
总的来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法,需要根据具体情况进行选择和应用。
在使用时需要注意保持原文的准确性和流畅性,同时还要考虑到不同语言之间的文化差异和表达习惯。
被动句的译法(Passive-voice sentences)Expository writing:InstructionsManualsScientific readings1)译成被动句2)译成主动句试译下列句子:1. The compass was invented by Chinese long ago.很久以前,中国人发明了指南针。
2. The solution to the problem was finally found.这个问题的解决办法终于找到了。
3. That question needn’t be brought in.不必把这个问题牵涉进来。
4. Those who died for the country will be remembered forever by the people.那些为国捐躯的人们将被人民永久缅怀。
5. He was very naughty andwould be beaten almost every day.他很顽皮,几乎天天挨揍。
6. Where were you educated?你在哪里受的教育?英语中被动语态使用范围很广。
凡说不出施动者、不必说出施动者、不愿说出施动者或为了便于上下文连贯等,往往都用被动语态。
汉语中虽也有被动语态,但使用的频率远不如英语高,范围也不如英语广。
英语中,思维习惯强调客观。
而汉语强调主观,表达多用主动句。
因此,在英译汉时,许多英语被动句常译成主动句,但有时也可保持被动语态。
“被”字句主要是说明主语有所遭受,不是自愿的,因此只能表示不愉快,不幸,不愿意一类的行为。
例如:“花被他们拿走了。
”其含义有“不情愿”的意思。
而“花他们拿走了。
”含义有“本来就让他们来那”的意思。
英语中有的被动句没有把施动者表现出来。
而汉语则相反。
汉语“非真正有需要的时候不用无施动者的被动式。
”试比较:I am painting a flower.我在画花。
(√)The flower is being painted by me.花正在被我画。
(×)The flower is painted badly by me.花被我画坏了。
(√)The flower is painted well by me.花被我画好了。
(?)我把花画好了。
英语中有无施动者都是很自然的,而汉语中无施动者用“被”字就显得不自然,干脆把“被”字去掉, 倒显得更简洁, 更符合汉语的表达习惯。
所以,汉译时,在“被”字可用可不用时要大胆删去。
例如:The difficulties have been overcome.困难(被)克服了。
The tiger has been killed.老虎(被)打死了。
The fish was caught.鱼捉(被)住了。
再如:Mercury freezes if it is cooled to too low a temperature (below about -40℉) .如果水银(被)冷却到太低的温度(约低于华氏-40度)它就冻结。
英汉都有意义被动句(notional passive sentence)。
有些句子从语法结构上看是主动句,而从逻辑意义上来看,主语却是动词谓语所表示的动作的承受者。
如:The book sells well. 这书卖得快。
The flower smells nice.这种花闻着香。
A new building has been set up. 新楼(被)建起来了。
英语中那些用了被动语态的句子在翻译成汉语时, 我们可以根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态; 汉语中用主动语态的一些句子在翻译成英语时, 我们也可以根据具体情况把主动语态转换成被动语态。
就是所谓的转态译法/语态转换法(the change of voices)。
一)译成被动句:1)当英语被动句的意思是不愉快,有所遭受,特别是在句中出现施动者,就与汉语被动句的使用范围相吻合。
这时就译成汉语的被动句。
句中用介词或助词“被”、“叫”、“给”等引进施动者,或用“为……所”来翻译。
例如:The young woman wasabandoned by her husband.这个年青妇女被她丈夫遗弃了。
一)译成被动句:再如:The project on fibre-optic communication was canceled by them.光纤通讯的研究项目被他们取消了。
He was hated by all the villagers.他为全体村民所憎恨。
Sometimes the communication would be seriously disturbed bysolar spots.有时通讯会被日斑严重干扰。
一)译成被动句:2)英语被动句中虽无施动者,如果意思是有所遭受,也可译成被动词。
例如:If the DNA is destroyed, the cell can not divide, and will die.如果DNA被破坏,细胞就不能分裂,就会死去。
The words “work” and “power” are often confused or interchanged in colloquial use.在日常口语中,“功”和“功率”这两个词常被混淆或误用。
一)译成被动句:3)英语被动句不表示不愉快的意思,也无施动者,照例应译成主动句。
但是当句中有保留宾语或主语补足语,也可译成被动句。
例如:The method is thought necessary.这种方法被认为是必要的。
Radio waves are also known as radiant energy.无线电波也被认为是辐射能。
Heat is regarded as a form of energy.热被看作是能的一种形式。
一)译成被动句:4)由于现代汉语中被动句的使用范围,受到外来语的影响而扩大,所以有些表示愉快意思或中性意思的英语被动句有时也可译成被动句。
例:He was elected chairman.他被选为主席。
She was made a model worker.她被选为劳模。
一)译成被动句:4)译成“遭/受/挨/给/为…所”字句:例:They are good at us and we are never beaten.We are never slapped on the face/boxed on the ear/whipped/belted.他们对我们很好,我们从来没有挨过打。
His suggestion was opposed bymost of the present company.他的建议遭到在场多数人的反对。
一)译成被动句:4)译成“遭/受/挨/给/为…所”字句:例:To prevent the Old Beijing from being destroyed, Mao Zedong was determined to liberate it peacefully.为避免北京古城遭到破坏,毛泽东力主北京的和平解放。
He can’t write anything, for his pen and paper had been taken away.他已无法写任何东西,因为纸和笔已给拿走了。
一)译成被动句:4)译成“遭/受/挨/给/为…所”字句:例:Our foreign policy is supported by the Third World Countries. 我们的外交政策受到第三世界国家的支持。
He who runs against history willbe finally cast away by it.逆历史潮流而动的人终将为历史所抛弃。
He was loved by all.他受到大家的爱戴。
二)译成主动句:1)没有动作的发出者,译成无主句:例:A laser is used to produce very powerful beams of light.可用激光器来产生极强的光速. No work can be done withoutenergy.没有能量就不能做功。
When work is done against friction, heat is produced.当克服摩擦而作功时, 就产生热。
二)译成主动句:1)没有动作的发出者,译成无主句:再如:Water can be shown as containing impurities.可以证明水含有杂质。
Very often, introductions are made using both first and last names.介绍的时候往往是连名带姓。
二)译成主动句:2)英语被动句中无施动者,译成无主句不符合习惯,因此可在译文里加泛指人称代词或名词“他们”、“我们”、“你们”、“人家”、“别人”、“有人”等作主语。
例如:The mechanical energy can be changed into electrical energy by a generator.人们利用发电机可将机械能转化为电能。
二)译成主动句:再如:At one time it was thought that all atoms of the same element were exactly alike.人们曾认为同一种元素的所有原子都是完全相同的。
The metal, iron in particular, is known to be an important material in engineering.大家知道,金属,特别是铁,是工程方面的重要材料。
二)译成主动句:3)英语中的主语译成汉语的宾语,介词by后面的宾语译成主语. 例如:Heat and light can be given off by this chemical change.这种化学反应能放出热和光。
Light and heat can be given to us by the sun.太阳供给我们光和热。
二)译成主动句:再如:So far, nearly 1,000 drop-outs have been aided by the Fund.迄今为止,这个基金会资助了近千名辍学儿童。
The little island was occupied in a few hours by the invaders.侵略者几小时就占领了小岛。
Peace is desired by everyone all over the world.全世界的人都渴望和平。