Labor_Law_of_the_People's_Republic_of_China-劳动法
- 格式:pdf
- 大小:316.11 KB
- 文档页数:18
中华⼈民共和国劳动法Labor Law of the People's Republic of China
发文日期: 1994-07-05Promulgation date: 1994-07-05
地域: 全国Effective region: NATIONAL
颁布机关: 全国⼈民代表⼤会
常务委员会Promulgator: National People's Congress
文号: 主席令[1994]28号Document no: Order of the President [1994] No.28
时效性: 现行有效Effectiveness: Effective
生效日期: 1995-01-01Effective date: 1995-01-01
所属分类: 综合 ( 劳动⼈事法-
>综合 ) Category: General ( Labor & Personnel Law-
>General )
中华⼈民共和国劳动法Labor Law of the People's Republic of China
主席令[1994]28号Order of the President [1994] No. 28
1994年7月5日July 5, 1994
(注:1994年7月5日第⼋届
全国⼈民代表⼤会常务委员会
第⼋次会议通过)(Adopted at the 8th Meeting of the Standing Committee
of the Eighth National People's Congress on July 5,
1994)
目录
第⼀章 总则
第⼆章 促进就业
第三章 劳动合同
和集体合同
第四章 ⼯作时间
和休息休假
第五章 ⼯资
第六章 劳动安全
卫生
第七章 ⼥职⼯和
未成年⼯特殊保护
第⼋章 职业培训
第九章 社会保险
和福利
第十章 劳动争议
第十⼀章 监督检查
第十⼆章 法律责任
第十三章 附则Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Promotion of Employment
Chapter III Labour Contracts and Collective Contracts
Chapter IV Working Hours, Rest and Vacations
Chapter V Wages
Chapter VI Occupational Safety and Health
Chapter VII Special Protection for Female Staff and
Workers and Juvenile Workers
Chapter VIII Vocational Training
Chapter IX Social Insurance and Welfare
Chapter X Labour Disputes
Chapter XI Supervision and Inspection
Chapter XII Legal Responsibility
Chapter XIII Supplementary Provisions
第⼀章 总则Chapter I General Provisions
第⼀条 为了保护劳动者的
合法权益,调整劳动关系,建
立和维护适应社会主义市场经
济的劳动制度,促进经济发展
和社会进步,根据宪法,制定
本法。Article 1 This Law is formulated in accordance with the
Constitution in order to protect the legitimate rights
and interests of labourers, regulate labour
relationship, establish and safeguard a labour system
suited to the socialist market economy, and promote
economic development and social progress.
第⼆条 在中华⼈民共和国
境内的企业、个体经济组织
(以下统称用⼈单位)和与之
形成劳动关系的劳动者,适用Article 2 This Law shall apply to enterprises,
individual economic organizations (hereinafter
referred to as employing units) and labourers who
form a labour relationship therewith within the本法。
国家机关、事业组织、社
会团体和与之建立劳动合同关
系的劳动者,依照本法执行。territory of the People's Republic of China.
State organs, institutions and public organizations as
well as labourers who form a labour contract
relationship therewith shall be bound by this Law.
第三条 劳动者享有平等就
业和选择职业的权利、取得劳
动报酬的权利、休息休假的权
利、获得劳动安全卫生保护的
权利、接受职业技能培训的权
利、享受社会保险和福利的权
利、提请劳动争议处理的权利
以及法律规定的其他劳动权
利。
劳动者应当完成劳动任
务,提高职业技能,执行劳动
安全卫生规程,遵守劳动纪律
和职业道德。Article 3 Labourers shall have equal right to
employment and choice of occupation, the right to
remuneration for labour, to rest and vacations, to
protection of occupational safety and health, to
training in vocational skills, to social insurance and
welfare, to submission of labour disputes for
settlement and other rights relating to labour
stipulated by law.
Labourers shall fulfill their labour tasks, improve their
vocational skills, follow rules on occupational safety
and health, and observe labour discipline and
professional ethics.
第四条 用⼈单位应当依法
建立和完善规章制度,保障劳
动者享有劳动权利和履行劳动
义务。Article 4 The employing units shall establish and
perfect rules and regulations in accordance with the
law so as to ensure that labourers enjoy the right to
work and fulfill labour obligations.
第五条 国家采取各种措
施,促进劳动就业,发展职业
教育,制定劳动标准,调节社
会收⼊,完善社会保险,协调
劳动关系,逐步提高劳动者的
生活水平。Article 5 The State shall take various measures to
promote employment, develop vocational education,
lay down labour standards, regulate social incomes,
perfect social insurance system, coordinate labour
relationship, and gradually raise the living standard of
labourers.
第六条 国家提倡劳动者参
加社会义务劳动,开展劳动竞
赛和合理化建议活动,鼓励和
保护劳动者进行科学研究、技
术革新和发明创造,表彰和奖
励劳动模范和先进⼯作者。Article 6 The State shall advocate the participation of
labourers in social voluntary labour and the unfolding
of labour emulation and rational proposals campaign,
encourage and protect labourers in conducting
scientific research, technical renovation, inventions
and creations, and commend and reward model and
advanced workers.
第七条 劳动者有权依法参
加和组织⼯会。
⼯会代表和维护劳动者的
合法权益,依法独立自主地开
展活动。Article 7 Labourers shall have the right to participate
in, and organize, trade unions in accordance with the
law.
Trade unions shall represent and safeguard the
legitimate rights and interests of labourers, and
independently carry out their activities in accordance
with the law.
第⼋条 劳动者依照法律规
定,通过职⼯⼤会、职⼯代表
⼤会或者其他形式,参与民主
管理或者就保护劳动者合法权
益与用⼈单位进行平等协商。Article 8 Labourers shall take part in democratic
management or negotiate with the employing units on
an equal footing about protection of the legitimate
rights and interests of labourers through the assembly
of staff and workers or their congress or other forms
as provided by law.
第九条 国务院劳动行政部
门主管全国劳动⼯作。
县级以上地方⼈民政府劳Article 9 The administrative department of labour
under the State Council shall be in charge of the