Labor_Law_of_the_People's_Republic_of_China-劳动法

  • 格式:pdf
  • 大小:316.11 KB
  • 文档页数:18

中华⼈民共和国劳动法Labor Law of the People's Republic of China

发文日期: 1994-07-05Promulgation date: 1994-07-05

地域: 全国Effective region: NATIONAL

颁布机关: 全国⼈民代表⼤会

常务委员会Promulgator: National People's Congress

文号: 主席令[1994]28号Document no: Order of the President [1994] No.28

时效性: 现行有效Effectiveness: Effective

生效日期: 1995-01-01Effective date: 1995-01-01

所属分类: 综合 ( 劳动⼈事法-

>综合 ) Category: General ( Labor & Personnel Law-

>General )

中华⼈民共和国劳动法Labor Law of the People's Republic of China

主席令[1994]28号Order of the President [1994] No. 28

1994年7月5日July 5, 1994

(注:1994年7月5日第⼋届

全国⼈民代表⼤会常务委员会

第⼋次会议通过)(Adopted at the 8th Meeting of the Standing Committee

of the Eighth National People's Congress on July 5,

1994)

目录

第⼀章 总则

第⼆章 促进就业

第三章 劳动合同

和集体合同

第四章 ⼯作时间

和休息休假

第五章 ⼯资

第六章 劳动安全

卫生

第七章 ⼥职⼯和

未成年⼯特殊保护

第⼋章 职业培训

第九章 社会保险

和福利

第十章 劳动争议

第十⼀章 监督检查

第十⼆章 法律责任

第十三章 附则Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Promotion of Employment

Chapter III Labour Contracts and Collective Contracts

Chapter IV Working Hours, Rest and Vacations

Chapter V Wages

Chapter VI Occupational Safety and Health

Chapter VII Special Protection for Female Staff and

Workers and Juvenile Workers

Chapter VIII Vocational Training

Chapter IX Social Insurance and Welfare

Chapter X Labour Disputes

Chapter XI Supervision and Inspection

Chapter XII Legal Responsibility

Chapter XIII Supplementary Provisions

第⼀章 总则Chapter I General Provisions

第⼀条 为了保护劳动者的

合法权益,调整劳动关系,建

立和维护适应社会主义市场经

济的劳动制度,促进经济发展

和社会进步,根据宪法,制定

本法。Article 1 This Law is formulated in accordance with the

Constitution in order to protect the legitimate rights

and interests of labourers, regulate labour

relationship, establish and safeguard a labour system

suited to the socialist market economy, and promote

economic development and social progress.

第⼆条 在中华⼈民共和国

境内的企业、个体经济组织

(以下统称用⼈单位)和与之

形成劳动关系的劳动者,适用Article 2 This Law shall apply to enterprises,

individual economic organizations (hereinafter

referred to as employing units) and labourers who

form a labour relationship therewith within the本法。

国家机关、事业组织、社

会团体和与之建立劳动合同关

系的劳动者,依照本法执行。territory of the People's Republic of China.

State organs, institutions and public organizations as

well as labourers who form a labour contract

relationship therewith shall be bound by this Law.

第三条 劳动者享有平等就

业和选择职业的权利、取得劳

动报酬的权利、休息休假的权

利、获得劳动安全卫生保护的

权利、接受职业技能培训的权

利、享受社会保险和福利的权

利、提请劳动争议处理的权利

以及法律规定的其他劳动权

利。

劳动者应当完成劳动任

务,提高职业技能,执行劳动

安全卫生规程,遵守劳动纪律

和职业道德。Article 3 Labourers shall have equal right to

employment and choice of occupation, the right to

remuneration for labour, to rest and vacations, to

protection of occupational safety and health, to

training in vocational skills, to social insurance and

welfare, to submission of labour disputes for

settlement and other rights relating to labour

stipulated by law.

Labourers shall fulfill their labour tasks, improve their

vocational skills, follow rules on occupational safety

and health, and observe labour discipline and

professional ethics.

第四条 用⼈单位应当依法

建立和完善规章制度,保障劳

动者享有劳动权利和履行劳动

义务。Article 4 The employing units shall establish and

perfect rules and regulations in accordance with the

law so as to ensure that labourers enjoy the right to

work and fulfill labour obligations.

第五条 国家采取各种措

施,促进劳动就业,发展职业

教育,制定劳动标准,调节社

会收⼊,完善社会保险,协调

劳动关系,逐步提高劳动者的

生活水平。Article 5 The State shall take various measures to

promote employment, develop vocational education,

lay down labour standards, regulate social incomes,

perfect social insurance system, coordinate labour

relationship, and gradually raise the living standard of

labourers.

第六条 国家提倡劳动者参

加社会义务劳动,开展劳动竞

赛和合理化建议活动,鼓励和

保护劳动者进行科学研究、技

术革新和发明创造,表彰和奖

励劳动模范和先进⼯作者。Article 6 The State shall advocate the participation of

labourers in social voluntary labour and the unfolding

of labour emulation and rational proposals campaign,

encourage and protect labourers in conducting

scientific research, technical renovation, inventions

and creations, and commend and reward model and

advanced workers.

第七条 劳动者有权依法参

加和组织⼯会。

⼯会代表和维护劳动者的

合法权益,依法独立自主地开

展活动。Article 7 Labourers shall have the right to participate

in, and organize, trade unions in accordance with the

law.

Trade unions shall represent and safeguard the

legitimate rights and interests of labourers, and

independently carry out their activities in accordance

with the law.

第⼋条 劳动者依照法律规

定,通过职⼯⼤会、职⼯代表

⼤会或者其他形式,参与民主

管理或者就保护劳动者合法权

益与用⼈单位进行平等协商。Article 8 Labourers shall take part in democratic

management or negotiate with the employing units on

an equal footing about protection of the legitimate

rights and interests of labourers through the assembly

of staff and workers or their congress or other forms

as provided by law.

第九条 国务院劳动行政部

门主管全国劳动⼯作。

县级以上地方⼈民政府劳Article 9 The administrative department of labour

under the State Council shall be in charge of the