从互文性角度看翻译中的语域重建
- 格式:pdf
- 大小:926.44 KB
- 文档页数:4


课程教育研究 Course Education Research 2015年4月 上旬刊 综述.专著
互文性综述
熊英
(湖北工业大学湖北武汉430068)
【摘要】互文性(intertexmalicy)是现代文学理论和语言学研究中的一个重要概念。国内外专家学者从不同的角度对互文性理论做 了大量的研究。本文主要是通过搜集各种理论观点对互文性的起源,定义,分类等进行简要综述并对互文性理论在中国的发展做简要
概述。
【关键词】互文性 【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章N,@12095—3089(2015)04—0011—02
一、引文 互文性由法国文学批评家克丽斯蒂娃首次提出.它是被广
泛使用但又误用最多的热词之一 本文将简单回顾互文性的起 源.定义和分类.为互文性的正确全面认识打下基础。互文性源于 拉丁文intertexto.意为在编织混合。互文性出现于1966年,它也
叫文本间性.是语言学和文学中一个重要的概念,它是后现代批
评的标志性术语 互文性在文学分析中指某一文本是从其它文本
中建构的 它聚焦在特定文本与其它文本的联系。Ⅱ许多西方学者
如罗兰.巴特、克里丝蒂娃、德里达。中国学者辛斌、李玉平等都在
互文研究方面就做出了一些探讨
二、互文性起源
瑞士语言学家索绪尔的符号学语言观和俄罗斯文学理论家 巴赫金的对话理论是互文性理论发展的主要基石 基于索绪尔的 观点,语言是由各种符号的差异性构成的系统,本质上符号本身
不产生意义.符号的意义来自于符号彼此的差异性。巴赫金在对 话理论中认为.没有任何独立的话语,每个话语都是回应其它话
语.并且寻求其它话语的回应。索绪尔的符号学语言观和巴赫金
的对话理论明显地影响了克丽斯蒂娃的互文性观点 克丽斯蒂娃
认为话语.音乐。舞蹈.绘画等各种艺术形式中都有互文性现象。 法国文学理论家巴尔特是克丽斯蒂娃的老师.他对互文性的发展
也起到有力的推动作用 巴尔特做出了“作者之死”的惊人论断.
第30卷第9期
2010年9月 湖北广播电视大学学报
Journal of HuBei TV University Vol-30.No.9
September.2010,102 ̄103
婴儿用品广告的的体裁互文性分析
张 霞
(华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079)
[内容提要] 体裁互文性指的是一个语篇中不同体裁、语域或风格特征的混合交融。语篇的体裁互文性要求
发话人通常需要在同一语篇中经常变换主体位置以帮助其实现交际目的。文章以婴儿用品广告语篇为例,探讨了
体裁互文性以及主体位置转换在广告语篇构建中的作用。
[关键词] 体裁;体裁互文性;主体位置;婴儿用品广告
[中图分类号]H0 [文献标识码]A [文章编号] 1008.7427(2010)09.0102.02
互文性通常用来指涉及两个或两个以上文本问发生的
互文关系。体裁互文性指的是一个语篇中不同体裁、语域或
风格特征的混合交融。广告被认为是一种寄生语篇,因为它
几乎可以利用各种体裁的特征,形式灵活多变。因此,广告
语篇的体裁互文性特征尤为明显。本文试图以婴儿用品广告
语篇为例,探讨广告语篇如何利用体裁互文性帮助广告商实
现其推销产品的交际目的。
一、体裁与体裁互文性
体裁是语篇分析中广泛使用的词语,“它几乎可以用来
指任何具有显著特征的文学或非文学、口头或书面的 语篇 类型~…。体裁研究的不同学派对体裁的定义的无原则性
的分歧,却有视角或观点的出入。Martin认为“体裁是指运 用语言来行事的方式,,1 36J。Swales把体裁看做具有一组相
同交际事件的语篇类型:“体裁是为了达到目的而使用的交
际手段”【3】。Bhafia认为体裁是一种可辨认的内部结构鲜
明、高度约定俗成的交际事件,其显著特点是具有能被该社
团确认和理解的一整套交际目的。由此看出,定义体裁不是
以话语的物质属性或形式为基础,而是以话语所能完成的行
为动作为依据,亦即通过“使用价值”来区分体裁。
体裁互文性研究
体裁互文性作为一个热门话题,已经从不同角度被讨论和定义过。在批评性研究领域中,体裁互文性是指“不同语篇体裁或类型之间的现今的或历史的关系,每一种语篇体裁或类型都是以一个集合主体或一类使用者为前提的,因为每一类语篇都是受到某个社会团体,阶层或机构的控制,不同的社会组织对不同的语篇体裁或类型具有优先权”。在体裁研究领域,体裁互文性则被定义为体裁的动态性和混合性,因为体裁是动态的和历史性的,它总会对社会体系其它方面的动态变化做出反应。 我们认为,尽管体裁互文性已经在一定程度上被深入讨论,但现有的对体裁互文性的研究还存在着不少局限和不足。第一,体裁互文性理应是有关体裁的语言交际现象,有关体裁互文性的研究不可避免地将以体裁研究为基础。但由于影响语篇体裁的因素多种多样,我们很难对其做出明确的结论性论断,甚至我们在决定某一个语篇是否属于某种体裁时都难免有任意之嫌。大多数关于体裁本质属性的研究都是从某一个角度,以某一种方式进行研究。所以,对体裁本质属性的认识的角度性在一定程度上阻碍了体裁互文性研究的完善。第二,已有的体裁互文性研究比较注重对体裁互文现象的形式上的描述。即使有对体裁互文发生机制的讨论,也受研究方法和角度的限制,很少涉及体裁互文的认知机制。第三,虽然在批评话语分析中,我们早已承认体裁互文和社会意识形态之间存在着密切的联系,但就它们之间的可操作链接策略并没有做出过进一步的讨论。对于在体裁互文过程中什么是社会意识形态的载体,它是以何种形式作用于体裁互文的,还没有明确的定论。最后,体裁互文性理应被置于某个理论框架之中或基于某种理论进行研究,但由于这些理论本身存在着的角度的或目的的局限性,使得体裁互文性研究很难做到全面和完善。这种局限性还同时表现在研究层面的无法突破。如现有的涉及体裁互文性的研究如篇际互文性(interdiscursivity)的研究由于注重篇际互文性的语言实现,其研究层面始终停留于语篇甚至语篇以下层面的互文性研究。篇际互文性中的语篇互文性和更宏观意义上的体裁互文性的特质区别很难区分,毕竟语篇是体裁的具体实现载体。 鉴于以上对现有体裁互文性研究的总结和思考,我们认为有必要建立一个全面的,宏观层面的关于体裁的互文性研究理论框架。我们为体裁互文性研究所建立的理论框架是一个宏观社会符号理论框架。符号学和语言学的结合是由来已久的努力方向,其结合的可行性,有效性以及使得语言研究更全面的价值早有定论。我们通过分析索绪尔,皮尔斯,以及之后的韩礼德等人对语言符号的观点,提出了一个关于语言及其周围环境的宏观社会符号体系。这一体系的构建明确了语篇,语域,体裁以及意识形态之间的关系。我们论证了将语篇视作为一个完整象征符号而非语言符号复合体的合理性和必要性,并在此基础上提出,体裁作为语言符号宏观体系中的最高层面,其实质是宏观社会符号过程体系(macro social semiosis system)。于是,体裁互文性即可被定义为宏观社会符号过程体系中各成分元素之间的互动关系。这一关系本身又可视作为一种符号过程。因而,我们对于体裁互文性的研究借鉴了对语言符号的两分法研究方法,即分别对体裁互文系统和体裁互文过程进行研究。不仅于此,基于对语言及其周围环境的宏观社会符号体系的建构和分析,我们进一步发展了体裁互文性研究的三维性理论框架模型,除了体裁互文系统和体裁互文过程,还提出了体裁互文焦点这一研究维度。 在体裁互文系统的维度上,体裁互文被视作为一个含有若干体裁互文潜势的资源系统,具体包括体裁互文学科知识潜势(disciplinary knowledge potentials),体裁互文宏观话语行为潜势(macro-speech act potentials),体裁互文评价潜势(evaluation potentials),以及体裁互文模态潜势(modality potentials)。我们对于体裁互文系统中各个潜势的论断是基于体裁研究,以及符号多模态研究的基础之上的。体裁本质属性和体裁定性标准为体裁互文系统中的学科知识潜势,体裁互文宏观话语行为潜势,体裁互文评价潜势提供了有力的理论依据,而符号学对多模态的研究则为体裁互文模态潜势的提出提供了必要的理论支持。 我们对体裁互文系统的讨论是探究体裁互文活动中有哪些资源可供选择参与,而我们对体裁互文过程的探讨则是试图回答体裁互文是如何得以实现,或者说是尝试性地对体裁互文发生过程的认知机制作出解释。对体裁互文的认知机制的探讨包括两个方面,首先是对体裁互文系统中各个潜势的认知模型进行了讨论;然后在此基础上提出,体裁互文过程可以被理解为一种概念整合过程,因此完全可以借用空间整合理论来解释体裁互文过程的概念整合机制。根据心理空间整合理论,概念整合过程涉及四个心理空间,两个输入空间,一个类属空间和一个整合空间。由体裁互文资源系统中的不同潜势元素组成的输入空间,经过类属空间操作机制处理后,被整合成一个以体裁互文潜势元素混合为特质的动态解释空间。这一过程就是具有概念整合性质的体裁互文过程。 我们的研究始终坚持语言符号观,将体裁视为宏观社会符号过程体系,体裁互文涉及的是宏观社会符号过程体系中各成分元素之间的关系,所以强调符号“解释项”的存在价值。体裁互文中所涉及的解释是一种选择性的解释,因而我们不得不考虑体裁互文过程中选择的动机(motivation)。基于此,我们提出了体裁互文研究的第三个维度,体裁互文焦点。体裁互文焦点的讨论旨在借用行动理论对决定体裁互文参与者为何选择体裁空间中的某种体裁互文潜势元素参与体裁互文,即参与者的选择动机做出解释。从这个意义上来说,对体裁互文焦点的讨论是对体裁互文过程的补充性探讨。这一动机实际操控的就是体裁输入空间中的体裁互文潜势焦点。我们认为,是“意图”(intention)操控和决定了体裁互文过程中的焦点选择。
级别主类次类推荐书名(中)
高实践翻译与权力
理论翻译丛论
高理论翻译的语言学理论
实践文学文学翻译十讲
实践翻译工作者手册
实践汉英中译英技巧文集
译家翻译家严复传论
实践翻译新论
理论翻译的艺术:论文集
理论翻译研究
理论翻译与语意之间
翻译通讯
期刊文学翻译文学选刊
理论翻译理论与翻译技巧论文集
理论翻译研究论文集
国外翻译界
译艺谭
翻译与比较
初理论翻译的基本知识
赏析汉英翻译问题探索:毛选英译研究
实践翻译技巧指导
教程翻译艺术教程
实践双向英汉汉英新编翻译手册
翻译出版外国古典文学著作目录:1949— 1979
教学翻译教学参考资料
赏析英汉名作精译:《中国翻译》英译汉选萃
理论翻译学概论
心得翻译思考录
理论翻译论丛
实践翻译技巧:翻译技巧学术研讨会文集
实践翻译与语言环境
对比英汉语比较与翻译
理论翻译论
翻译漫谈
理论翻译论集
实践翻译新论与实践
实践翻译的技巧与内涵
实践教学翻译理论与翻译教学法
理论翻译批评论
教程翻译教程
赏析中国名家散文精译
实践翻译与写作能力培养
翻译名家研究
翻译
翻译通报
翻译习作
心得因难见巧:名家翻译经验谈
心得翻译的艺术
理论★★★★翻译常识浅谈
心得翻译之友:献给有志于英汉翻译的青年朋友
心得翻译杂谈
实践法律法窗译话 心得一得集:翻译家谈英语学习
理论文学翻译与创作:中国近代翻译小说论
理论当代翻译理论
理论翻译新论:1983-1992
理论翻译与批评
理论翻译与人生
实践翻译理论与实践
理论译论:翻译经验与翻译艺术的评论和探讨
实践词语翻译丛谈
理论文化文化与翻译
理论翻译批评散论
理论新编奈达论翻译
赏析梁启超全集
实践实用英语讲学练. ( 4) , 翻译疑点难点精析
理论翻译:理论与实践探索
实践汉英汉英时文翻译:政治经济汉译英300句析
理论翻译
理论翻译之艺术
理论翻译研究
翻译教材
实践翻译理论与技巧新编
理论语篇语篇翻译引论
理论文化文化语境与语言翻译