美剧字幕策略.kdh

  • 格式:pdf
  • 大小:460.24 KB
  • 文档页数:2

辽宁经济管理干部学院学报 年第期 20093

- 104 -一、互联网上的美剧情况随着科技的发展和传媒的多元化,文化传播速度越来越快。外语片作为大众性、广泛性和传播性较强的文化形态已经成为受众最多的一种文化艺术形式。现今风格迥异的美剧作为其中的一种倍受中国人的青睐,成为现在最热门的外语片。“美剧”是中国人对美国电视剧集的简称。世纪2080年代,一部拍摄于年的《大西洋底来的人》成为敞开1970国门之后中国人窥视美国的窗口,麦克哈里斯脸上的蛤·蟆镜一度成为时尚青年的标志。《加里森敢死队》的热播、停播与复播更是中国人观念变化的晴雨表。《成长的烦恼》让我们走进美国家庭,体验了代际沟通的可能及其背后的美国式幽默。凡此种种,都已成为时代的文化切片。美国电视剧,并非一块视觉文化的新大陆,但现在,它正以越来越考究的艺术品位、越来越奔放的自由创意,区别于日趋僵化的,为那些热切并勇于拥抱国外文化的年轻人打开HollyWood了一个鲜活的、具有创造力的窗口。如今人们收看美剧主要有以下几个途径:电视1.自从世纪年代,中央电视台就开始播放美剧,以2080后各种电视台也陆续开始播放。但是电视播放的美剧大多数都是中文配音,没有任何英语痕迹。这比较适合年代那90个时期英文不算太普及的社会背景。2. DVD世纪年代末到本世纪,大量版本的美剧出2090DVD现在音像市场,人们可以根据自己的喜好随意选择。DVD版本的美剧中既有中文配音,也有中文字幕,观众可以根据自己的语言情况进行选择。但是版本的美剧更新不DVD快,不能满足观众观看最新剧集的急切心情。互联网3.随着宽带和技术在中国的普及,大量的美剧剧MPEG4集以惊人的速度在互联网上传播。从比较经典的《成长的烦恼》、《六人行》到《绝望主妇》、《反恐小时》、《欲望都24市》等等,最让年轻人有所期待的《越狱》更是吊足了观众的胃口,一集一集的更新,在大洋彼岸播完一集,不到12小时,便带着中文字幕现身于互联网上。网上的美剧剧情完整,英语原汁原味,能够让观众酣畅淋漓的体验西方文化。互联网上的美剧受众以年轻的高学历人群为主体,大部分都是在校大学生、高校教师和公司白领。他们具备一定的欣赏美剧的语言和文化基础,但并不具备在没有任何翻译的帮助下欣赏剧情的程度。因此字幕翻译也就受到美剧爱好者和英语学习爱好者的重视。翻译就在这种传播和交流中发挥着极为重要的作用。二、美剧字幕文本及其翻译的特点综合性1.字幕是不能独立存在的。在以剧情为主的美剧中,主要是靠人物角色间的互动来推动情节。剧中场景变化频繁,人物众多。如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目的所有信息。字幕是原剧集视听信息结合后附加的部分。观众欣赏剧集的过程包括看画面、听对话和读字幕三个部分,观众只有将语言和非语言信息结合才能全面欣赏影视艺术。受限性2.影视媒体本身的特点将字幕译者的操作置于种种制约之下。,和(转引自)MayoralKelly GallardoDiaz-Cintas 1999将影视配音和字幕翻译的制约因素分为六类:时间、空间、音乐、图像、语音和口语(time, space, music, image, )。具体到字幕翻译主要涉及两个phonetics, spoken language制约因素:时间和空间。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处静止不动。每一句字幕都是紧跟着画面和声音的。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。字幕存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。字幕的字体不能过大影响正常的画面,也不能过小导致辨别困难。每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕的内容不能太多,以免观众看不完。此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些标点不能省略,这些问题都必须加以考虑。瞬时性3.字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝。电影或其他影像节目本身的特点决定了字幕翻译语言的瞬时性。影片里的画面,声音都是按照剧情的发展需要转瞬即逝的。一般的文目的论指导下的美剧字幕翻译策略 郦英华(辽宁经济管理干部学院外语教学部,辽宁沈阳) 110122摘要: 随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及,美剧越来越为人们所熟悉,在人们的文化生活中起到越来越重要的作用。美剧的字幕翻译也受到人们的重视,成功的字幕翻译能带来巨大的市场利润。因此,根据字幕的综合性、受限性、瞬时性和通俗性的特点,只有遵循翻译目的论的原则,采取简洁、统一、通俗和灵活的策略,才能使字幕翻译达到令人满意的效果。关键词:目的论理论美剧字幕翻译美剧情况字幕文本及其翻译的特点;;;中图分类号:H315.9 文献标示码: A 文章编号: ()1672-5646200903-0104-02中外文化 辽宁经济管理干部学院学报 年第期 20093

- 105 -学作品,如散文、小说等,其语言以书面的形式出现在纸上,读者可以一遍一遍地看,可以字斟句酌。而现场欣赏影视作品则不然,观众没有机会像阅读文学作品的语言那样,一遍看不懂再回过头去看第二遍。影视剧中的语言若是一遍听不懂,只能放弃,若是花时间去琢磨,则会影响到欣赏后面的内容。通俗性4.以上的瞬时性特点要求字幕翻译语言必须大众化或通俗化,要让人一看就懂。不能像文学作品那样讲究措辞、过于典雅、过于晦涩,观众是没有足够的时间来理解这些深层次含义的。字幕必须简明易读,以便让观众将注意力集中到画面上。一般认为,在字幕翻译中译者应该避免使用可读性差的俚语和方言,译文必须是明白畅达的标准语言。三、目的论的理论“翻译目的论()”是德国功能派翻译学家Skopostheory、和等从翻译行为的目的性出发提出的ReissVermeerNord一种翻译理论,它是德国功能翻译理论的核心内容。该理论的核心原则是“目的准则”:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’。”(转引自)Reiss and Vermeer 1984: 101; Nord 2001: 29目的原则是翻译的最高法则,任何一项翻译活动都是由它的目的决定的,翻译所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。目的论包括:连贯原则和忠实原则。以上原则决定了字幕翻译的以下策略:简洁策略1.字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,小心使用过长的从句、插入语和分词结构。这种简洁性使翻译在字数上有限定性,要尽可能地用相等或相近的语言来表现原语。电影本身的语言比较简洁精练,翻译的语言应该反映这一特征,要简单明了,不能拖泥带水。另外,翻译后的中文字幕中不能出现太长的句子。句子太长的话,有些网友字体设置稍大,一行就显示不出来,看到的字幕就不完整。一行句子的长度可以参照英文字幕的句子长度,一行最多不要超过个中文字。字数太多的话,可以20分成行,最多不超过行。如果再讲究一些,在字数不多23的情况下,应该按句子内容分行,而不要按字数对半划分。比如美剧《鬼语者》中:Ghost Whisperer ()But you never did appreciate all of the things I did for you.通常情况下译为“但是对于我为你所做的一切,你从,来不知感激。”是可以的,并没有什么语病。但是如果作为字幕翻译,在很短时间内,观众既要看画面又要看这么长的字幕文字,就会觉得时间不够用。根据简洁策略,应把它简译成“但你却不知感激”就很好。 统一策略2.在美剧中会出现大量的人名、地名及专有名词需要翻译,、、等大家都知道的缩写,可以翻译或是WTOCIAFBI直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如,翻译Casar成“凯撒”,大家一看就知道是罗马的凯撒大帝,如果要翻译成其他名字,别人就不明白了。这些名词的译法可以参照辞典的标准,辞典上没有的,可以用、百度等搜索引google擎查找,通常网页上会有相关译名。实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。比如,要Agatha是男子名,就应该翻译为“阿加沙”,要是女子名,就应该翻译为“阿加莎”。因为按照中国人的习惯,“莎”、“娜”、等字是用于女生名的。如果翻译时不注意这些细节,就很容易让观众搞不清到底指的是谁。除了人名、地名,其他还有众人皆知的书名、电影名、物品名称等的译法,都需要按照这一标准。字幕翻译组通常是有多人组成。多人翻译的弊病之一,就是译名难以统一。比如《》系列,有个主要人物,叫,sex and the cityMr. Big前面几集译作“大人物”,到后面忽然冒出个“比格先生”、“彼格先生”,而且里面很多人物的译名都发生了变化,观众就会一时难以适应。所以,在翻译的时候,一定要把贯穿始末的人名地名和专有名词的译法统一。尤其是互联网上的美剧翻译,更需要一个完整的翻译校对机制来进行规范。通俗策略3.字幕的一句话在屏幕上显示仅几秒钟,翻译人员需要用最简单的语言来传达必要的信息,千万不要出现“绕口令”的现象。一句话可以有很多种表达方式,不一定非要照原句翻译,你需要在保证最大限度维持本意的基础上,组织语言来挑出最容易理解的。比如《南方公园》中:’有You know thats not the point. 人译为“你知道这不是重点。”实际上通俗易懂的翻译应为“别兜圈子了。”这样的翻译有助于观众在短时间内快速理解剧情。 灵活策略4.只要达到观众能准确理解剧情的目的就可以。翻译的最高程度是“信、达、雅”。英语句子自己能看懂,但如何用比较好的方式表达出来,使其符合中文语法的规范,这并非人人都能做到。尤其是动词的翻译,比如、等有多takeget种意思的,很多时候需要仔细推敲。应该说,翻译的大部分时间和精力,都是用在思考如何表达上面的。比如:“”句子本意是“我去开车,我去把I'll get the car车开过来。”翻译人员翻成“我去拿车。”,汽车有几吨重,人怎么可能“拿”得动呢! 还有“”,“”,“”等这些很口语化的词,可以andthenso根据剧情灵活翻译,不必严格按照字典里的释义进行翻译,弄不好会适得其反。比如上面《南方公园》的那个例句中的“”是不用翻译出来的。You know在美剧越来越为人们所熟知的今天,其字幕翻译应该受到相应的重视,在目的论的指导下,根据连贯原则与忠实原则,经过认真的分析剧情,透彻理解美国文化,就一定能做出令人满意的字幕翻译,让观众通过字幕酣畅淋漓的欣赏自己喜欢的美剧。