翻译理论与实践异化法与归化
- 格式:pptx
- 大小:126.41 KB
- 文档页数:26


翻译的归化与异化策略
翻译的归化与异化策略指的是当翻译文本时,翻译者应采取的译文写作策略。
这些策略涉及到译文是否遵循源语文体、语言特点,还是采取异化策略,这取决于翻译者如何权衡准确性、流畅性以及文本表达效果等。
而异化翻译策略则是尽可能减少源语文化和社会文化的影响,使译文看起来就像是目标语文化中的原生文本,以便更容易被目标语文化的读者理解。
异化翻译策略要求翻译者使用不同的词汇、语法和文化,以获得更准确的意思表达,但也可能会让原文的表达效果受到影响。
翻译者应根据文本的语言、文化、社会背景等等,综合考虑归化与异化,选择恰当的策略,以保证翻译文本的正确性、流畅性及表达效果。
无论是归化还是异化,翻译者都应努力按照原文的语言和文化精神提供最好的译文。
翻译的异化与归化马亚丽(成阳师范学院外语系)摘要:本文通过对翻译的两种策略即归化和异化的初步分析,认识到异化和归化不是完全时立的,二者具有同一性。
因此译者在把握“度”的原则的基础上,在翻译实践中应将这两种翻译策略很好地结合起来.最终得到更为理想的译文。
关键词:翻译;归化;异化;同一性;。
度”I.引言翻译是一项极为复杂也极具挑战性的活动。
翻译方法问题历来是翻译界争论不休的问题.译者在翻译过程中会受到诸如形式与内容,忠实与创造,直译与意译,异化与归化等矛盾的困扰.其中如何处理好异化与归化的关系是至关重要的。
¨.异化翻译策略所谓异化基本上就是以。
直译”为主.要求译文尽力保留原作的语言与各种文化特色。
异化可以被视为直译的概念的延伸.但又不完全等同于直译。
例如:…n or w as M rs.H ur st,w ho had m a r r i ed an姗of i no r e 铀11011t h an f or t une.1嘧di sI,osed t O consi der hi s house a s her hom e w he n i t s ui t ed h%O缸t e比Pri de and Prej udice.CI L4.V.1)译文一:再说那位嫁了个穷措大的赫斯脱太太。
每逢上弟弟这儿来作客.依旧像是到了自己家里。
译文二:而那位赫斯特夫人嫁了个家财不足、派头有余的绅士。
因而一旦得便。
也很情J l l把弟弟的家当作自己的家。
译文一属于归化译法。
文中的赫斯特先生本是个好吃懒做、从不读书的绅士。
译者用“穷措大”来形容他.虽然既通顺又简练。
但却扭曲了人物的形象。
译文二采用异化法。
将a m n of m ore f as hi on t h an f or t une译作“家财不足.派头有余的绅士”。
就显得比较贴切。
异化译法能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其原来面目的方式贡献给另一种文化及语言.有利于两种不同文化和语言的相互交流、渗透和融合。
论翻译目的论中的归化和异化策略应用
在翻译领域中,归化和异化是两种常用的翻译策略,用于处理源语言和目标语言之间的文化差异和语言结构差异。
归化是指将源语言的文化特点和语法结构调整到目标语言中,使得译文更符合目标语言的习惯表达方式;异化则是保留源语言的文化特点和语法结构,使得译文更贴近源语言的原貌。
在翻译目的论中,归化和异化策略的应用取决于翻译目的和读者群体。
如果翻译的目的是为了使译文更容易被目标语言读者理解和接受,那么归化策略可能更为适用。
通过归化,翻译可以将源语言的文化特点和语法结构转化为目标语言读者熟悉的形式,使得译文更易于阅读和理解。
例如,将源语言的特定习语或文化隐喻转化为目标语言中相应的习语或文化隐喻,以便读者能够更好地理解译文。
然而,并不是所有情况下都适合使用归化策略。
在某些情况下,翻译的目的可能是为了保留源语言的独特风格和文化背景,或是为了满足特定读者群体的需求。
这时,异化策略可能更为合适。
通过异化,翻译可以保留源语言的文化特点和语法结构,使得译文更贴近源语言的原貌。
例如,诗歌、文学作品等文化载体通常需要保留原作的特色和风格,这时候采用异化策略可以更好地传达原作的美感和情感。
总之,归化和异化是翻译过程中常用的策略。
在实际应用中,翻译者
需要根据翻译目的和读者群体的需求来选择合适的策略。
无论是归化还是异化,都需要翻译者具备扎实的语言和文化素养,以确保译文在传达信息的同时,尽可能地保持源语言的原始意义和风味。