初探英美电影和剧集中的俚语翻译问题
- 格式:pdf
- 大小:124.50 KB
- 文档页数:2


百家论点
浅析俚语的翻译问题
——以《哈克贝里·费恩历险记》为例
高尚
(辽宁大学外国语学院,辽宁沈阳110136)
摘要:《哈克贝里·费恩历险记》是美国著名文学家马克·吐温的代表作品,以其辛辣的讽刺和充满智慧的幽默为读者所喜
爱。但是这部作品包含了众多俚语,其英译工作本身具有一定的难度。本论试从人物性格、内心感受等角度分析俚语的翻译方
法,期望能给出更加完善的译作。
关键词:俚语;马克·吐温;人物性格
1引言
语言作为文化的重要组成部分,一直是人类最为依赖的交
流工具。它在整个文化中起到了基石的作用,是人类凭借集体
力量所创造出来的智慧结晶。可以毫不夸张地说,如果人类没
有创造出多种多样的语言,那么现今这世上也不会存在如此多
彩灿烂的文化。
每个民族都有自己的语言,而每种语言又包含了各具特色
的语言形式。俚语作为其中十分重要的一种,具有较高的研究
价值。俚语拥有以下三方面的特点:首先它相对于其他的语言
形式,口语性较强且多用于非正式场合。普通民众在日常生活
中的交流具有很强的随意性,使用正式语言往往会显得过于严
肃沉闷,不利于双方间的信息传达。而使用俚语则很好地避免
了这一点,虽然不如正式语言华美精致,但它能为交谈者提供
一个轻松愉悦的氛围,因而为百姓喜爱并广泛使用。其次俚语
是一种具有浓郁地方色彩的语言,反映着其使用地区的方方面
面。不同地区的人们语言习惯不同,因而也创造出大量地域性
较强的俚语。外地移民初次进入某一地区生活,往往要花费时
间和精力认真学习该地区的俚语。只有这样才能慢慢熟悉该
地区的风俗习惯、语言文化,从而最终变成该地区的一分子。
最后俚语在表达情感方面具有其他语言形式无法比拟的优
势。正式语言碍于规则及文明的要求,往往在表达情感方面较
为含蓄隐晦。而俚语相对来说就少了许多顾忌。它的使用者
多为普通民众,不避讳一些粗俗下等的字眼,因而能更好地向
对方传达自己的真情实感。
2小议马克·吐温与《哈克贝里·费恩历险记》
众所周知,马克·吐温是美国著名的小说家,在世界范围内
英美影视剧字幕特点及其翻译策略
一、特点
1.口语化表达
英美影视剧中通常会出现非正式的口语化表达,如俚语、成语、口头禅等,这些表达对译者的英语能力和文化素养要求较高。
2.文化差异
影视剧中常涉及到各种文化现象和风俗习惯,如美式足球、感恩节、多伦多国际电影节等,因此对于这些内容的翻译需要深入了解英美文化。
3.字幕限制
字幕往往受到时间和空间的限制,因此翻译需要尽可能简洁、准确地表达原文意思,同时保证字幕的质量。
二、翻译策略
1.保持语言通顺
为了保持英美影视剧中的口语化表达和文化感,翻译时可以适当使用地道的口语化表达,但同时也要确保语言表达的通顺和易于理解。
2.注意文化传达
对于英美影视剧中的文化表述和差异,翻译要注意不仅要翻译文字意思,并且要传达文化背景和意义,以保证观众的文化理解和欣赏。
3.简洁明了
影视剧字幕时效性要求高,因此在翻译时需要控制字数、以更简洁明了的方式传达原文的意思。
4.搭配音效和音乐
英美影视剧中音效和音乐的使用非常重要,因此在翻译时不仅要注意文字内容的准确表述,并且需要配合音乐和音效,使其在字幕中有很好的呈现。
综上所述,英美影视剧的字幕翻译需要翻译人员具备很高的英语词汇和文化素养,灵活采取不同的翻译策略,以保证翻译质量和观众的体验效果。
Juno因为是一部以当代美国高中生为主角,折射整个社会的影片,所以主角们和配角们都说很多美国俚语,如果你看的是中文字幕,我实在不敢保证翻译者能把这些话都翻译得很到位,如果你看的是英文字幕,有些话会让你完全摸不着头脑,所以大致来解释一下。
Homeskillet / homie / homeslice:“闺密”
Etch-a-Sketch: 这个比较难形容。想叫“神龙抓奶手”吧,好像又有些差距。这个意思大致是说,自己捏捏自己的奶头,逗别人发笑。。美国人真幽默。。
Bone: 做动词是fuck的意思。做名词,就是棍,也可能是penis..
Juno给Leah打电话说:I’m a suicide risk. 我正在自杀的危险中。Leah说:Juno吗??Juno说:这是摩根?弗里曼的台词。Do you have any bones that need collecting? 你来收尸吗?Leah和她平时开惯了玩笑,说:Only the one in my pants..这个意思是“有啊,有一根bone在我裤子里”,(卫生棉棒。。shit)
Food baby: 吃多了就像怀孕一样肚子胀起来。。Juno给Leah说:我怀孕了。Leah开始不信,说:你吃多了吧!肚子撑的。哈哈。
fo shiz / fo shizzle : for sure
Up the spout: 苏格兰英语过来的。means怀孕。
hump: having sex while rubbing on each other’s body 这个一般比较粗野
jock: 典型的头脑简单四肢发达的男人,dumbass athletes,也就是青春片中经常出现的肌肉男或者泡妞高手,另外反义词后来juno也说了,是nerds & squares.
Jocks: 男人的balls
Slushie: 据说是美国加油站边小店经常出售的比较受青睐的饮料,后来有达人解释为slushie = slut + lush, 很强大。
英美影视剧字幕特点及其翻译策略
影视剧是现代人生活中极为重要的娱乐方式之一。随着世界各地影视剧的传播与交流,字幕翻译也变得越来越关键。不同国家和地区的影视剧字幕翻译有着不同的特点和策略。本文将主要探讨英美影视剧字幕的特点以及相应的翻译策略。
英美影视剧字幕的特点之一是注重贴近口语表达。英美人的交流方式较为直接并且重视个体表达个性,因此英美影视剧中常常出现大量俚语、方言、口头禅等,并且喜欢使用一些生活化的表达方式。为了准确表达这些特色,字幕翻译需要尽量保留原片中的口语表达,使目标语言观众能够体验到原汁原味的语言特色。
英美影视剧字幕翻译会根据文化背景进行适当的本地化处理。英美文化与其他西方文化有着诸多不同之处,如饮食习惯、服饰风格、生活方式等。为了让目标语言观众更好地理解和接受影视剧中所传递的文化信息,字幕翻译人员会对一些具有文化特色的词语、习语进行适当翻译或注释,以增加观众的体验感。
英美影视剧字幕翻译会合理使用字幕的排版和颜色。英美影视剧字幕的排版一般采用左右分栏形式,原汁原味地呈现在画面下方。为了更好地配合观众对影视剧情节的理解,字幕翻译人员会合理调整字幕的大小、颜色和位置,以便观众更好地接收信息。
关于英美影视剧字幕的翻译策略,字幕翻译人员需要注重传达影视剧中的幽默和讽刺成分。英美影视剧中经常使用幽默和讽刺方式表达情节和角色,因此字幕翻译人员在翻译过程中应尽量保留这些幽默和讽刺元素,以保证观众能够感受到原片中的趣味和娱乐性。
字幕翻译人员需要熟悉英美文化和背景知识,以便更好地理解和翻译影视剧中的文化隐喻和象征意义。很多英美影视剧中会使用一些文化隐喻和象征来抒发情感或展示人物性格,字幕翻译人员应站在目标语言观众的角度,运用相应的文化背景知识,进行有效的翻译呈现。
字幕翻译人员还需要注重语言的简明流畅。英美影视剧中的对话通常都是精简而凝练的,字幕翻译人员需要在保留原汁原味的进行必要的删减和调整,以确保翻译文本的简明流畅和易读性。