近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究
- 格式:pdf
- 大小:451.42 KB
- 文档页数:6
现代性与中国启蒙主义文学思潮一、概述中国启蒙主义文学思潮,作为中国现代文学的重要组成部分,其产生和发展与中国的社会历史背景紧密相连。
自19世纪末至20世纪初,中国面临着前所未有的内忧外患,封建制度的腐朽与西方列强的侵略,使得国家民族危机深重。
正是在这样的历史背景下,启蒙主义文学思潮应运而生,它旨在通过文学的力量,唤醒民众的觉悟,推动社会的进步。
启蒙主义文学思潮强调理性、科学和人道主义,以批判封建专制、提倡民主自由为核心价值。
它借鉴了西方启蒙运动的思想资源,同时结合中国的实际情况,形成了一套独特的文学理念和创作方法。
在这一思潮的影响下,一批批文学家以文学为武器,展开了对封建文化的猛烈批判,呼唤着新时代的到来。
中国启蒙主义文学思潮的发展过程并非一帆风顺,它经历了多个阶段,每个阶段都有着不同的特点和代表人物。
从早期的维新派文学到后来的“五四”文学,再到30年代的左翼文学,这些文学流派都在不同程度上受到了启蒙主义思想的影响,并在中国现代文学史上留下了深刻的印记。
中国启蒙主义文学思潮是中国现代文学史上一个非常重要的文学现象。
它不仅推动了中国文学的现代化进程,而且为中国的社会变革提供了有力的思想支持。
在今天看来,启蒙主义文学思潮依然具有重要的历史价值和现实意义,它提醒我们要时刻保持对社会的批判精神,为实现更加公正、自由、平等的社会而不断努力。
1. 现代性的定义与内涵现代性是一个复杂且多元的概念,涵盖了社会、文化、政治、经济等多个领域。
从广义上讲,现代性指的是自文艺复兴以来,欧洲社会在思想、文化、科技等方面所发生的一系列深刻变革,这些变革推动了人类社会从传统向现代的转型。
在现代性的语境下,人们开始追求理性、自由、民主、科学等价值,强调人的主体性和个体的解放。
在文学领域,现代性表现为对传统文学观念、审美标准、创作方法的质疑和超越。
启蒙主义文学思潮作为现代性在文学领域的重要表现之一,强调文学应服务于社会现实,关注人类的生存境遇,通过文学作品来启迪民智、推动社会进步。
试析翻译策略和翻译理论研究:民族的视角论文关键词:全球化翻译策略翻译理论建设民族性论文摘要:本文分析了基于全球化的大背景下,中国翻译所面临的挑战和任务,从译者的译材选取和具体翻译策略的采取,以及翻译理论研究建设两个方面,分别提出了要坚持以民族性特征为指导的必要性和紧迫性,主张建立立足于中国本土文化的翻译理论。
从本国语言文化特征出发并不意味着拒绝外来翻译策略和理论,而意味着将我国及外来优秀成果结合,使之成为中国翻译发展的新动力。
全球化是一种超越国界与国家主权的,在全世界范围内所展现的沟通与联系,交流与互动的趋势。
虽然全球化进程在经济和市场领域中尤其明显,但是它实际上已经影响到了生活的各个方面,包括政治和社会系统、社会制度,以及价值标准,甚至是个人的日常生活等。
信息与文化全球化趋势以经济全球化为前提和依托,在经济全球化的发展中,由各民族文化相互碰撞和整合而成。
而在信息与文化全球化时代,各国各民族通过世界性的交流,打破了各自的狭隘界限而走向开放和多元。
作为国际问理解的钥匙,翻译是和全球化时代紧紧相连的,两者相互作用相互推进。
一方面,全球化进程无疑大大的推动和促进着翻译的发展,为翻译理论的提升和翻译实践的加强提供了有利环境和动力;而另一方面,全球化需要翻译,只有借助于翻译这个促进社会进步和交流的必要手段,一国的先进技术和成果才能得以被引进和介绍到国外,全球化进程才得以展开和进行。
而且,在全球化的大背景下,各国通过积极翻译介绍本国文化于世界从而成为全球化的一部分,同时,也通过积极翻译介绍外来文化于本国而丰富和推动了本土文化的发展,从而间接为全球化作出了贡献。
在中国,全球化又给翻译带来了理论上扩充深化,实践上熟习进步的契机,甚至可能是一次和我国历史上j次翻译高潮并举的“新的翻译高潮”,“它无论是在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次无法比拟的”(李占喜2001)。
社会的进步离不开翻译,不译则亡,在信息与文化全球化的背景下,中同翻译所处的形势值得关注。
探究西方文化在中国的认可程度与接受度“世界如此大,我想去看看”,这句话一直激励着无数人。
近年来,随着世界日益相互依存和交流互通,更多的人开始走出国门,与不同国家、不同文化进行着接触。
而在这种接触中,西方文化的影响无疑是非常广泛的。
然而,西方文化在中国的认可程度和接受度却一直备受争议。
有些人认为,西方文化反映了现代社会的价值和思维方式,有助于推动中国现代化进程,应该大力引进。
而另一些人则认为,中国有着自己的独特文化传统,应该坚守本土文化,反对盲目西化。
对于这一问题,笔者认为,西方文化在中国的接受和认可程度需要在多方面进行探讨。
一、文化背景的影响中国和西方的文化背景有很大的差异。
中国文化历史悠久,深深烙印在中国人的思维方式和价值观念中;而西方文化则强调个人的独立性、竞争性以及现代性。
因此,在西方文化作品传入中国时,往往会受到文化背景的限制,产生一些翻译难度和文化阻碍。
例如,在翻译中,如何准确地传达西方作品中的文化元素,如何在保证文字通顺的同时又不失原意,是需要认真思考的问题。
同时,中国民众对西方文化的接受和认可程度也与历史背景密切相关。
在20世纪初,中国亲历了对外侵略和帝国主义的残酷侵占,这使得中国的文化和社会产生了一定程度上的封闭和排斥。
这导致近代中国在文化领域中比较薄弱,对于西方文化的接受和认可需求较强。
而在当今时代,随着中国国力的增强和对外开放政策的深入实施,中国人民对于西方文化的认知和接受程度也有所提高。
二、价值观差异的影响文化传播不仅仅是语言和文字的传递,还涉及到文化价值观念的传递。
而中国和西方的价值观存在较大差异,这也是影响西方文化在中国接受度的一个重要因素。
在西方文化中,自由、平等、个人权利、竞争和功利主义等价值观念占据重要地位。
而在中国文化中,儒家思想中的“仁、义、诚、礼、智”等观念则更受到青睐。
这些价值观的不同体现在对待家庭、教育、劳动和人际关系等方面。
因此,在西方文化作品传入中国时,需注意不同文化价值观的差异,才能更好地被中国社会所接受。
外国文学对中国现当代作家的影响
外国文学对中国现当代作家的影响是深远的。
自从20世纪初,中国的知识分子开始倾向于西方文学,已经产生了一批中国的现代派作家,在他们的作品中,西方文学影响是不可忽视的。
以下是外国文学对中国现当代作家的主要影响:
1.文学思想的更新和转变
中国现当代作家在外国文学的影响下,逐渐转变了传统文学的创作观念。
他们更加注重作品的现代性,探索新的文学形式和技巧,强调人性的多维性和复杂性,提倡个性和自由的表达。
2.文学风格的多样化
外国文学的影响为中国现当代作家提供了丰富的文学素材和技巧,使他们在创作中展现出多样化的风格。
一些作品融合了中国传统文学与西方现代文学,形成了特有的“东西合璧”的文学
风格。
3.文化交流的促进
外国文学对中国现当代作家的影响不仅是文学本身,还包括思想知识的传递和文化价值的交流,推动了中西文化交流的发展。
4.普及世界文化的作用
外国文学的翻译和介绍,使中国读者了解了外国文学的经典作品和文学发展历程,增长了他们的阅读视野和文化素养,促进了中国文化的多元化。
总之,外国文学对中国现当代作家的影响是不可忽视的,使得中国现当代文学与西方文学形成了相互影响、相互学习的格局。
举例说明中国文化在其他文化的影响下发生了变化。
20世纪初期,中国社会新旧转换的问题日益突出,尤其是在文化上,中国旧文化由于长期自我封闭和禁锢而失去了生命力,不能够适应社会发展的需要。
中国文学要发展,必然要打破旧文学的僵化,吸收新的积极的元素,开创新的文学。
转过头来看此时西方文学的发展,无论是其文学形式还是文学思想对于处于新旧转换的中国文学来说,都有很大的借鉴与学习价值。
19世纪中后期到20世纪初,中国民众开始关注世界形势,并全方面地向西方学习。
在这样一个大背景下,中国现当代文学开始萌芽。
无论是在文学形式上还是在文学精神上都深受西方文学的影响。
纵观中国现当代文学史,不难看出,中国文学现代化的起步是离不了西方文学这股风的吹拂与催生的。
西方文学在进入中国之后,具有先进意识和求知精神的新一代知识分子通过翻译文学的形式,将外国文学中文化,不但使本文由.L.收集整理外国文学的外在形态,而且也使其内在精神都发生了变异。
在此过程中,西方文学被知识分子们所接受,并且中文的精神也被赋予在西方文学当中。
可以说,中国现代文学就是通过翻译文学这种形式,从外在形式到内在精神开始发生现代转型的。
诚然,这是一个相当复杂的过程。
天朝大国的美梦破碎之后,一些具有先进意识的知识分子踏上了漫长而又艰辛的向西方学习的道路。
新时期的知识分子,他们一方面不断地从西方文化中吸取各种新的文化思想,另一方面他们又对以儒家学说为正统的中国文化进行检讨与反思。
20世纪初,大批的知识分子开始踏上了西洋留学之路。
他们学成回国后,大多都从事了和教育有关的工作,如留在高校任教,在出版机构、报社或文化教育部门工作。
他们开始引领中国文学的发展方向,并逐渐成为社会各方面的主干力量。
像我们的大思想家鲁迅、诗人学者郭沫若、新文化运动倡导者陈独秀等等都是留学归来者。
他们一方面积极地分析研究西方文化,一方面在此的基础积极探索中国新文学的出路,最终促成了中国现代文学的发生。
收稿日期:2007-01-09作者简介:张立波,男,哲学博士,北京大学哲学系副教授。
翻译与马克思主义在中国的接受张立波[北京大学,北京 100871]关键词:翻译;马克思主义;现代性摘 要:翻译作为两种语言符码之间的转换,牵涉到一系列错综复杂的思想议题。
从翻译的现代性和政治性入手,我们可以认识到,关于马克思主义在中国的翻译和接受,首先应当关注的是译介的历史契机和具体环节。
这种探讨将有助于马克思主义中国化议题的深化。
:A81 文献标识码:A 文章编号:1671-7511(2007)04-0003-04 在20世纪80年代以来的现代化探讨中,普遍认为,中国的现代化是“后发型的现代化”。
再后来,还有“植入型的现代化”这个提法。
90年代以来关于中国现代性话语的讨论中,有一个语汇用得很多,就是translated modernity,翻译过来就是“翻译的现代性”、“被译介的现代性”。
这至少包括两个方面的意思:一是近代留学生对中国文化现代化进程的影响是非常巨大的(新文化运动的几员大将都是由海外留学归来);二是中国人最早的现代性体验是与翻译西方的生活词汇、科技术语、文学话语等活动交融在一起的。
中国化的马克思主义是中国现代性过程的重要组成部分,讨论“翻译的现代性”势必要讨论“翻译的马克思主义”。
一人们通常以原语和作者为中心,以译作是否忠实原语来评价译作的优劣。
所谓忠实,简单说来,就是不增添什么,不减少什么,不改变什么。
这种以原语为中心的翻译观为原文确立了不可动摇的经典/权威地位,并预设了原文有一个统一确定的客观意义,认为只要有“理想”译者的存在,就可以产出一个与原语完全“对等”的译本来。
为产出一个“对等”的译本,译者最好是文化学家、语言学家、文学家、诗人、各学科的专家,精通双语,精通双语文化,精通转换技巧等等,总之译者必须是全才,能人,是神。
[1]其实,李伯元的《文明小史》(1905)早就颠覆了这个神话。
在这部小说中,有一个著名的译者和编辑辛修甫。
浅谈五四时期的文学翻译摘要:五四时期作为一个特殊而典型的时期,其文学翻译也有一定的特殊性。
本文旨在通过五四时期文学翻译的时代性、文学翻译选材和翻译主体的构成和姿态三个方面浅谈五四时期翻译的特点。
认为五四时期的文学翻译在中国翻译史上有着重要的地位。
关键词:五四时期;文学翻译;翻译选材;翻译主体abstract:as a typical period,the literary translation is also special in the period of may 4 th .this article is to talk about the characters of the literary translation through the era,the selection of subject matters,and the composing & attitude of literary translation main body.in the author’s opinion,the literary translation of the period of may 4 th play an important role in the history of translation in china.key words:the period of may 4 th ;literary translation ;the selection of subject matters ;main body;中图分类号:i206 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)08-0000-02一、五四时期文学翻译的时代性中国翻译从佛经到科技著作再到文学作品,翻译的内容随着时代的发展而变迁;从“案本而传”到“忠实”、“对等”再到“文化转向”,翻译标准的重心也多次演变。
无论是翻译的文本还是评判的标准都具有丰富的时代内涵,翻译的时代性也因此而得以突显。
近代公共文化领域的形成对中国社会现代化进程的影响尽管公共文化领域作为一个分析范式运用于中国近代社会具有其局限性,但却是用来分析近代中国社会文化动员模式何以成立的较好的分析框架。
与中国古代传统的农耕宗法社会不同,19世纪初从西方引入的报馆、书店、图书馆、影剧院、博物馆等新型文化设施,在中国人的日常生活方式中“锲入”一种崭新的文化消费结构,并开始重建中国人的文化生活方式。
这一特殊现象也引起了我国学界的关注。
如,王笛《茶馆、戏园与通俗教育——晚清民国时期成都的娱乐与休闲政治》一文描述了清末民初民间演艺团体早期在茶园、戏园等公共空间的表演活动。
马敏《近20年来的中国商会史研究(1990-2009)》论述了商会作为社团组织的公共性、组织性。
许继霖《近代中国公共领域的原初形态及其演变》一文主要描述了学校、报纸、学会三种形态公共空间的社会功能和政治功能。
赖继年在《建构平台与自我展示:留学生与近代公共文化空间——以报刊、学会、杂志为研究视角》论述了留学生在国内外创办各类学社(会)、报刊,构建了知识分子公共舆论空间。
苏有全、徐冬《清末阅报讲报活动对近代公共舆论空间的拓展》论述了近代报刊作为舆论空间的社会影响。
吴稌年《清末新政与中国近代公共图书馆运动》叙述了清末民初时期图书馆由私立到公立的发展历程及其公共服务功能的变化与影响。
杨宇振《从“乡”到“城”——中国近代公共空间的转型与重构》一文,介绍了近代文化空间的范围并概括出公共空间具有空间性、批评性、物质性的特征,等等。
以上学者均从某个方面对近代公共文化领域的发展及影响做出评述,但未能全面描述公共文化空间的形成对中国近代社会转型的整体性影响。
本文旨在从社会结构变迁的角度解析近代文化行业及公共文化领域形成的背后原因,并剖析公共文化领域的形成对我国文化体制构建的影响及意义。
一、公共文化领域的形成与特征在传统的农耕宗法社会,由于受政府管制、传播渠道和文化生产成本等因素的制约,中国人的公共文化活动一般集中于宫廷、官邸、宗祠和庙宇等私人领域。
小论外来文化对中国文学产生的影响1840年第一次鸦片战争的失败,使中国国门洞开,直至20世纪初年,满清王朝覆灭,民国初年政坛急剧动荡,但此时中国的文化领域却尚未出现革命性的变化,我们只能说一场前所未有的变革正在酝酿。
戊戌变法以至辛亥革命前后,在来自西方的现代化文化激烈的撞击中,中国社会的震荡日益激烈,中华民族被震惊而奋起,从而启动的现代化进程已是不可遏制。
19世纪与20世纪之交,中国文化与文学已开始了民族存亡背景上的外部与内部双重的现代化努力。
从甲午战役到民国六、七年,即晚清以来到1917年前后是中国文学的现代化的先导期。
在这一历史阶段,中华民族第一批觉醒的先进人士受西方资本主义的影响试图从社会的组织结构上寻求变革,这必然要触动文化,从而带来文化机制的变化,进而影响到文学。
在这一中国文学现代化的发生期,外来文化对中国文学的影响主要体现在《天演论》所带来的影响,文学观念的变革以及翻译西方小说所带来的影响三个方面。
首先,甲午战争失败后,知识分子意识中的民族危机感日益强化,这种危机感对民族文化产生了巨大的影响。
严复的译书《天演论》将西方19世纪主要思潮中的进化论思想引进中国,这带来的直接影响就是中国知识分子开始以近代科学的眼光来思考民族命运。
这是中国文学现代化开端的到来。
其次,在文学观念的变革领域,我们不得不提到梁启超其人,他广泛地介绍了西方近现代文化思潮,并宣传思想启蒙,在他著名的《新民说》中,他所强调的中心思想就是启蒙,就是提出批判、改造中国的国民性,这是20世纪中国社会现代化与“人”的观念现代性的呼唤。
梁启超与他同时代的知识分子关于“人”的现代性与文学的现代性的建构决定了中国近代新文学创作与文学观尤其注重文学的社会性、政治功利性的总体特征,这一直影响到了五四及以后新文学的整体走向。
另外在他所倡导的“文界革命”中,梁启超所要引进的正是有利于思想言论自由发挥和用于破桐城古文义法的“欧西文思”。
西方希腊罗马的雄辩体与英法近代随笔体对其影响深远,他以西方近代思潮替代圣贤经典章句的义理,以丰富的世界进化维新的史实突破拘谨的考据,以俗语、外来语入文以丰富文章的表达方法。
二:论述:谈谈梁启超在近代文学史上的贡献及其史学上的价值梁启超是晚清杰出的政治家、思想家,维新派的领袖,又是晚清杰出的文学大家,他在文学上致力于文学革新,倡导文学革新运动,为中国文学逐渐摆脱封建文学的羁绊,促使中国文学近代化作出了卓越的贡献。
下面我就梁启超在近代文学上的贡献及其史学上的价值予以论述。
(一)梁启超与中国近代文学翻译梁启超(1873 —1929 )在中国传统文学向新文学过渡中发挥了很大的影响,在中国近代文学翻译方面,梁启超起到了引导和促进作用。
1898 年,梁启超著有一篇关于翻译的万言文章《论译书》,被徐志啸认为是“近代文坛上第一篇提倡翻译、专论翻译的专门文章” ,为中国的翻译理论、近代的中外文学关系做出了贡献。
他的翻译观对于中国近代文学翻译的影响主要体现在意识形态的创新性、经济的目的性两方面。
1、意识形态的创新性a 以政治小说作为文学的翻译题材梁启超是提倡翻译西洋文学的第一人,取政治小说为文学翻译的题材,主张一种宜教启蒙的翻译观。
戊戌变法后,他在亡命日本的军舰上,随阅随译了《佳人奇遇》。
作为近代第一部译出的政治小说,《佳人奇遇》是梁启超翻译译印政治小说理论的第一次具体实践,拉开了晚清政治小说翻译的序幕。
1902 年,他又发表了《论小说与群治之关系》(《新小说》第一卷,第一期),文中将他的翻译外国小说, 推动社会进步,改造社会的思想作了进一步的阐释。
梁氏小说翻译理论改变了社会上对翻译小说的歧视,繁荣了晚清小说翻译事业,迎来了文学翻译的兴盛时期。
在这一时期,出现了一批热衷于西洋文学的翻译家和一批西方文学翻译名著。
如林纾在1899 年翻译出版了(巴黎茶花女遗事),1901 年又翻译了(黑奴吁天录),在社会上引起了极大的反响。
随后又有周桂笙、徐念慈、、包天笑、陈鸿壁等著名文学翻译家翻译了大量文学作品。
这也从一个侧面印证了梁氏小说翻译理论影响之大!b 以日文转译作为文学翻译的策略甲午以后的中国形势日趋危急,梁启超认为,挽救中华民族危亡,必须振兴中国翻译事业。
中国散文翻译研究历程在过去的30 年里,我们的文学翻译研究者积极地进行理论探索,在文学翻译基本原理探索、文学翻译批评和文学翻译研究领域拓展方面取得了较为丰硕的成绩。
文学翻译基本原理是指将文学翻译研究视为翻译学的一门分支学科,对文学翻译的性质、原则、标准、过程、方法,以及对文学翻译研究的研究对象、基本概念、理论范畴、体系结构等基本问题进行探讨的理论。
张今(1987)的《文学翻译原理》提出了文学翻译的定义,从哲学和美学角度研究文学翻译中的一些基本问题,分析了文学翻译理解过程中的六对矛盾和表达过程中的十对矛盾。
蔡新乐(2001)的《文学翻译的艺术哲学》将含意本体论引入文学翻译研究,运用现象学的理论观点从精神、文化和语言等多元层面研究了文学翻译的本质属性、特征以及翻译过程,研究了文学翻译与精神之间、精神的境界与翻译的语境之间的关系。
郑海凌(2000)的《文学翻译学》明确地将文学翻译和非文学翻译区别开来,以文学翻译的艺术问题为中心,用一整套概括性较强的概念系统及独具学科特点的知识框架,借助文艺学、美学、语言学、心理学等学科视角对文学翻译现象和命题做了理论勾勒,对文学翻译的审美观念、审美标准、译者的再创造、创造心理和文学翻译的方法原则进行研究。
从综合视角关注文学翻译基本问题的概论性著作还有王金玲(1999)的《文学翻译新论》,张成柱(2002)的《文学翻译研究》,成昭伟(2007)的《文学翻译概论》,胡显耀、李力(2009)的《高级文学翻译》, 李冰梅(2011)的《文学翻译新视野》和周方珠(2014)的《文学翻译论》等。
许钧(2015)的《历史的奇遇:文学翻译论》对文学翻译本质、文学名著译介与评析等方面进行了综合思考,从忠实、叛逆和再创造之间的辩证关系论述了文学译者的身份认同,从意愿、现实与道德等三个层面对翻译活动中制约翻译主体的因素进行了宏观的考察和具体的分析,还结合翻译所承担的使命论述了文学翻译过程中“译什么”“怎么译”的各种选择,从翻译的文本生命历程入手对译作和原作的关系进行了新的观察,以确立译作应有的历史与文化地位,另外还讨论了文学翻译再创造的“度”。
中国近现代史纲要对历史研究的意义一、中国近现代史纲要的重要性近现代史是指从1840年鸦片战争开始至现代时期的中国历史,是中国历史上最具现代性和革命性的阶段之一。
对中国近现代史纲要的研究可以帮助我们更好地理解中国近代历史的发展脉络,揭示其中的历史规律和特点,为我们深入探讨中国的现代化进程提供重要的历史参考和经验总结。
中国近现代史纲要的研究也可以帮助我们更好地认识中国社会的变迁和发展。
近现代中国的历史变革是极其剧烈和激动人心的,这一时期的中国经历了无数次政治运动、社会变革和革命斗争,这些重大事件不仅对中国自身产生了深远影响,也对世界产生了重大影响。
通过研究中国近现代史纲要,我们可以更清晰地认识到这一时期中国社会的内在逻辑和发展趋势,更好地理解中国社会的现状和未来走向。
二、中国近现代史纲要的研究内容中国近现代史纲要的研究内容相当丰富,包括了从晚清到民国时期的政治、经济、文化、社会等各个方面的变革和发展。
其中,晚清时期的政治改革和革命斗争、辛亥革命后的新民主主义革命、五四运动和新文化运动、五卅运动和共产党的成立、抗日战争和国共内战、新中国成立后的社会主义建设等历史事件和时期都是中国近现代史研究的重要内容。
通过对这些内容的研究,我们可以全面了解清末民初时期的社会矛盾和政治改革、五四运动和新文化运动对中国传统文化的冲击和改造、抗日战争时期中国共产党的领导地位和国共两党的抗战合作,以及新中国成立后的政治、经济和社会建设等方方面面的内容。
这些内容的研究对于我们全面把握中国近现代史的发展脉络、理解历史事件的深层次内涵和启示,以及总结中国近现代史对当代中国的启示和借鉴,都具有重要的意义。
三、个人观点和理解对中国近现代史纲要的研究对于我们深刻认识和理解中国历史的发展和变迁,也对我们认识和理解当代中国的发展和未来走向具有重要意义。
在我看来,中国近现代史的研究是具有切实现实意义的,它可以为我们提供借鉴和启示,帮助我们更好地认识和理解中国的现实,也可以为我们指明未来的方向和目标。
【翻译研究】中国古代科技典籍翻译的传播学路径摘要:当代语境下,中国古代科技典籍翻译在中国文化走出去、平等参与世界文明对话、促进世界对中国作出客观、正确、全面的认知和了解的大背景下肩负着重要历史使命。
本文在厘定相关概念的基础上,尝试勾勒出中国古代科技典籍翻译的传播学路径,并就中国古代科技典籍翻译的传播者、传播内容、传播媒介、受传者、传播方式、传播效果进行了初步的探索。
1. 引言在中华文明悠久的历史进程中,中国有大量的重要典籍英译作品先后出版问世。
随着中外宗教、经济、科技、文化的交流融合,许多中国科技典籍作品被译介为其他文字,加速了人类文明的进程,彰显了中华文明对世界文明作出的卓越贡献。
中国古代的科技文化一直与其他文明在时断时续地交流着,有的是西方传教士的翻译或介绍,有的是中国政府、团体或个人主动输出。
有的随宗教活动而为,有的因丝绸之路经商而传,有的是传教士所译,有的是政府行为。
若干年以来,典籍翻译研究已成为越来越多学者关注的热点,这完全契合国家鼓励优秀的传统中国文化走出去与一带一路倡议的时代精神。
研究中国古代科技典籍的传播路径,可直接为中国古代科技的海外传播提供方法启示,促进中国古代科技文化有效地走进去、推动中国古代科技话语体系的构建。
然而,与中国文学典籍翻译研究相比,关于中国科技典籍翻译的研究相对较少。
其中,关于中国古代科技典籍传播的研究更少。
相关研究呈现以下特点:总体而言,相关研究较少。
为数不多的现有研究多以某部科技典籍为个案研究其传播情况,如介绍中国古代科技典籍在海外的译介与传播方面的相关研究,如《墨经》、中医药典籍、《淮南子》、《农政全书》,未从整体上探究此类文献的传播情况。
忽视了对中国少数民族科技典籍传播的研究,这有悖于中国科技典籍传播的事实。
为解决以上问题,本文提出,中国古代科技典籍翻译在世界的传播是一个系统工程,对其研究需要体系化,形成相互支撑、特色鲜明的体系框架。
为此,本文将梳理中国古代科技的重要成就与影响,并就中国古代科技典籍翻译的传播学路径做初步探讨。
第23卷第6期燕山大学学报(哲学社会科学版)Vol.23No.62022年11月Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science)Nov.2022中国社会翻译学研究现状及反思以 中国社会翻译学学科建设 高层论坛为中心何梦丽1,2,余承法1(1.湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081;2.湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104)㊀[收稿日期]㊀2022-05-03㊀㊀[基金项目]㊀湖南省教育厅科学研究项目 基于深度翻译的古典散文英译批评研究 (18C0701)阶段性研究成果㊀[作者简介]㊀何梦丽(1990 ),女,湖南益阳人,湖南师范大学外国语学院博士研究生,湖南工程学院外国语学院讲师,主要研究方向为翻译学㊁翻译传播学;余承法(1974 ),男,湖北安陆人,湖南师范大学外国语学院教授㊁博士生导师,主要研究方向为翻译学㊁翻译传播学㊁钱锺书研究㊂[摘㊀要]㊀文章从理论研究㊁学科建构㊁应用研究㊁方法探索等层面概述 中国社会翻译学学科建设 高层论坛的代表性学术观点,回顾国内社会翻译学研究20年来取得的成绩,总结现存的突出问题,指出今后努力的方向,并认为中国社会翻译学应遵循 方法 理论 应用 学科 的基本思路,在立足本来㊁借鉴外来的基础上,坚持理论与实践相结合㊁思辨与实证相融通,探析社会学视角下翻译活动的外在表现和内在规律,总结多学科理论㊁多研究范式的发展脉络,加强社会翻译学学理论证和框架建构,将理论研究运用到相应领域,以推动形成中国社会翻译学的研究范式和学科建构㊂[关键词]㊀社会翻译学;理论研究;学科建构;应用研究;方法探索[中图分类号]H059㊀[文献标识码]A㊀[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20220601605引用格式:何梦丽,余承法.中国社会翻译学研究现状及反思:以 中国社会翻译学学科建设 高层论坛为中心[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2022(6):16-20.㊀㊀ 社会翻译学 或 翻译社会学 ①一说源自詹姆斯㊃霍姆斯的经典论文‘翻译学的名与实“[1]66-79㊂此后,得益于翻译学 文化转向 的孳乳和描写翻译研究的导引,社会学路径翻译研究逐渐走向成熟㊂国内外译学界致力于理论引鉴㊁体系创新与实践探索,在研究传统㊁理论立场㊁学术目标㊁分析方法和术语体系上的趋同性逐步凸显,学术共同体已初步形成㊂[2]尽管社会学路径翻译研究已取得令人瞩目的成就,但其发展仍面临亟需认真思考与应对的问题㊂为促进中国社会翻译学的理论发展和学科建设,增强本学科学术共同体的内部凝聚力,杭州师范大学于2021年9月24-26日举办了 中国社会翻译学学科建设 高层论坛,‘上海翻译“‘解放军外国语学院学报“‘外国语文研究“‘燕山大学学报(哲学社会科学版)“四家期刊参与协办㊂论坛邀请国内19位知名翻译学者做主题报告,并开设 新秀论坛 ,为22位青年才俊提供展示学术成果的平台㊂主题涵盖国外社会翻译学研究前沿及启示㊁中国社会翻译学学科建设构想㊁社会翻译学理论的中国建构㊁社会翻译学研究方法论探索等具有前沿性㊁融合性和时代性的内容㊂本文围绕中国社会翻译学理论研究与学科建构㊁现实应用㊁方法探索三个方面加以论述,回顾中国社会翻译学研究的已有成绩和现存不足,进而展望未来发展趋势㊂一㊁论坛综述(一)中国社会翻译学的理论研究与学科建构第6期何梦丽等㊀中国社会翻译学研究现状及反思17㊀理论研究是学科建构的根基,学科建构是理论研究的深入㊂社会翻译学作为一门新兴交叉学科,为我国翻译理论研究提供了新视角,开阔了新思路㊂发展新理论应立足学科立场,建立术语体系,廓清研究边界,反思研究意义,在创新驱动下塑造自身科学性,彰显解释力㊂翻译发生于特定的社会,服务于特定的社会对象,受制于特定的社会语境,必然具有社会性㊂较之于翻译的社会性,人们对社会的翻译性缺乏认识与思考㊂傅敬民指出,翻译的社会性指翻译作为社会范畴,以其动态性和社会性内涵满足时代需求,聚焦翻译产品㊁过程㊁功能和价值四个层面㊂社会的翻译性体现于人际沟通交往㊁知识话语生产与传播㊁社会发展与进步㊁全球治理与人类命运共同体构建等方面㊂因此,从翻译学研究的学科立场出发建构社会翻译学,是翻译学科发展的必然,当务之急是编撰该领域的奠基之作‘社会翻译学导论“㊂[3]社会学视角翻译研究建立在社会学和翻译学的学科交叉基础之上,有必要从术语标准化角度对概念进行辨析和正名㊂对此,周领顺提出以 翻译(的)社会学研究 命名,既能维护翻译研究的核心地位和对象,又能彰显社会学路径和理论视角㊂他基于批判性视角,辨析了 翻译社会学 和 社会翻译学 的概念差异,探讨了本学科目前存在的研究边界不清晰㊁研究路径不明确㊁学科命名不统一等问题㊂②㊀㊀王洪涛从科学哲学㊁知识社会学的角度论证了社会翻译学的学科称谓㊁研究对象㊁研究方法和学科性质等名实问题,并提出从理论和应用两条研究线路建构社会翻译学㊂他认为, 社会翻译学 与 翻译社会学 在研究对象上有重叠之处,但出发点㊁分析方法和落脚点均不同,其研究性质和学科归属自然不同㊂因此,社会翻译学应作为翻译学分支学科来考量,实现学科建制化,着重研究中国本土的翻译问题㊁现实问题,以形成中国特色的研究路径㊂针对国内社会翻译学研究理论建设相对不足㊁掣制学科进一步发展的现状,汪宝荣提出构建中国社会翻译学理论的四种路径和方法:(1)借鉴吸收西方的社会翻译学理论,基于中国翻译实践个案研究加以验证和修订;(2)进一步开掘西方的三种主要社会学理论,从中提炼出翻译分析工具,同时构建解释力更强的翻译理论模式;(3)引入其他适用的西方社会学理论,构建基于中国翻译实践的理论模式;(4)参照中国社会学理论,尝试构建中国特色社会翻译学理论㊂建构完备的社会翻译学学科体系,应采取 为我所用 的跨学科借鉴与融合模式㊂基于此,徐敏慧从翻译社会学研究的主题㊁范式及话语层面论证其学科间性的本质属性㊂她指出,翻译社会学研究主题包括译者社会学㊁翻译过程社会学和翻译产品社会学,涵盖从文本到副文本到文本外的广阔领域;研究范式是两个学科的相互借鉴和发展,翻译研究运用社会学的分析工具探讨社会现象,社会学借鉴翻译研究中的文化㊁历史视角和成果,研究两个学科共同关注的话题㊂因此,翻译社会学不仅使交叉学科的互动成为可能,也将进一步提升翻译学的学科地位㊂[4]从以上学者的发言可见,国内学界对学科命名主要分为两派:一派主张使用 社会翻译学 命名,另一派主张采用 翻译社会学 ㊂从研究对象看,社会学视角的翻译研究着重探讨的不是翻译与社会之间的关系问题,而是发生在社会系统内部㊁由社会因素触发㊁受社会机制制约的翻译现象㊁活动和问题, 翻译 是翻译研究的本体,是翻译学科立足的根本, 社会学 是翻译研究的视角和途径,是分析工具㊂从这个角度看,术语切分不应是 (社会+翻译)/学 或 (翻译+社会)/学 ,而是 社会/翻译学 ㊂从学科名称的英文表达看,社会翻译学 与霍姆斯提出的 socio-translation studies 对应, socio- (指 与社会学有关的,涉及社会因素的 )作为前缀修饰 translation ; 翻译社会学 则与其提出的 translation sociology 对应㊂学科名称尚不统一(国外亦然)反映了本学科正在逐步走向成熟,对此现象应多一点宽容㊂(二)中国社会翻译学的应用研究在对社会翻译学进行本体探索的基础上,国内学者采用多种研究路径对翻译问题进行考察㊂就研究内容而言,应用翻译㊁文学翻译㊁口译等领域均尝试运用社会学理论框架㊂研究路径上,既关注外部研究,即翻译系统的整体运作机制(包括制约和影响译作生产㊁传播和接受的机制)及其与其他社会系统(文化㊁政治㊁经济和生态系统)的关系;又关注内部研究,通过对社会学方法进行调适,分析文本本身的翻译策略㊁方法和评价等㊂18㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2022年余承法针对以往研究的局限性,从翻译传播学视角,结合拉图尔(tour)的行动者网络理论,重新审视译者主体性,指出在翻译传播过程中,译者是原语信息的接受者和阐释者㊁语际信息转化的把关者㊁译语信息的生产者和传输者;译者主体性体现在译者与各种社会要素互动时的客观上受限㊁主观上互动的全过程,包括与翻译传播主体的协商㊁理解并生成翻译传播客体㊁对翻译传播媒介的调适㊁与翻译传播受体的沟通等㊂韩子满从社会学角度阐释 强军 系列术语英译,指出目前国内存在的多个英译版本未能体现术语的 家族性 特征,且译文过长,不符合术语表达的经济性原则,主要原因在于译者采取了解释性翻译的手段,使具有鲜明中国特色的概念失去了 关键词 核心概念 的特征,损害了译文的传播力㊂因此,译者应当平衡解释者和把关人两重角色,提高政治意识和国际意识㊂武光军聚焦我国古代三个成体系的佛经翻译思想:道安 五失本 和 三不易 乃 吾国翻译术开宗明义 的论述,是第一个初步成体系的理论;玄奘 五不翻 等论述,是第一个较为成熟的翻译理论体系;赞宁 六例说 总结和完善了佛经翻译的方法论,可谓译经理论之殿军㊂他认为,三个翻译理论均成型于特定的社会历史背景,层层演进,构成我国古代翻译理论的重要部分㊂王斌华针对近年来社会对口译职业的认识趋向 工具化 的现象,分析了国际口译研究新动态,从宏㊁中㊁微三个层面拓展口译研究的认识论,认为口译不仅是即时的双语加工行为和复杂的认知处理行为,而且是人际和跨语言文化的中介协调活动,也是在历史和现实中发挥重要作用的社会 文化活动㊂他进一步指出,社会学理论对于口译活动和社会 文化及意识形态语境的关系具有较强解释力,其运用有助于拓展口译研究的宏观视野㊂[5]耿强从国家与社会的互动关系框架出发,探讨中国现当代语境下的翻译体制问题㊂他首先区分了 机制 体制 制度 制度组织 与英语中institution的异同,建议用 体制 作为institution的对等译词㊂他指出 国家翻译实践 视角的缺陷,认为应采取国家间视角并加入社会的维度,从国家与社会的两元结构出发进行中国现代翻译史研究,进而将 五四 新文化运动以来的翻译史分为五个阶段,认为健康发展的翻译局面必须在国家和社会之间保持平衡㊂(三)社会学视角的个案研究从国内研究现状看,布迪厄(Pierre Bourdieu)反思性社会学理论(reflexive sociology)的 关系主义 (relationalism)方法论已得到广泛应用,卢曼(Niklas Luhmann)社会系统理论(social systems theory,简称SST)和拉图尔行动者网络理论(actor-network theory,简称ANT)所蕴含的方法论思想也越来越受到重视,相关研究以个案分析为主㊂王祥兵借鉴布迪厄资本理论中的 文化资本 概念,以‘解放日报“副刊的文艺翻译为考察对象,分析抗战文艺翻译对延安文化资本生产与积累所发挥的重要作用㊂[6]邵璐从翻译行为者入手,分析贾平凹作品英译场域和行为者资本的变迁,指出中国政府的国家战略支持㊁海内外民间翻译力量发展及出版社推动,三类资本协同作用,为贾平凹作品英译走向复兴提供了外在动力㊂[7]郭洋生基于布迪厄理论分析了严译‘天演论“的文本内外矛盾性,即严复的西方现代性知识资本与国内薄弱的社会资本之间的矛盾,及其通过翻译以实现救亡图存的理想与不得不向当时国内封建资本妥协之间的矛盾,种种矛盾决定了严复及其译作的历史命运㊂李伟荣基于布迪厄实践论,考察学者李辉的译者身份构建,通过梳理李辉勤耕于 作 的文学交际圈与开展翻译活动的社会交往网络之间的关系,挖掘其成为知名译者的文化资本和翻译出版惯习㊂冯正斌结合译者行为批评理论,例析贾平凹长篇小说‘老生“中的乡土语言英译,认为庞夔夫的英译呈现 务实为主㊁求真为辅 的译者行为倾向,与译者对中国文学在英美翻译场域的定位及作品与出版资本等相关㊂他进而指出,为助力中国乡土文学走向世界,译者应兼顾 语言人 与 社会人 的身份,在 求真 基础上融入 务实 之需㊂朱献珑指出,ANT在认识论上遵循 广义对称性 和 自由联结 原则,为认识翻译的本质开辟新路径;在方法论上提出 异质行动者 转译 网络 等概念,为探讨翻译过程提供分析工具㊂他提出ANT视域下的翻译网络分析框架,并以‘四世同堂“英译网络建构为例,考察行动者间的联结和互动㊂王传英依据社会经济网络的分析框架,分析中国 新科幻 对外传播的成功案例,认为中国第6期何梦丽等㊀中国社会翻译学研究现状及反思19㊀新科幻 得以全面进入英语世界的大众读者市场,译者㊁出版机构㊁版权中介商㊁评论家㊁译语读者等社会行为体形成的合力功不可没,并建议从原作遴选㊁传播形式㊁译品输出共同体建构等方面推动中国当代文学 走出去 ㊂新秀论坛 吸引了来自北京大学㊁北京外国语大学㊁华中科技大学等高校的青年学者㊂发言人围绕社会翻译学理论概念辨析㊁ANT研究及应用㊁毛泽东思想与社会翻译学中国建构㊁社会学视角下中国文学译介与传播㊁译员社会身份与口译质量研究㊁社会翻译学路径下的翻译批评㊁社会翻译学与译者培养等话题,分享了自己的研究成果,得到与会专家的细致点评㊂二㊁成绩与问题反思为了更清楚地梳理国内社会翻译学研究现状和发展脉络,我们结合中国知网(CNKI)关键词检索,做进一步分析㊂通过检索 社会翻译学 翻译社会学 行动者网络 等关键词,剔除无关主题后,得到2000 2021年相关期刊论文和硕博论文共481篇(截至2021年12月31日)㊂文章数量总体上呈不断增长趋势,其中期刊论文增势明显,在2019年达到高峰,硕博论文增长缓慢,在2017年后逐渐回落㊂该领域文献可以分为综述评介㊁理论建构㊁应用研究三类,展现出我国社会翻译学研究进路,也集中体现了当前研究取得的成绩㊂综述类文章大致可归为研究现状述评㊁书刊评介和名家访谈㊂理论建构主要包括理论反思㊁学理论证和名实辨析㊂研究方法以定性研究为主,侧重以文本或译者为研究对象的微观研究,也有部分着眼于翻译现象的宏观研究㊂应用研究涵盖翻译传播㊁翻译史㊁译者能力㊁语言服务机构研究等诸多领域㊂中国社会翻译学研究取得的成绩还体现在学术共同体的初步形成及其对学科建设的推动上㊂尽管学界对社会翻译学研究的 符号概括 价值 范例 等 学科基质 尚未达成共识,但长期坚持通过出版专著③文集㊁开辟期刊专栏㊁组建学术团体④㊁召开学术会议等途径构建专业场域[8],学术认同感不断增强㊂国内社会翻译学研究成果日益增多,但当前研究仍存在以下突出问题㊂第一,运用布迪厄理论多,吸收其他理论少㊂统计结果显示,以布迪厄场域理论为理论框架的论文占大多数,借鉴行动者网络理论和社会系统理论的论文不到10%,应用后者进行翻译研究的成果更少㊂中国社会翻译学应突破布迪厄等少数理论家的研究疆域,拓宽理论视角,在总结中国翻译实践的基础上,对社会与翻译㊁社会学与翻译学的关系进行理论模式建构和反思性批评㊂[9]第二,借鉴西方理论多,挖掘本土理论少㊂国内学者多借鉴西方的三种社会学理论,阐释其核心概念和研究方法,梳理当前研究现状,但理论创新动力不足㊂实际上,国内翻译学者可以尝试从本土社会学理论中吸收认识论和方法论㊂中国社会学已走过百余年历史,国内学者致力于探索中国社会学的本土化问题,用历史的视野面向现实开展研究,如以费孝通先生为代表的燕京社会学派扎根中国乡村的社会现实,运用 功能理论 和社区方法 ,取得了重要成果㊂我们可以从中国社会学的 社会结构转型 理论和社会资本理论中吸收研究思路和方法,以描述和解释社会特质㊁人际关系㊁思想行为取向等对翻译活动变迁的影响,彰显中国社会学翻译研究的独特性㊂第三,个案研究多,其他实证研究少㊂国内研究多采取描述性研究方法来考察某位译者的惯习和职业生涯,或某部作品的译介传播㊂未来应突破微观的个案研究,运用问卷调查㊁田野调查㊁深度访谈等实证研究手段,结合数据库㊁语料库等数字人文研究方法,做到结合思辨与实证㊁兼顾定性与定量㊁关照理论与实践,全面㊁深入㊁细致探析社会翻译活动,以进一步提出理论假设或检验理论假设的有效性,形成具有中国特色的社会翻译学研究方法论㊂三㊁结语社会翻译学作为一门新兴交叉学科,具有旺盛的生命力和良好的发展前景㊂在国内20余年的研究历程中,学者们在理论建构㊁方法探索㊁应用研究等方面做出了积极探索㊂ 中国社会翻译学学科建设 高层论坛探讨了社会翻译学在中国的理论建构与现实应用问题,与会者分享了诸多创新性思考和研究成果,将有力推动中国特色社会翻译学的理论发展和学科建设㊂就其发展方向而言,中国社会翻译学应遵循 方法 理论 应用 学科 的基本路径,探析社会学视角下翻20㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2022年译活动的外在表现和内在规律,总结研究方法;在理论发展的历史爬梳之上,结合当下数字人文时代的多媒介传播,从多媒介㊁多模态等视角进行社会翻译学学理论证和框架建构;然后将理论认识运用到相应领域中去,以促进社会翻译学研究范式的形成,最终实现社会翻译学的学科建构㊂此外,社会翻译学研究目前依然是一种 消费型 研究,从社会学领域寻求理论解释多,对其他学科的贡献较少,待自身发展成熟后应对其他学科做出反哺㊂注释:①霍姆斯同时提出两个学科称谓,因此国内研究文献中两者并用,有的学者甚至两者兼用,不加区分㊂②已在期刊发表的会议论文,列入参考文献中;否则,以会议手册和笔者笔记为准㊂后者如有疏漏或不确,敬请发言者谅解㊂③汪宝荣新著‘中国文学译介与传播模式研究 以英译现当代小说为中心“即是从社会学路径来考察中国文学译介与传播模式的代表㊂④中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会已获批成立,将加速社会翻译学学科建设与发展㊂[参考文献][1]HOLMES J.Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies[M].Amsterdam:Rodopi,1988. [2]朱献珑,邓伟佩.社会翻译学研究的路径探索与创新实践:‘行动者网络构建的翻译:亚瑟㊃韦利英译 西游记⓪中的行动者㊁行为和网络“介评[J].外语与翻译,2021(2):93-96.[3]傅敬民,张开植.翻译的社会性与社会的翻译性[J].解放军外国语学院学报,2022(1):120-127+161.[4]徐敏慧.翻译社会学的学科间性:主题㊁范式㊁话语[J].中国翻译,2022(1):29-38+187.[5]王斌华.基于口译认识论的口译理论建构:多视角㊁多层面㊁多路径的口译研究整体框架[J].中国翻译,2019(1):19-29 +189.[6]王祥兵,徐芳.抗战时期延安翻译活动与文化资本[J].翻译史论丛,2021(1):1-19+197.[7]邵璐,于金权.走出沉寂的贾平凹作品英译:社会学视域下的翻译行为者角色[J].当代外语研究,2021(6):89-97.[8]王洪涛.中国社会翻译学研究十年(2006 2016):思考㊁回顾与展望[J].上海翻译,2016(5):49-55+95.[9]汪宝荣.国内社会翻译学研究现状述评[J].亚太跨学科翻译研究,2019(1):68-78.[责任编辑㊀董明伟]The Status Quo of and Reflections on Socio-Translation Studies in China Based on Forum on the Construction of Socio-Translation Studies in ChinaHE Mengli12YU Chengfa11.Foreign Studies College Hunan Normal University Changsha410081 China2.College of Foreign Languages Hunan Institute of Engineering Xiangtan411104 ChinaAbstract This article first summarizes the main viewpoints at Forum on the Construction of Socio-Transla-tion Studies in China from the theoretical and application researches discipline construction and methodolo-gy exploration.Then it reviews the research achievements of China s socio-translation studies in the past two decades summarizes some existing problems and proposes possibilities in the future.The co-authors believe that socio-translation studies in China should follow the approach of methodology theory application discipline .It should explore the external phenomena and internal laws of translation activities from the per-spective of sociology by adopting methods of different paradigms construct theoretical frameworks through theoretical speculation based on the original theories in China while drawing on theoretical insights from the West and integrating multidisciplinary theories and then apply theories to the corresponding practices so as to establish the research paradigm and construct the discipline of China s Socio-Translation Studies.Key words Socio-Translation Studies theoretical research discipline construction application research methodology exploration。
浅谈林纾林译小说的贡献及影响摘要:林纾及其小说一直以来是中国文坛和翻译史上的热点话题,对他的译作争议也颇大.持肯定和否定态度的人争论不已。
本文就林纾小说的地位和影响来探讨他的翻译在当代的可取之处。
关键词:林纾;林译小说;思想观念;近代文学;贡献及影响一、引言作为一名不懂外语的翻译家,林纾为何取得如此巨大的成功,这是学术界一直在探讨的热点话题。
尽管在“五四”以后,评论家对其翻译时有诟病,但作为一名不懂翻译源语的古文大家,林译小说在当时能成为“畅销书”,就足以证明其独特性及存在的合理性。
他的翻译活动都是经由通晓外语的朋友述说情节,在做出记录之后,加工润色,然后译出。
虽然他翻译的作品后世评价不一,以现在的翻译理论与标准来衡量林译小说,其翻译的忠实程度和技巧确实值得商榷,但是总的说来,他给后世留下的大量的介绍西方的作品产生了重大的影响,在中国翻译史上占有重要的地位,甚至在当今在翻译时他的翻译思想还是值得借鉴的。
二、林纾其人及林译小说林纾(1852—1924),字琴南,号畏庐,自号冷红生,晚年称补柳翁、践卓翁,福建闽县人。
林纾幼年家境贫寒,靠母亲、姐姐做女工度日。
出生在一个小商人家庭,家境较贫寒。
林纾自幼好学,酷爱读书,但脾气暴躁、固执。
林译小说运用古文,且全部采用合译的形式,即在别人的口头翻译合作下,“耳受手追,声已笔止。
”他以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成了他独特的译文风格。
第一部林译小说是1899年出版的根据法国小仲马的小说译成的《巴黎茶花女遗事》,以后著名的如《黑奴吁天录》等。
林纾一生共译出11个国家中98位小说家的163部作品。
三、林译小说的贡献林纾的翻译思想受到不少人的争议,有的人说他的翻译漏洞百出,错误随处可见。
那么,林纾的翻译在当代到底还有没有值得借鉴的地方呢?钱钟书在《林纾的翻译》一书中写道:“重温了大部分林译,发现都值得重读,尽管漏译误译随处都是。
我试试同一作品后处的——无疑也比较‘忠实’的——一本来读,譬如孟德斯鸠和狄更斯的小说,就觉得宁可读原文。
基于海外传播途径的中国当代文学研究方法和问题李新东随着中国经济的发展,中国文化影响力的提升,中国当代文学的海外传播也得到了快速的发展,社会各界都为当代文学的传播做了巨大的贡献。
就国家层面而言,国家制定了多种多样的文化输出规划为中国文化的海外传播打下了坚实的基础。
同时,与文化传播相关的各部门也做出积极的回应,以及海外出版机构的大力引入,这些都为中国当代文学在海外的传播提供了有力的支持,加快了世界对中国文学的认知与肯定,有力地推动了中国文学在海外的传播,表明中国文学对世界已经产生了重要的影响。
除此之外,还有一些优秀的文学作家,也为中国文学在世界的传播做出了重要的贡献,因此,很多学者开始关注中国当代文学在海外的传播,也开始研究和探讨中国当代文学在海外传播中所面临的困境以及新的传播途径。
一、中国当代文学的海外传播研究方法(一)量化研究的借鉴就中国当代文学的海外传播研究而言,可以运用定量分析的方法进行研究,要对中国当代文学整体在海外的传播情况进行分析和研究,通过对不同作家作品的海外譯介进行对比和分析,从而得出相应的规律,促进中国当代文学在海外的传播。
与此同时,我们要清晰的认识到中国当代文学在海外的传播受当时当地经济、政治、文化等条件的制约。
针对研究工作中的方法进行合理对比研究,针对当前的研究范围分析,要提高针对文学的批评评价领域情况分析,对于文学作品来说,最主要问题就是要注重对于研究价值的重视。
不能进行量化的方法研究文学作品,要针对文学作品进行实质性内容研究,不能破坏人物形象,提高文学作品研究价值意义,保障文学作品良好的内涵分析水平,提高文学作品获得方式研究水平,针对文学作品的内涵情况进行深入分析,保障研究能够获得良好收获。
比如刘凯江博士通过调查和研究冷战时期当代文学传播情况,主要是根据当时国外大学图书馆中国文学藏书情况、作品翻译情况、外语撰写中国文学数量,通过数据采集进行了有力的说明,从而使研究工作在实践性与科学性效果显著①。
2008年6月第25卷第3期西南科技大学学报(哲学社会科学版)JournalofSouthwestUniversityofScienceandTechnologyJune2008V01.24No.3
近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究谭素琴(华东交通大学外国语学院江西南昌330013)
【摘要】翻译作为一种跨文化,跨语际的活动,在特定的社会历史语境下,对本土文化的建构将产生直接的影响。自晚清以来,中国社会开始了向现代社会的过渡,一直到五四新文化运动标志着中国现代性雏形的基本完成。其间,翻译通过引入西方自然,社会科学以及欧化的语言文字,清理了传统中国文化中的封建性质,对中国现代化的思想意识,政治形态文学话语以及语言白话的生成都起着十分重要的作用。【关键词】近代翻译;中国文化;现代性;影响研究【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1672—4860(2007)03-0061一05
IIlnuenceStudiESofModernTranslations
ontheModernityofChineseCultureTANSu—qin
(SchoolofForeignLanguages,EastChinaJiaotongUniversity,Nanchang330013,Jiangxi,China)
Abstract:Asacross—culturalandinterlingualpractice,translationsexertdirectinfluenceon
the
indige-
nousconstructionofthealiencultureinacertainsocialandhistoricalcontext.FromtheLateQing
Dynas-
tytotheMayFourthPeriod,Chinacompleteditsrudimentofmodernity.Duringthisperiod,translations
introduceWesternnaturalandsocialsciencesaswelasthewestern—stylelanguage,wipingawaythefcu-
dalessenceembeddedintraditionalChinesecultureandthusperformasignificantroleintheformationofmodernizedpoliticalarchitecture,Chinesevernacular
and
literatureaswell.
Keywords:Modemtranslations;Chineseculture;Modernity;Influence
studies
一、引言随着翻译的文化转向,文化研究的相关课题也被嫁接到了翻译研究当中。在此背景下,“现代性”成为韶译研究新的增长点。一方面,它在宏大的叙事空间中将翻译和历史,翻译与文化,翻译与民族性串联起来,另一方面,对现代性与翻译的关系解读将拓展我们的研究视野,以历史的纬度来解析翻译研究之于现代性生成的文化意义。在世界近现代史上,我们不难发现现代性和翻译之间的紧密关联:俄罗斯彼得大帝的改革,欧洲古罗马翻译希腊文本,现代日本的文明之路,近代中国的翻译实践等。从目前的研究来看,关于近代中国翻译实践,研究者存在不同的视角,有的“侧重以重点政治事件为标志,探讨现代性问题,有的从精英知识分子立场出发,探索和把握现代性的发生;而有的就让现代性这一宏大主题回到现实体验的层面,追问和描述现代性的表征”…。这些研究,绝大多数是站在文学的立场,试图解析出文学对现代性的影响。翻译因而成为文学的黏着语,失去了它本身应该具有的独立价值和社会影响力。有鉴于此,本文试图以翻译实践为核心,以翻译主体的文化选择为
收稿日期:2008一01—04作者简介:谭素琴(1977一),女,汉,四川内江人。硕士,华东交通大学讲师,研究方向:翻译技巧与理论。基金项目:本文系江西省人文社会科学研究项目“译文读者与翻译委托者对译者主体性的接受程度研究”的前期研究成果,项目编号YY0709。
万方数据62西南科技大学学报(哲学社会科学版)
第24卷
重点,探究翻译在宏观社会历史背景下对中国现代性生成的重要影响,从而强化我们对翻译与文学文化,翻译与政治权力等若干命题的认识和理解。二、中国语境中的现代性现代性话语发韧于西方,其理论图景众说纷纭。马克斯·韦伯认为现代性的涵义即是工具理性和人文理性,康德哲学认为现代性体现为科学理性(工具理性)、实践理性(道德理性)和审美理性,而根据西方现代主义文学的发展轨迹,文学现代性包括“启蒙精神”和“反现代性”两个层面。在全球化背景下,现代性日益成为不同民族中一种活生生的景象,如果考虑到时间和社会发展两个维度,现代性问题必然带有民族社会文化的烙印。对现代性的理解,必须从各国政治文化发展的不同国情出发具体而论。俞兆平认为,‘现代性’具有特定历史时期的思想政治和经济标志,不能把它和那种具有普遍性意义的‘时代性’、‘古代性’,作为一个逻辑体系中同类的对立的,互为前提的概念来使用旧J。就中国语境而言,学界一般认为中国文化现代性以晚清为起始,晚清中国是面临“亡国灭种”的中国人民走向民族解放和民族独立的苦难历程。鸦片战争以来,民族觉醒和民族主义的文化身份诉求一直是中国语境下现代性的主题。如果说,民主自由是西方语境下现代性的灵魂,那么以重建民族身份为核心的民族主义则是中国现代性的基石。三、近现代翻译实践对文化现代性的形塑然而,要构建起适应历史发展和特定社会背景的民族身份,靠传统文学文化是不可能完成的:旧文学传统因其固有的保守性而无法完成对自己的彻底革命。这样,通过翻译引进新的先进文学文化实属大势所趋。用文努蒂的话来说,“翻译能够有助于本土文学话语的建构,它就不可避免地被用来支持雄心勃勃的文化建设,特别是本土语言与文化的发展。而这些项目总是导致了与特定社会集团、阶级与民族相一致的文化身份的塑造州3I。也就是说,伴随着文学史上的重要事件,翻译文学是革新力量不可或缺的一部分。以晚清和“五四”为代表的近代中国,社会转型与文学系统的转型遥相呼应。民族危机的现实与强国富民的政治理想激发了知识分子对强势西方他者的学习兴趣,结合“救亡图存”,“经世致用”的目标,翻译当仁不让的成为再现民族文化身份,建构中国文化现代性的理想选择。(一)晚清翻译之于中国思想文学的现代性晚清作为中国历史封建社会和近现代社会的交汇点,在固守传统封建文化和本土典律的基础上,同时也自觉不自觉地受到外来西方文化的影响。晚清翻译实践对中国现代性生成的影响,主要表现在译者主体的翻译选材以及林译小说的翻译策略上。1.翻译选材与中国思想现代性晚清翻译实践中,译者主体大致经历了以下的变化过程:以张之洞为代表的洋务派,以严复为代表的启蒙思想家,以梁启超为代表的维新改良派和以林纾为代表的文学派。相应的,在翻译选材上,也依次表现为洋务派翻译的“格物致知”之学,严复译介的八大社会名著,梁启超翻译的政治小说以及林纾译述的西洋文学。鸦片战争以来,西方的坚船利炮打破了当时社会政治精英和一些知识分子“天朝上国”的迷梦,在列强人侵,民族危亡的艰难时刻,他们抱着“救亡图存”的朴素思想,从政治,经济,文化等各个方面提出了向西方学习的方案。洋务派主张建立专门化译所,翻译西方的“格物致知”之学,学习外国的科学技术,达到“师夷长技以制夷”的目的。“中学为体,西学为用”表明在中西方文化的交流中,洋务派的主观目的是借西方先进的科学技术来提升本国实力特别是军事和国防能力,无意破除原有的本土典律,也无意促进中国文化的现代性走向。尽管如此,“格物致知”之学的译介毕竟代表了一定的科学精神,在民族大义的旗帜下为中国文化写下了。自然科学现代性”的一页篇章。然而,对救亡图存这样宏伟的政治目标而言,学习自然科学只是权宜之计,解放人们的思想,开启民众的心智才是救国救民的根本。严复作为晚清的精英知识分子,高度关注国家民族的前途命运,将译书和救国等同起来。在他看来,“开民智”,“棣贫弱”,“求进步”,。杜杂庞”才能真正实现国家的富强H‘113J¨】。要解放思想,就必须引入西方先进的社会科学理念,为此,他耗尽毕生精力翻译了现代西方的八大名著,涉及了生物学,经济学,社会学,逻辑学,法学和政治学等各个重要方面,构成了一套完整
万方数据第3期谭素琴近代翻译对中国文化现代性生成的影响研究63的资本主义社会学系统。这些西方社会科学的译介,丰富了中国的人文思想,为启蒙做出了开创性的贡献。毛丹先生认为:“严复选择,译介各部书的具体用意互不相同,但总体都服从于救亡图存,发蒙思想的大目标…使得近代‘西学东渐’从此获得了系统完整的理论内容与形式,从而也奠定了自身‘西学第一’和启蒙思想家的不拔地位”【5删。徐和雍也说这些译著“给中国人带来了一种全新的资产阶级世界观,使中国近代向西方寻求真理的历程进入了一个新的、比较深入的阶段,对当时和‘五四’时期的先进中国人起到了重大的思想启蒙作用”。如果说洋务派的翻译选择是浅层次的自然科学现代性的话,那么严复的翻译则具有更深的文化内涵,它试图打破禁锢民众思想的封建意识形态枷锁,为中国文化注入了民主,自由,法制等一系列现代性元素,也为日后康梁的政治变革奠定了思想基础。梁启超作为百日维新的领军人物,其翻译思想处处闪耀着政治改良和民族自强的光辉。他认为“愚民专制之政”,“庸恶陋劣之学”,“虚文褥节之俗”是改良社会,教育民众的绊脚石,阻碍着中国走向现代化国家的历史进程。中国要强大,必须通过翻译西书,“苟其处今日之天下,则必以译书为强国第一义,昭昭然也”【6|。他十分重视小说对社会风俗的影响和对民众的教化作用,认为小说能“新道德”,“新宗教”,“新政治”,“新风俗”,“新学艺”甚至“新人心,新人格”,而政治小说又是小说当中的佼佼者。为此,他翻译了日本柴四郎的《佳人奇遇》,法国儒勒凡尔纳的《十五小豪杰》等。这些政治小说的翻译,切合了中国当时的社会政治背景和历史要求,摒弃了传承数千年的封建社会意识形态和僵死沉闷的封建道德伦理。宣扬了人性至上的新人格理念,促成了民智的革新和人性的解放,不仅体现了中国现代文学的“人学”观念,同时也为政治体制的变革打下了一定的群众基础。从洋务派翻译自然科学到严复翻译社会科学再到梁启超翻译政治小说,这一系列翻译实践都以历时的角度清晰地展现了中国社会现代性萌芽的发展脉络:浅层次急功近利的自然科学现代性_更深层次的社会科学现代性即思想启蒙_更深入的上层建筑即政治体制的改良革新。尽管这些现代性符号在实践上大多以失败而告终,但却为后来孙中山领导的资产阶级革命和五四新文化运动的发生创造了思想条件,促成了中国文化本体论意义上的现代性生成。2.林译小说与中国文学现代性如果说严复试图以高雅严肃的西方社会科学开启民智,梁启超以带有强烈政治色彩的政治小说教化民众,那么林纾作为翻译“第一国手”则以西洋文学潜移默化的影响着中国社会。林纾虽然不审西文,但在口述者的配合下却翻译了180余种西洋文学,其中最为脍炙人口的当数《巴黎茶花女遗事》,《黑奴吁天录》,《迦茵小传》《块肉余生记》等。这些西洋小说,无论是从文学形式上的人物描写,故事情节,写作手法还是文学所表现出来的社会形态,价值观念,伦理道德等,展现的都是一幅与传统中国文学文化完全不同的异域图景。在处理方法上,林纾作为封建文人,虽然采用了归化策略,对某些有悖传统道德观念的情节进行了删减或改编。然而,不管怎样,与同时代的知识分子相比,林纾表现出了超前的世界文学意识,他时不时地跳出传统文学的形式窠臼,翻译介绍了西洋文学