翻译对文化的影响
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:3
浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。
在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。
文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。
文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。
在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。
而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。
文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。
文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。
【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。
我们来看文化与翻译的定义。
文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。
翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。
文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。
翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。
文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。
1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。
文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。
在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。
不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。
在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。
翻译的重要性翻译,是一种将源语言翻译成目标语言的过程。
它是促进不同国家、文化之间交流和理解的重要工具。
在全球化和信息化的趋势下,翻译的地位变得越来越重要。
本文将探讨翻译的重要性,以及翻译在当今社会中的角色和影响。
1.世界间的交流翻译可以促进不同国家和地区之间的交流和合作。
随着各种跨文化交流和贸易的增加,文化差异和语言障碍将成为阻碍发展的一个巨大障碍。
有了翻译,不同语言和文化的人们可以彼此理解和沟通,促进贸易、文化、教育和科技等领域的合作。
2.促进文化的传播翻译也可以促进不同文化之间的互相了解和接受。
通过翻译,人们可以了解不同国家和地区的文化、习惯和传统。
这一过程有助于扩大我们的视野和知识,使我们更加开放和包容。
翻译也可以把一些重要的文献、作品和思想传播给其他地区的人们,从而促进人类智慧和文化的传承。
3.推动国际化的发展翻译对国际化的发展也有重要的作用。
国际化不仅是企业、组织和行业的趋势,也是各种文化现象和技术进步的趋势。
但是,不同国家之间的法规、规则和文化差异使得国际化变得复杂和困难。
通过翻译,企业和组织可以沟通、交流和协作,推动国际化的发展。
4.促进个人的成长翻译也可以促进个人的成长和发展。
通过翻译,人们可以提高语言技能、文化素养和跨文化沟通能力。
翻译可以帮助我们更好地理解和欣赏不同的文化和思维方式,提高人际交往和合作能力。
不仅如此,翻译还可以启发我们的思考,拓宽我们的视野,有时还可以为我们提供新的职业机会。
总之,翻译在当今社会中扮演着不可或缺的角色。
它可以促进国际交流、文化传承和国际化的发展,同时也可以促进个人的成长和发展。
在这个“一带一路”、“人类命运共同体”的时代,翻译的重要性不言而喻。
我们应该珍视翻译的力量,通过努力学习和实践,不断提高自己的翻译能力,为促进人类文化和科技的进步和发展做出更大的贡献。
翻译在文化交流中的作用
随着现代社会文化交流的日益深入,翻译在文化交流中发挥着越来越重要的作用。
翻译不仅仅是将文化差异缩小,也促进了文化的共同发展。
首先,翻译促进文化交流的交流,避免文化膜拜和隔膜效应。
在多元文化的文
化交流中,翻译可以消除目的语和母语之间的文化差异,使不同的文化依据共同的参照物进行文化交流。
例如,中西文化交流中,中国汉字和拼音是将两种文化结合在一起,使得西方学者可以理解中国传统文化。
因此,翻译可以彻底消除文化差异,促进文化相互尊重、融洽发展。
其次,翻译促进文化发展,推动文化结合和创新发展。
当前,多个文化正在彼
此碰撞、鼓励彼此,不断激发新的文化创新思维。
翻译可以为文化创新提供资讯、资源和技术支持,助力双向的文化信息交换,提升彼此的相互理解。
翻译行业的发展,也使全球多元文化能够更好地影响彼此,不断促进文化的发展和创新。
最后,翻译推动文化的国际化。
当前,文化国际化发展迅速,多元文化融合和
国际文化交流受到全球各国的热捧。
而翻译作为支撑文化国际化的一个重要工具,助力原生态文化和其他文化的学习、交流与深化,从而应用新的新的文化动力,促进文化的地区和国际性发展。
综上所述,翻译在文化交流中发挥着不可替代的作用。
只有抓住翻译在文化交
流中的重要地位,才能有效地缩小文化差异,推动文化创新与发展,更好地促进文化的全球化进程。
从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化的影响摘要:我国自古以来是一个多民族的国家,各民族之间的交流与融合自然离不开翻译。
在中国翻译发展史上共出现过四次高潮且每一次翻译高潮均有其特点,都或多或少对当时乃至以后的中国文化产生了影响。
关键词:翻译高潮翻译文化在中国悠久的翻译发展历史上共出现过四次高潮:东汉至唐宋期间的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争至“五四”时期的西学翻译和改革开放之后的现代翻译。
1. 中国历史上的四次翻译高潮(1)东汉至唐宋期间的佛经翻译我国佛经翻译的历史最迟从东汉桓帝时安世高译经开始,南北朝时期得到进一步的发展,唐代达到鼎盛。
三国时期,支谦的《法句经序》中指出,“名物不同,传实不易”,首次在中国译论史上提出译事之不易。
东晋·前秦时,道安提出了有名的“五失本,三不译”,意思是说,“翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎”,由此我国的译论论述呈现出了系统化的特征。
唐代玄奘结合自己的翻译实践,提出了“五不翻”的翻译原则并在翻译中使用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等翻译技巧。
佛经翻译将佛教引入中国,丰富了人民大众的宗教信仰,也为中国文学的发展注入了活力。
同时,佛经翻译活动也促进了中国与世界的交流,使佛教经典成为我国传统文化不可分割的一部分。
(2)明末清初的科技翻译明末清初我国翻译史上出现了第二次高潮。
此次翻译高潮中,杰出的代表人物主要有徐光启、李之藻和杨廷筠,被人誉为“中国圣教三柱石”,但他们的主要作品却是介绍西方科学技术的。
1606年徐光启与利玛窦合译的《几何原本》开启了我国翻译史上的第二次高潮,之后还提出了“欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译”的见解。
李之藻将自己的翻译称为“创译”,在自己的论述中还坚持“辞能达意”的原则。
杨廷筠论述了翻译之难,尤其是哲理类科学著作,并意识到培养翻译工作者的必要性和急迫性。
中文翻译对外文化传播的影响中文翻译在当今全球化时代的发展中扮演着重要的角色。
随着中国经济和影响力的不断提升,越来越多的文化作品、商业信息和学术研究需要被翻译成中文以达到更广泛的受众。
在这个背景下,中文翻译的质量和效果对外文化传播起着至关重要的作用。
首先,中文翻译对外文化传播的影响在于扩大了文化的边界。
中文是世界上最古老、最广泛使用的语言之一,拥有庞大的使用人数和悠久的历史文化。
通过翻译,中国文化得以传播到全球各地。
无论是影视作品、文学作品还是艺术品,在经过翻译后,都能够进入非中文读者的视野,使他们能够更好地理解和欣赏中国文化。
同时,中文翻译也为世界各国的作品进入中国市场提供了便利,促进了不同文化之间的交流和融合。
其次,中文翻译对于促进商业交流起着重要的作用。
中国经济的蓬勃发展使得中国在全球商业舞台上扮演着越来越重要的角色。
随着中国企业走向海外市场,更多的商业信息需要通过中文翻译传达给海外潜在客户和合作伙伴。
准确、通顺的中文翻译能够有效地传递商业意图和信息,建立起跨文化的商业合作桥梁。
中文翻译在不同商业领域,如贸易、投资和市场营销等,发挥着重要的作用,促进了中国企业与世界各地的合作与发展。
此外,中文翻译对学术界的国际化也起到了积极的促进作用。
随着中国高等教育的不断提升和国际合作的加强,越来越多的学术研究需要与国际学界进行交流和合作。
中文翻译将中国学者的研究成果翻译成国际语言,使这些研究能够被国际同行了解和评价。
同时,中文翻译也让国际学者的研究成果能够传播到中国,为中国学术界带来新的思想和观点,推动学术研究的进步。
然而,要想实现中文翻译对外文化传播的最佳效果,我们也需要认识到一些潜在的挑战和难点。
首先,语言和文化的差异可能会造成翻译的困难。
每个语言都有其独特的语法结构、表达方式和文化内涵,这些都需要翻译人员进行恰当的处理,以确保翻译结果准确而通顺。
其次,中文特有的特点,如多音字、成语和文化典故的使用,也给翻译带来了一定的难度。
文化与翻译的关系
文化与翻译之间有着密切的关系,翻译是社会文化发展中不可或缺的一部分。
文化是一个社会活动中所采用的普遍法则,而翻译是文化在一个新的文化中表达出来的方式。
在这个过程中,翻译是一种将文化价值观、审美、理念以及创造性叙事传统从一种文化转化到另一种文化的过程,这也就是为什么文化与翻译缺一不可的原因。
翻译本身就是跨文化交流的过程,它所涉及的范围有时甚至可以超越文字,涉及到文化区别。
所以,文化与翻译之间相互依存,从而影响到翻译质量。
一个人对文化价值观以及对一种语言的把握程度,会直接影响翻译的质量。
文化的跨界渗透也会让翻译干涉不同的文字,比如说以中国话言转变到西班牙话,这样的翻译就可能包含很多文化差异的语言特点。
现代翻译理论对中国传统文化翻译的指导意义
发韧于“五四”运动,延绵到20世纪40年代的中国现代翻译以及始于20世纪50年代至今的中国当代翻译,历经文化向现代化转型和文化向当代转型,文化呈现多元化发展趋势。
中国现当代翻译对中国文化产生了深远影响,为国人排除语言文字障碍,促进了与不同社会制度、不同地域民族、不同文化背景的国家和人民的沟通和交流。
随着《共产党宣言》《资本论》等批经典著作的译入,使中国社会发生了近一个世纪的令人嘱目的变化。
在当今建设和谐社会进程中,翻译更是有着重要作用。
翻译促使了文化的裂变和发展。
我国现、当代翻译通过译介国外优秀文化,对本国传统文化产生了积极的、革命性的影响,并且发展了现代汉语语言,从而创造出了更优秀的中华民族新文化。
翻译孕育了新思想,介绍了新知识中国"五四”时期的翻译活动对推动中国人民反抗帝国主义、反抗封建主义的运动,推动中国文化向现代化转型具有重要意义。
我国在“五四”时期萌发的以引进新思想、新语言为主要内容的“新文化运动”。
1918年6月《新青年》发表了胡适、罗家伦合译的《娜拉》、胡适先生的《易卜生主义》等作品,一时成为国人关注的焦点,对“五四”时期年轻人的人生观、价值观与文学观产生了巨大影响。
易卜生作品中强烈的批判意识、象征主义和存在主义等创作手法
以及宣传妇女解放的政治诉求、提倡写实主义的艺术主张,很快成为新文化运动闯将们的心声,一时掀起一股“娜拉热”。
娜拉演变为追求自由、追求自主、追求妇女解放的标志。
该剧的译介在我国开创了女权主义思想的先河。
由此可见中国的现代翻译在思想观念上猛烈地冲击了传统文化中腐朽的保守势力,冲破了传统文化的壁垒。
翻译的目的和意义翻译是指将一种语言的内容转换成另一种语言的过程。
翻译的目的和意义有很多方面。
首先,翻译能够帮助不同地域和文化背景下的人们进行有效的沟通和交流。
世界上有很多不同的语言,而人们之间的交流需要一个共同的语言。
通过翻译,人们可以跨越语言障碍,传递信息,交流想法和观点。
这对于国际贸易、外交关系、文化交流、学术研究等方面都非常重要。
其次,翻译能够帮助人们获取和分享不同国家和地区的知识和文化。
每个国家和地区都有自己独特的文化、历史、文学等方面的知识。
通过翻译,人们可以阅读、学习和了解其他地方的知识和文化,丰富自己的视野和思维方式。
翻译让文化得以传播,促进了不同文化之间的交流和理解,有助于促进文化多样性和文化交流。
此外,翻译对于跨国企业和国际组织也是至关重要的。
随着全球化的加速发展,越来越多的企业和组织在国际舞台上运作。
这些企业和组织需要进行多语言沟通,以便开展跨国业务和处理不同地区的事务。
翻译能够帮助这些企业和组织顺利进行国际合作,确保信息的准确传达,促进合作和发展。
此外,翻译在科技和互联网时代也发挥着重要的作用。
随着互联网的普及,人们可以轻松地获取来自世界各地的信息。
而这些信息往往是用其他语言写成的。
翻译可以将这些信息转化成人们熟悉的语言,使得人们能够更轻松地获取和理解这些信息。
同时,翻译也为科技产品和服务的国际化提供了重要的支持,让这些产品和服务更容易被全球用户接受和使用。
总之,翻译的目的和意义体现在促进交流和理解、传播知识和文化、推动经济发展和科技进步等方方面面。
翻译不仅是一项语言技能,更是一项促进多元文化交流和社会发展的重要工具。
翻译与文化的关系翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。
(一)文化可译性。
因为人类的大脑不仅有同样的生理机能,而且具备相同的思维能力,所以对某些事物的认识有时候是相同或相似的,不同的民族也就会产生相同或相似的语言文化。
这时,英汉互译相对来说比较容易。
这种文化可译性正好体现了文化重合的作用。
这时,我们可以采用直译法或类似于直译的方法,直接用译文来表达原文的信息。
比如关于“heart”一词的英译汉:“sweet heart”译为“爱人”、“heart of stone”译为“铁石心肠”、“from one’s heart”译为“衷心”、“with a heavy heart”译为“心情沉重地”等;再比如汉译英:“晚会”译为“evening party”、“电扇”译为“electric fan”等。
(二)文化半可译性。
汉语民族和英语民族归根结底是两个不同的民族,尽管两者在有些时候对事物的认识是相同或相似的,但其在认识事物的方法和角度上也会大同小异,所以产生的语言文化在相同或相似中难免会存在一些差别。
对于这类语言的翻译,就应该采取直译与意译相结合的方法,这样既保留了原语言的内容和总体风格,又采用了目的语中的合适词语和语言习惯,以求把原语信息用目的语民族的习惯性语言表达出来,从而让目的语读者更容易接受。
比如英译汉:“as strong as a horse”译为“壮得像头牛”(而不是马)、谚语“Money makes the mare go”译为“有钱能使鬼推磨”(而不是母驴)等;再比如汉译英“山中无老虎,猴子称大王”译为“In the country of the blind,the one eyed man is the king”等。
(三)文化不可译性。
汉语与英语的语言距离也在某些方面相距十分遥远,这对于中国文化与英美文化来说亦是如此。
这些巨大的文化差异会给翻译造成很大的困难。
中国文化外译的意义摘要:一、引言:中国文化外译的背景与重要性二、中国文化外译的意义1.提升国际影响力2.促进文化交流与认同3.丰富目标语言文化4.增强民族自信三、面临的挑战与应对策略1.语言差异与障碍2.文化内涵的传达3.译者素质与培训4.社会各界支持与协作四、结论:中国文化外译的前景与挑战正文:随着全球化的深入推进,中国文化外译的重要性日益凸显。
在外译的过程中,不仅要把文字准确地翻译出来,还要充分传达文化内涵,让国外读者能够理解和接受。
中国文化外译的意义主要体现在以下几个方面。
首先,中国文化外译有助于提升国际影响力。
通过翻译,中国的传统文化、文学作品、哲学思想等走向世界,让更多外国人了解和认识到中国的优秀文化。
这对于提升国家形象、增强国际地位具有重要意义。
其次,中国文化外译有助于促进文化交流与认同。
文化交流是构建人类命运共同体的重要桥梁。
通过外译,中外文化可以相互借鉴、融合,形成更加丰富的文化体系。
同时,外译作品也能增强外国读者对中国的文化认同,促进国际间的友好合作。
再次,中国文化外译有助于丰富目标语言文化。
翻译是将一种语言文化的优秀成果引入另一种语言文化的重要途径。
随着中国文化的外译,许多优秀的文化作品得以在世界各地传播,为外国语言文化的发展注入了新的活力。
最后,中国文化外译有助于增强民族自信。
在文化外译的过程中,我们可以看到中国文化的独特魅力和价值。
这种文化自信有助于提高民族自豪感,激发全体国民为国家和民族的发展而努力奋斗。
然而,中国文化外译也面临着诸多挑战,如语言差异、文化内涵的传达、译者素质等。
为应对这些挑战,我们需要加强译者培训,提高翻译质量;注重跨文化交流,增进外国读者对中国文化的理解;全社会共同努力,推动中国文化外译事业的发展。
总之,中国文化外译的意义深远,挑战与机遇并存。
翻译中的文化传播效应分析随着全球化的加速和信息技术的发展,翻译作为一种文化交流工具已经越来越广泛地被应用。
翻译作为一种文化传播方式,不仅可以帮助各国人民更好地了解彼此的文化,而且也对文化传播产生了深远的影响。
本文将从翻译中的文化传播效应角度进行分析。
一、翻译对于文化的传播起到了重要的作用翻译可以帮助人们了解和接触不同的文化,促进不同文化之间的交流和融合。
在国际交流中,翻译是文化传播的重要手段。
翻译工作能力强的人,能够帮助解决语言障碍,促进合作交流,从而推动文化交流的深入发展。
二、翻译对于文化传承和保护起到了重要的作用文化传承和保护是文化的一部分,翻译是文化传承的方式之一。
在翻译过程中,译者需要理解并重新表达源语言的思想和文化内涵,使其传递给目标语言读者。
这个过程可以帮助人们更好地了解和传承文化,保护文化资源。
三、翻译可以对目标文化产生影响翻译作为文化传播的一种方式,不仅可以顺应目标文化的需求,而且可以引入新的文化元素,甚至影响目标文化习惯。
在翻译的过程中,译者有时候会加入一些目标语言文化的成分来提高阅读者的可接受度和理解度。
四、翻译可以促进目标语言的发展翻译有助于不同语言之间的交流,可以帮助目标语言扩大词汇量,提高语言表达能力。
同时,翻译也能够培养人们的语言表达能力,提高阅读能力和理解力。
五、翻译需要考虑目标观众的特点翻译要想成功地传达源语言的观点和文化内涵,就需要考虑目标观众的特点。
译者需要了解目标观众的文化背景、语言水平和文化习惯等,从而适应目标观众的口味和需求,让翻译更为有效地传达信息。
六、翻译中需要注意文化差异不同的文化具有不同的内涵和习惯,翻译时应该注意源语言与目标语言之间的文化差异。
在翻译之前,译者应该对源语言和目标语言的文化习惯和表达习惯有一定的了解,这样才能完成翻译的任务,并让翻译更加准确地传达信息。
总之,翻译在文化传播中的作用不可忽视。
在翻译的过程中,译者需要注意观众的需求和目标语言的文化背景,从而让翻译更好地传达源语言的信息和文化内涵,促进文化的交流、传承和保护。
浅谈文化与翻译之间的关系文化和翻译是两个相互依存且密切相关的概念。
文化是一个社会集体共同经历和创造的一种方式,它包括语言、价值观、信仰、习俗、艺术等各个方面。
而翻译则是将一种语言的文字、口语或符号转化为另一种语言的过程。
文化和翻译之间的关系是相互依赖的,翻译可以传播、传承和保存文化,同时文化也会影响翻译的过程和结果。
翻译是文化交流的桥梁。
不同的文化之间存在语言差异和文化背景的差异,翻译师通过将目标语言的文化元素融入源语言的文本中,实现语言和文化之间的传播。
英语中的“apple pie”(苹果派)在中国文化中没有类似的食物,因此翻译师可能会选择一个与中国文化相关的食物来替换,如“月饼”。
这样一来,读者就能够更好地理解并接受文本中的文化元素。
翻译是文化传承的手段。
文化是一个社会的精神财富,它通过文字、艺术、音乐等形式被传承下来。
翻译可以将这些文化作品转化为不同的语言,使其在全球范围内被更多的人所了解和欣赏。
中国的四大名著《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》、《三国演义》被翻译成多种语言,让更多的读者能够欣赏和理解中国的文化。
文化对于翻译的过程和结果有很大的影响。
不同的文化背景会给翻译带来各种挑战,语言中的表达方式、文化内涵的差异以及某些词汇的缺失等。
翻译师需要在确保语义准确的将源语言的文化元素传递给目标语言的读者。
翻译师需要对不同的文化有深入的了解和熟悉,以便进行准确的翻译。
翻译也会对文化产生影响。
在翻译的过程中,翻译师可能会根据目标语言的文化背景对源语言的表达方式和内容进行适当的调整和改变。
这种调整和改变有时候会对源语言的文化产生一定的影响,也能够创造出新的文化形式和文化元素。
文化与翻译之间存在着密切的关系。
翻译既是文化交流的桥梁,又是文化传承的手段。
文化对翻译的过程和结果有很大的影响,同时翻译也会对文化产生影响。
在进行翻译工作时,翻译师需要积极去了解并尊重不同的文化,以便实现准确传达信息的目标。
翻译对文化的影响
2014年06月16日第A9版:文化教育
作者:沈望舒来源:学习时报字数:3104
1
翻译,在常规认识中,它只是社会中很小一部分人的一种能力、职业、贡献;但史实表明,它始终是人类文化沟通、交流、融合的桥梁,是特定文化留存、发展、弘扬的要素,是一领域文明摆脱落后、与时俱进、更新换代的诱因。
翻译,曾经发挥延续文明的决定性作用
笔者在古埃及托勒密王国的首都亚历山大市,从当地人讲述已知世界历史上最古老而伟大图书馆的业绩中,了解到不仅埃及文明有过长时间的中断和遗失,而且当代西方文明引以自豪的古希腊文明也曾早早被湮灭。
是亚历山大图书馆所藏相关希腊的经典与译作,那些被翻译成拉丁文字的公元前9世纪荷马的诗稿,欧几里得《几何原本》,公元前270年古希腊天文学家阿里斯塔克的关于日心说的理论著作,以及有西方医学奠基人之称的希波克拉底、哲学家亚里士多德、学者阿基米得、古希腊三大悲剧作家等种种名著,让欧洲、让西方找回了自己的历史之根。
不知名大师们的往返翻译,不仅有文明传播功效,而且形成对一种文明的救赎,这就是史称毁于公元3世纪的古埃及亚历山大图书馆曾经拥有的译著,对当代西方思想文化体系的独特贡献。
从印度佛教圣地瓦那拉斯到经济中心城市孟买的8天访寻,遗憾地了解到:佛教人口在印度总人口中比重跌至2.7%以下;历史灭佛带来的无人信、无人懂状况,衍生出“社会灭佛”恶果——大量千余年前的石制精美佛像被毁,许多今日人工难以雕制的大小佛头散落民间,廉价地摆在旧货市场地上;对佛教经典的诠释者更是踪迹难觅。
由此令人不禁回想以唐僧西天取经为代表的“佛学东渐”,它所导致佛教的别样光大——汉传佛教“禅宗文化”的辉煌,中国历史上首次“翻译高峰”:汉至宋中间800余年,来自印度的高僧与中国本土的大德精诚合作,大规模地进行佛经翻译,完成一场人类历史上罕见的系统化“经典转移”。
它不但重塑了中国文明肌理,还赋予佛教于中国与世界的新生。
这是一种由玄奘、鸠摩罗什等翻译家创造和续写的哲学文明。
翻译,让世界命运共同体内部互鉴互促
2011年《中国的和平发展》白皮书提出,要以“命运共同体”的新视角,寻求人类共同利益和共同价值新内涵;2012年十八大报告将其进一步提升为“人类命运共同体”理念;2013年以来中国领导人在重大外交场合频繁倡导“命运共同体”。
命运共同体理念适应世界和平发展潮流的根本要求,既是各国历史上共存关系的事实,又揭示各民族同处一个地球、同在一个生存环境的深刻哲理,倡导相互依存的权力观、利益观、安全观。
中国历史鼎盛时期,屡现人类命运共同体相敬互鉴式的吉光。
汉唐宋元明清各朝辉煌阶段,京师之地都有内外商贾云集、各国文化交往密切的记载。
西亚、阿拉伯、印度、欧美的文化及其载体,在张骞、玄奘、马可·波罗、利马窦、汤
若望等外交家或翻译家带动下进入中国;中国文化也陆续回馈四夷八方,在平等进出中相得益彰。
中国历史低潮期,则显现出翻译变革民族文明结构的功能。
1840年鸦片战争之后的积贫积弱,一方面西方用坚船利炮轰毁闭关锁国的樊篱,另一方面国人用求知求新求变之心呼唤时代之风。
因有用翻译“开启民智”的理念,遂有以同文馆为代表的翻译与教授西方科学文化的机构,以商务印书馆为代表的出版与发行现代图书的机构掀起引进大潮,“翻译大家”则竭力倡导、亲历亲为。
如翻译专家言:“一个半世纪以来,中国的学术是翻译支撑下的学术”;“现代汉语中的各种理论术语,80%是外来的,是因为翻译而诞生的”;近现代出现“第二次对中国文明产生骨架性影响的翻译大潮”。
翻译改变了文明的内容、人们的观念,也使中国文化通过吸收、扬弃与增强活力的奋斗走出愚昧僵化,开辟和人类命运共同体的新发展相融并进的历史。
翻译,应在文化强国战略中展现担当
翻译对于和平发展、创新发展、稳定发展的意义本无须赘述,然而中国翻译却处在机遇与挑战并存的局面:这一由少数人造福绝大多数人的行业身处窘境。
机遇主要是指:第一,国家明确文化强国战略,众多与促进翻译业建设相关的利好政策出台。
如《国务院关于推进文化创意和设计服务与相关产业融合发展的若干意见》,《国务院关于加快发展对外文化贸易的意见》,2007年十部门《关于进一步推进国家文化出口重点企业和项目目录相关工作的指导意见》和配套的《文化产品和服务出口目录》,以及已实施多年的“中国图书对外推广计划”等。
它们为翻译业大展宏图勾画美景。
第二,我国文化外贸呈现虽总量尚微、位势尚低但发展势头向好的形态。
2003—2013年,我国文化产品进出口从60.9亿美元攀升至274.1亿美元,年均增长16.2%;文化服务进出口从10.5亿美元增长到95.6亿美元,年均增长24.7%。
说明中国文化“走出去”步伐坚实,也说明翻译业的支撑日见走强。
第三,彰显翻译价值、积累外译成果的案例增加。
早些年有《狼图腾》被国外著名出版机构高价购买英译版权,并计划在全世界同步出版发行。
近来有中国首获诺贝尔文学奖,引发百余国家翻译或拟翻译出版莫言作品的热潮,以及对瑞典语翻译家陈安娜的关注。
经典式的有北京申、筹、办奥运会前后8年里无数双语或多语精彩文案及其生成模式;突破性的有民营资本“中国时代出版公司(北京时代华语图片有限公司控股)”的纽约业务大战略——与国内17家出版集团签约购买版权,预算投入549万美元,首批将100种“有功力”图书,组织中外专家译成英文,经由美国高校汉学家组成的专家组审定,通过美国发行中盘向其国内研究机构、高校、政府图书馆及欧美大型书店征订销售,取得良好渠道反馈。
挑战主要是指:第一,政府、舆论、社会对翻译业的认识不足、观念偏差和价值错位。
中国长期存在对翻译劳动价值判断偏低的倾向,不认为高品质翻译活动具有很大创作特色、需要太多跨文化知识储备、常在消耗不确定精力体力。
所以翻译,尤其准确精彩的翻译非常缺乏。
包括对中国经典几十年磨一剑的翻译,对重要理论著作的翻译等,总体学术评价不高,社会地位有限;而且除现场同声传译等少数岗位外,翻译的实际报酬普遍太低;围绕翻译业务和翻译文化的会议缺少高层人物与机构的参与热情。
第二,翻译业基础薄弱、规模尚小、素质不高,与社会需求差距较大。
已经是世界第一大货物贸易体、第二大经济体的中国,日益开放、愈来愈与世界深度
拥抱的中国,翻译业却发展缓慢。
即使有社会长期全民学外语的表象,有了几代人时间的数量规模型增长,翻译业提供的产品以及翻译人才也丝毫没有够用的迹象。
除去总量能力不足外,素质能力的问题更加突出。
如果说翻译领域也有令社会关注、引起媒体几片浪花的时候,多是在剽窃抄袭事件、粗制滥造的报道、滑天下之大稽的错讹新闻等。
翻译服务有以举国之力在北京奥运会、上海世博会等重大事件中赢得赞誉的骄傲,但更多的是平日社会中的缺位、不到位、没品位的狼狈。
第三,有利于翻译业创新发展、职业化进步的政策环境尚待完善。
翻译的辅助、从属、边缘性地位,社会中外语在母语国难称专业、在非母语国常为工具的思维定式,致使对全球化背景下有如此重要性的基础行业一直没有顶层设计,没有强化其自身建设、在得到所需社会资源的同时更好地为社会服务的统筹协调机制,没有促进和规范其与相关行业产业融合的政策体系。
至于在文化强国战略中明确翻译产业的职责使命、目标任务,并进行相应资金支持、制度安排、规划部署,还尚未提到文化重点建设日程上。
而伴随社会需求增长的产业盲目膨胀,与先进文化引领和国家治理的不足,少政策更少好政策的困难环境,共同导致中国翻译总体质量下降。
中华民族文化复兴赋予翻译这个古老行业以神圣使命,它需要政府和社会转变观念改革进取,为翻译业提供良田沃土;更需要翻译界有担当、负责任、有作为,通过加强与各国文化的交流,铸造中国文化产业的国际竞争优势。