言语行为理论对翻译的解释作用
- 格式:pdf
- 大小:91.28 KB
- 文档页数:2
言语行为理论在汉英翻译教学中的应用作者:王宝川来源:《校园英语·上旬》2016年第06期【摘要】英语教学是一门艺术,教学需要语言来进行传递。
言语行为理论是当今语用学的重要内容之一,奥斯汀认为语言说话在三种意义上做事,即发话行为、行事行为和取效行为。
这种语言行为理论对我们的教学有着重要的启发意义,有助于改变传统教学网中重语法轻语境和所指的倾向。
在翻译教学中,通过导入这种言语行为理论在让学生明白如何进行取舍译文,如何进行降格处理译文,都能够发挥重大的作用。
【关键词】言语行为翻译教学一、引言翻译就是在源语言和目标语言之间的一种转换,是在保持原文意义不变的情况下,把一种语言的精髓用另一种语言来表述的过程。
翻译是世界上最古老的人流交流活动之一。
为了情感的需要,为了经济的发展,翻译成为世界上不可缺失的一项重要活动。
长期以来,国人都尊崇严复所提出的“信、达、雅”;而在西方,奈达也提出了“动态对等”的观点,这些翻译理论的提出都是为了更好的解决目标语言和源语言之间在翻译时所遇到意义和形式上的对等。
对于英语专业的学生来说,到了大学三年级的时候,词汇、语法和语音等等基本技能都已经掌握,需要对所学的东西进行巩固和加深。
经过5年的准备,作者在学校开设了一门课程《计算机辅助翻译》,通过计算机翻译辅助软件,作者让学生进行了大量的篇章性的实战训练,在进行英汉互译,特别是在进行汉英翻译的时候,往往遇到中文的四字成语,比如“招兵买马”,“首屈一指”,“打入冷宫”等等译文的时候,常常要进行降格处理,笔者在进行导入的时候,就采取了言语行为理论让学生来理解和明白其中的方法。
二、言语行为理论言语行为理论由牛津大学哲学教授奥斯汀提出并创立,塞尔(John Searle)对其理论进行了继承和进一步发展。
奥斯汀认为,语言行为主要有三类:第一,言内行为(the locutionary act);第二,言外行为(the illocutionary act);第三,言后行为(the perlocutionaryact),也就是摘要里面提到的发话行为、行事行为和取效行为。
On the Significance of Speech Act on Translation 作者: 周漓云
作者机构: 广西师范大学,外语学院,广西,桂林,541004
出版物刊名: 梧州学院学报
页码: 30-32页
主题词: 言语行为理论 言外之力 语境 意义
摘要:言语行为理论研究在具体交际环境下话语的意义,其中,说话者如何通过言语达到它交际的目的是它研究的重点.它提出的"言外之力"为具体情景下意义的理解提供了一个新的层面,对以意义转换为中心的翻译活动具有很强的指导意义.本文旨在借助言语行为理论分析翻译实践中出现错译、误译的原因,强调要结合言外之力、具体的情景因素全面地理解和阐释意义,尽可能把双语转换中意义的丢失减少到最低.。
论言语行为理论在翻译实践中的作用作者:买力克扎提•尔西丁来源:《求知导刊》2019年第27期摘要:对于学生本身而言,学好英语是一门艺术,需要用语言来传递,而言语行为理论是当前英语学习中的重要理论之一,这一理论对英语翻译学习具有极其重要的启发意义,有助于转变传统学习方式中重语法轻语境的观念。
因而本文围绕言语行为理论展开了论述,并探究了这一理论在翻译实践中的作用。
关键词:言语行为理论;翻译实践;作用分析中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:2095-624X(2019)27-0016-02引言随着规定语言学向描述语言学的转变,人们对语言行为的关注点也逐渐发生了变化,一些学者的关注点已倾向于研究人们日常生活中常用的、不受语法限制的语言,这就使传统的规定语言地位受到影响。
言语行为理论是语言学的基础理论,它可以通过人们的语言描述挖掘人们说出这句话的动机,并让接收者采取相应的行动。
一、言语行为理论的相关概述言语行为理论是在20世纪50年代,由牛津大学哲学教授奥斯汀提出并且创立的理论,之后赛尔对其理论进行了展开和发展,他们认为语言行为主要有三类:第一类,言内行为;第二类,言外行为;第三类,言后行为[1]。
就具体的各个层次而言,所谓“言内行为”,就是直接从字面表现出的意义,即直接发出的声音和组成的词语;而“言外行为”就是指那句话的言外之意,也就是说所谓的“话外之音”,其往往会以语境为转移,理解起来要费力一些;而至于“言后行为”,就是说话后通过分析所产生的结果或者后果,即听话者听懂了说话者话外之音而采取的一些措施和手段。
例如,英语短句“It is not here”,从具体的翻译实践来讲,从言内行为的角度出发,说话者通过这句话表达了其中的字面含义,没有涉及其他任何实际的交际意图;从言外行为的角度来看,说话者可能是对某一些现状不满而发出抱怨,为了不想直接表达出来,采用了一种委婉的说话语气;从言后行为的角度来讲,有可能是说话者希望听话者能够听懂其中的弦外之音,从而希望周围的人采取相应的措施和动作措施等。
浅谈言语行为理论在文学翻译中的应用言语行为理论是语用学研究的重要理论之一。
如何准确理解和把握说话人在完成语谓行为时表达的表层和深层意图,对于人物风格迥异、修辞手段繁多以及文化信息量大的文学作品的翻译是不可或缺的。
文章以作家钱钟书的《围城》的俄译本为例,选取其中生动、鲜明的言语行为语言例句,尝试探讨和研究言语行为理论观点在文学翻译中起到的作用。
标签:言语行为理论;表层和深层意图;《围城》;文学翻译一、引言文学作品的言语语体与其它体裁的言语表达方式不同,其特点是行文风格主观性强,结构表达形式多样,涵盖内容广泛、文化信息负载内容多等。
因此,文学翻译是一个复杂的过程和现象。
近些年,越来越呈现出多角度化、跨学科化的趋势,也因其高度的开放性色彩,语言学、文化学、心理学和社会学等相关理论的知识都可以为其提供有效的借鉴。
在言语行为理论的指导下进行文学翻译可以辅助译者更加完整地理解说话人的意图,使源语言的文化信息得以最大保存和转译。
由于言语行为理论是由语义描写过渡到语用意义描写最具有原则性的步骤之一,所以以这一理论为基础所建构的翻译学为翻译研究提供了更大的开放性。
二、关于言语行为理论最早提出完整的言语行为理论的是英国牛津学派哲学家奥斯汀(J. L. Austin)。
1962年他将1955年在哈佛大学所作的著名语言学讲座以《论言有所为》(《How to do things with words》,俄译为《Слово как действие》)为题发表。
他在这部被视为言语行为理论奠基之作中提出:语言不仅是描述客观世界的工具而且是一种行为,即言语行为(речевой акт)。
传统语法中的陈述句被划分为单纯陈述事实的述谓句和说话人在说出一个句子即完成一个“行为”的施为句(перформативное предложение)。
一般情况下,施为句具备三个语法特征:主语必须是第一人称单数,时态必须是一般现在时,语态必须是主动式。
语言行为理论与翻译LG GROUP system office room 【LGA16H-LGYY-LGUA8Q8-LGA162】语言行为理论与翻译摘要翻译可视为一种言语行为。
从这个意义上说,译者在翻译中除了传达言内行为外,更重要的是传达表明源语作者意图的言外行为,以便在译文中产生相应的言后行为。
本文旨在对言语行为理论做一个全面的概括,在此基础上阐述了言外行为对翻译的指导作用。
中图分类号:文献标识码:ASpeech Act Theory and TranslationLEI Hua(Jiangxi Vocational College of Mechanical &Electrical Technology, Nanchang, Jiangxi 330013;Jiangxi Normal University Nanchang, Jiangxi 330000)AbstractTranslation can be regarded as a speech act. In this sense, except for conveying locutionary, the more important for translators is to convey and express illocutionary act of author, so as to produce the corresponding perlocutionary act in the translation. This article makes a comprehensive summary of speech act, and on this basis, describe the guiding role of illocutionary act to translation.Key wordsSpeech act theory, illocutionary act, translation1 言语行为理论言语行为理论是英国牛津大学哲学家Austin在其着作《How to do Things with Words》提出的。
2021年41期总第585期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】奥斯汀的言语行为理论自提出以来,一直备受关注和争议。
本文简述这一理论的发展,并主要从外语教学、翻译实践和跨文化交流三个方面来探讨这一理论的实际应用。
随着不同文化之间的接触越来越多,全球化进程的日益加快,跨文化交流变得越来越重要。
从言语行为理论的角度进行分析,可以在一定程度上减少跨文化交际中语用失误的发生。
【关键词】言语行为理论;语用学;跨文化交际【Abstract】Austin's speech act theory has attracted much attention and controversy since it was put forward. This paper briefly describes the development of this theory, and mainly discusses its practical application from three aspects: foreign language teaching, translation practice and cross-cultural communication. With the increasing contact between different cultures and the rapid process of globalization, cross-cultural communication has become more and more important and inevitable. Analyzing from the perspective of speech act theory will be helpful to reduce the occurrence of pragmatic failure in cross-cultural communication【Key words】speech at theory; pragmatics; cross-cnlttnral communication【作者简介】鲁芯羽,首都师范大学。
论言语行为理论在翻译实践中的作用引言言语行为理论是20世纪初出现的一种语言学理论,它主要研究语言和行为之间的关系,探讨语言是如何影响人的行为和思维的。
在翻译实践中,言语行为理论也起着重要的作用。
本文将从言语行为理论的基本概念入手,探讨其在翻译实践中的作用,同时结合具体的案例分析,阐述翻译实践中言语行为理论的应用价值。
一、言语行为理论的基本概念言语行为理论是由语言学家奥斯汀在20世纪初提出的,主要研究言语如何影响人的行为和思维。
奥斯汀认为,言语不仅仅是一种交流工具,更是一种行为,它能够引起人们的行为和反应。
他将言语行为分为三种:表示性言语行为、承诺性言语行为和指导性言语行为。
表示性言语行为是指用语言表达思想和情感,如陈述、描述等;承诺性言语行为是指通过语言做出承诺和承诺约束,如承诺、命令等;指导性言语行为是指用语言指导或影响他人的行为,如建议、命令等。
这三种言语行为在翻译实践中都会对译文的准确性和流畅性产生影响。
二、言语行为理论在翻译实践中的作用1. 帮助理解原文的言语行为意图在翻译实践中,理解原文的言语行为意图是非常重要的。
只有理解了原文作者要表达的内容和目的,才能准确地将其翻译出来。
言语行为理论通过对原文的言语行为进行分类和分析,可以帮助翻译者更好地理解原文的意图,从而更准确地进行翻译。
2. 帮助选择合适的译文策略根据言语行为理论的分类,翻译者可以更好地选择合适的译文策略。
比如对表示性言语行为的原文,翻译者可以选择对等或近似的译文;对承诺性言语行为的原文,翻译者则需要更加准确地表达原文的承诺意图;对指导性言语行为的原文,翻译者需要更加关注译文的指导性和规范性。
言语行为理论能够帮助翻译者在选择译文策略时更加科学和准确。
三、言语行为理论在翻译实践中的应用案例1. 案例一原文:Please close the door when you leave.根据言语行为理论的分类,这句话属于指导性言语行为,即对听话者的行为进行指导。
论言语行为理论在翻译实践中的作用言语行为理论是20世纪初由奥斯特因和斯托夫提出并发展起来的一种语言哲学理论,它主张语言不仅仅是用来交换信息的工具,而且是一种社会行为,言语行为能够引起特定的行为反应,言语行为理论对翻译实践有着重要的指导作用。
翻译是一门复杂的跨文化交流活动,言语行为理论为翻译者提供了一种新的思考方式和方法,对于翻译实践起到了积极的作用。
言语行为理论强调语言是一种社会行为。
翻译实践中,言语行为理论提醒翻译者在进行翻译时要考虑到社会背景、文化差异等因素。
在不同的语境下,相同的言语行为可能会产生不同的效果,因此翻译者需要根据不同的语境和文化背景来选择合适的语言表达方式,以确保译文能够引起目标文化的预期言语行为。
言语行为理论强调言语行为具有指示性和表现性。
在翻译实践中,翻译者需要根据源语言的指示性和表现性来选择合适的翻译策略。
有些言语行为是直接传达信息的,翻译者需要保持准确性和客观性;而有些言语行为则更注重情感表达和文化内涵,翻译者需要注重保持情感色彩和文化氛围,以保持译文的自然流畅和地道性。
言语行为理论强调了言语行为的言外之意。
在翻译实践中,翻译者不仅需要理解言语行为的表面含义,还需要理解其中的暗示和言外之意,以确保译文能够传达源语言的全部语言信息。
言外之意在不同的语言和文化中可能会有所差异,翻译者需要灵活运用言语行为理论的思路,以及丰富的语言和文化知识,来解读并传达源语言的言外之意。
言语行为理论在翻译实践中扮演着重要的角色,它不仅为翻译者提供了一种新的思考方式和方法,还为翻译实践提供了一种丰富的理论框架和指导思想。
翻译者在实践中可以通过运用言语行为理论的相关观点和原则,来更好地理解和应用源语言的言语行为,以及更准确地传达目标语言的言语行为,从而提高译文的质量和地道性,满足不同言语行为的交际需求。
随着社会的发展和文化的多样性,言语行为理论在翻译实践中的作用将会变得更加重要。
希望未来能够有更多的研究者和翻译者关注言语行为理论,在翻译实践中不断探索和拓展其理论价值,为翻译事业的发展贡献更多的智慧和力量。
重庆科技学院学报(社会科学版)2009年第5期Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)No.52009在语用学发展的50年时间里,言语行为理论作为其核心理论之一,在语用学运用到其他领域的过程中起着重要的作用。
从这个角度展开对翻译的探索,是语言学界和翻译界关注的焦点。
翻译是译语对原语信息的再现,翻译研究关注译者对原文的理解和在译文中重构原文意义。
语用学是关于实际应用中的语言以及语言与语言使用者之间关系的学科,主要研究语言的使用和理解。
由于两者具有共同的研究对象,语用学理论对翻译研究具有很强的借鉴作用。
本文探讨言语行为理论对翻译的解释作用。
一、言语行为理论英国哲学家J.Austin 认为,人们谈话不仅是“言有所述”,而且是“言有所为”。
语言交际是由一系列的言语行为构成的。
人们说话时同时在实施三种行为:一是言内行为(locutionary act );二是言外行为(illocutionary act );三是言后行为(perlocution -ary act )。
语言学家们感兴趣的是言外行为。
以言行事的用意(force )即说话人说此话意,也就是语用学上的言外之力(illo -cutionary force )。
塞尔进一步发展该理论,将言外行为分成五大类,即阐述类(representatives )、指令类(directives)、承诺类(com -missives)、表达类(expressives)和宣告类(declarations)。
人们只有充分了解了言外之力的含义,成功的交流才能进行。
二、言语行为理论与翻译西方圣经上说:起初,天下人的语言都是一样的,他们东迁时,遇见一片平原,就准备在那里建造一座城和一座塔,塔顶通天,以扬名和避免分散各地。
上帝得知此事,极为担忧。
于是变乱他们的口音,使他们的语言彼此不通。
由于突然之间大家语言不通,彼此无法交流和理解,工程不得不停止。
这座未完成的塔就叫“巴别塔”。
如同先知先觉的上帝一样,人们也意识到自由沟通的伟大力量。
翻译的目的就是让不同语言的人们能够彼此了解。
翻译实际上是两次语内交际的行为,即发生在原作作者和译者之间的第一次语内交际和发生在译者和译文读者之间的第二次语内交际。
翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。
译者须力求使译文效果尽可能接近或等于原文效果。
要做到这一点,译者一方面要注意带有明显民族文化特征词语的翻译;另一方面要注意言外之意与话语的命题内容不一致的某些词语或句子的理解与翻译。
因此,一个理想的翻译过程可被描述为:译者充分理解译语文本,领会源语作者的目的和言外之意,对之进行加工,使之对译语读者产生作用,最终使得译语读者对译作产生的反应同源语读者对源语产生的反应一致。
好的译作必须译出言外之意,这就要求译者要首先吃透原作的施为性行为。
翻译要看原文在语境中的含义,把原著的语用意义即言语行为理论中的“以言行事”———有时是暗含的,有时是明确表达出来的,同时选择恰当的译文语言形式表达原文的意向或语用用意。
三、言语行为理论对翻译的解释译者必须努力把源语作者的意图以及语用效果巧妙地传达给译语读者,使得译语于源语具有同样的言外之力。
那么,应如何传达言外之意呢?我们来看一个非常常见的例子:It is cold here.从逻辑语义方面分析,这个句子表明“如果房间里的确冷,句子是真;如果房间里不冷,句子是假;全句的意义是“这里冷”。
分析至此,我们只解决了这句话的句法含义,如果按照这句话的字面意思来翻译,那就是“这里冷”,那这样对不对呢?其实,说话人是为了向听话人发出某种信息,这个信息就是“言语行为”。
既可能是仅仅为了向听话人传递“冷”这样一个事实,也可能是个“请求”,请求听话人去关上门;也可能是个“邀请”,邀请别人去别的房间。
也就是说,在不同的环境下,相同的一个句子,会有不同的含义。
所以,我们在翻译的时候,不能只看句子的字面意思,要深入了解语境。
“言外之力”就是一句话在语境中表现出来的意思。
人们只有再听懂“言外之力”的时候才能充分行使相对应的言后行为。
那么怎样才能充分了解“言外之力”呢?翻译过程中我们必须了解以下几个方面:第一,所处的语言环境。
例1:(1)鲁大海:……妈,我走了。
鲁侍萍:胡说。
就要下雨了,你上哪儿去?鲁大海:我有事。
……(2)鲁大海:没什么。
周家逼得我们没有路走,这家伙(手摘要:言语行为理论在翻译中具有重要作用,准确地把握交际的言外行为是翻译技能的一个基本要素。
在翻译过程中,译者关注的焦点始终应是原作意图和译文读者,翻译不能仅仅停留在译文与原文在语言表层意义上的相等,而要使二者真正达到语用或功能上的对等。
关键词:言语行为理论;翻译;解释中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1673-1999(2009)05-0143-02作者简介:李明(1983-),女,安徽无为人,合肥师范学院(安徽合肥230061)大学英语教学部助教,硕士,研究方向为翻译理论与实践。
收稿日期:2008-10-02言语行为理论对翻译的解释作用李明枪)早晚有点用处的。
鲁侍萍:胡说,交给我。
鲁大海:(不肯)妈!上述例子摘自曹禺的剧本《雷雨》,两组对话也都发生在同一对母子之间,而且对话中都出现了有着丰富感情内涵的词语“胡说”。
但是,在不同的上下文中,该词的言外之力是显然不同的。
第一组对话中的“胡说”,母亲是用一种嗔怪的语气在劝止儿子不要外出,母亲对儿子的关心和爱溢于言表,那是一种表情性的言语行为。
而在第二组对话中,“胡说”变成了一种指令性言语行为,是说话人———母亲在对儿子即将采取的行动感到非常害怕和担忧的情况下说出的带有责备、命令口吻的话语。
很明显,第二个“胡说”比第一个在语气上要严重得多。
基于这种理解,我们再来看看王佐良先生给出的译文:(1)Hai:Mother,I‘m going.Ma:Don’t be silly!It’ll come on to rain any minute. Where would you go,anyway?Hai:I’ve got some business to attend to.(2)Hai:It’s nothing really.If the chou drive me to the wall, this will be one way out.Ma:Nonsense.Give it to me.Hai:(protesting)Oh mother.以上例文抓住了原文场景中表现出来的说话者的言外之力。
同一用词,却是不同的语气,正因为如此,译文用了两种表达来译一个词。
虽然都是采用了祈使句,但显然单词“non-sense”在表现严肃性和强制性上要远超前者。
第二,人们交际是共处的社交环境,即说话人使用语言和听话人理解语言的客观环境,如交际场所、交际双方的身份、地位和彼此之间的关系,双方的社会、文化背景等。
例2:The Flower Girl:Will you pay me for them?The Daughter:Do nothing of the sort,Mother.The idea!这段话摘自肖邦那的《茶花女》,上下文的语境是这样的:母亲和儿女穿着体面地在大雨中等出租车。
旁边站着一个买花女,母亲让儿子去叫出租,儿子在慌忙中踢翻了卖花女的花,没有赔偿就跑了。
卖花女认得眼前的这位妇人就是他的母亲,就让她为她儿子踢翻的花赔钱。
这时女儿说了上面的话,表现出她对卖花女的蔑视和傲慢。
女儿的无礼、冷漠和傲慢全都表现在这句话中,如何将这句话准确无误地表达出来呢?请看译文:卖花女:你肯替他付钱吗?女儿:妈,一个子也别给,她想得倒美。
“她想得倒美”是一句很简单的句子,但是仔细推敲一下,其中包含了冷漠与傲慢,自私与轻蔑,这些隐含的意思正是结合了具体的语境,准确地理解了原著的含义的基础上才准确地翻译出来的。
“她想得倒美”这简单的句子表现出了女儿和卖花女之间深深的社会鸿沟。
第三,交际双方各自身份不同的认知环境,即各自不同的经验、经历、知识以及影响交际认知的种种情况。
例3:Mother:Is that your coat on the floor?Son:I’ll pick it up.从对话表面看,母亲似乎在问地上的衣服是不是儿子的。
儿子似乎应该回答是或不是。
但事实上,母亲不可能询问共知的信息。
因而,她的问句只能是包含抱怨或命令的言外之意,可以理解为:我不高兴你把衣服放地上。
在翻译时,为了把原作者的意图传递出来,应该作如下的变通:母亲:地上是你放衣服的地方吗?或你怎么把衣服放在地上呢?儿子:我马上把它拾起来。
翻译的最终目的是把一种文化的信息足额地传递到另一种文化中去。
因此,在对言外之意的处理上,必须注意到文化信息的传递。
尽可能地把两种不同文化所造成的言外之意成功地传达。
例如,中国人以谦虚为美德,送走客人时总会说上两句“饭菜不好,请多包涵,耽误大家时间”之类的话,其言外之意实际上是表示礼貌送客,但如果把这些话直译过去,读者会觉得莫明其妙,很难领会这些言语中的含义,甚至会造成误解。
因而,应该进行适当的变通,使之符合译入语的文化传统。
比如改译为“I hope you enjoyed my dinner.”,就很能传达出原文的言外之意。
总之,没有言外之意的等同传达,就没有成功的译文。
需要指出的是,言外之意的等同翻译需要不断地进行实践并对之进行总结。
要翻译言语行为理论中的“言外之力”,就要弄清其所在的语境,准确地理解在原文中的意向及其语用含义,以恰当的语言表达出来才是翻译的精髓所在。
参考文献:[1]白文昌.语言文化差异与翻译研究[J].外语学刊,2002(2).[2]曹群英.顺应理论对翻译的解释作用[J].外语学刊,2007(6).[3]钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:清华大学出版社,1997.[4]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[5]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.[6]王建国.论翻译的推理空间等距原则[J].外语教学,2003(2).[7]周方珠.英汉翻译原理[M].合肥:安徽大学出版社,1997.[8]周漓云.谈言语行为理论对翻译实践的指导意义[J].广西大学梧州分校学报,2003(1).[9]周明.谈言外之意的语用翻译[J].安徽农业大学学报,2000(1).。