英语新闻标题中修辞格的特点及翻译_范纯海
- 格式:pdf
- 大小:115.82 KB
- 文档页数:2
英语新闻标题中修辞手法的汉译发布时间:2021-12-22T06:11:45.745Z 来源:《科学与技术》2021年第29卷20期作者:申蔚琳[导读] 新闻标题是新闻的一扇窗,用简练的文字浓缩了新闻最主要的内容申蔚琳(天津现代职业技术学院天津 300350)摘要:新闻标题是新闻的一扇窗,用简练的文字浓缩了新闻最主要的内容。
英语新闻标题用词简明、通俗易懂,综合运用了各种修辞手法增强效果并吸引读者眼球,能否恰当地译出英语新闻的标题至关重要。
本文旨在通过研究英语报刊杂志中新闻标题,分析了其汉译时运用的各种修辞手段,如头韵、隐喻、平行、套用典故、双关、对照、夸张等,总结出译者在汉译修辞类英语新闻标题的原则。
关键词:新闻标题; 修辞手法; 翻译原则新闻通常由三部分组成:标题、导语和正文,其中标题起着至关重要的作用。
通过浏览标题,读者可以快速了解这条新闻的主要内容,属于哪个领域,是否值得阅读等。
好的标题应具有准确、简洁、清晰等特点,这些特点常常通过词汇、语法、修辞手段和标点符号体现。
其中,最有效的表现方法为修辞手法,它综合了隐喻、双关、平行、夸张、重复等多种手法,更加生动形象地表达出了新闻的内容和特色。
修辞手段在新闻标题中扮演重要的角色。
“通过双关语、头韵和其他修辞手段的使用,有意地产生影响”(Develotte & Rechniewski)。
如何将带有修辞手法的英文标题翻译成中文值得深入研究,也成为新闻翻译的重要课题。
1、头韵头韵是在单词中连续出现相同的开头音。
在英语新闻标题中,它常常制造一种强烈的语音效应,增强标题的感染力。
如,Protestants Protest (新教教徒示威抗议),Soldiers Salaries Soar (士兵薪水剧增)。
这两个标题分别运用/p/和/s/构成头韵,在发音上加重语气,达到强调的作用,加深读者对标题的印象。
再如,No Fans? “No fret!” (赛场没人气?咱可没生气!)。
英语新闻标题的特点1英语新闻标题的特点The Characteristics of English News Headlines [Abstract]Today's society can be described as rapid development and changeable. How to record these social and historical change and development of new things , Mass media especially print media with its strongly deadline strict and the pursuit of new things is the best means of communication .The formation of the global village has greatly expanded the coverage of modern English ,English news reports covered all kinds of things ,for example, the solemn representation of speech of the President , the gossip of the leisure residents , the new achievement in all fields , the customs around the world, the fresh burst of interesting events and so on. However , the tiele is the sub-lease of the entire English news ,as well as the window of it ,so the importance of the title is self-evident. In this paper ,the author analysis of the characteristics of English News Headlines from four aspects, that are the formal of the English News Headlines ,the character of the words, the grammatical features and the use of rhetorical techniques. Hoping to do some help for each reader.[keywords]English News Headlines , Rhetoric, Language Features, The use of tenses摘要:当今社会的发展和变化可谓日新月异,如何记录下这些社会历史变迁和新鲜事物的发展,大众媒体尤其是报刊媒体因其具有极强的时效性和时新性是当之不愧最好的记录手段。
!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
浅谈新闻标题的修辞特点新闻标题运用各种修辞手法可以达到准确、简明、生动的效果。
本文对新闻标题常用修辞手法———明喻、暗喻、对偶、重复、夸张、拟人、头韵、尾韵、拟声、双关、仿拟、回文和隽语,进行举例分析,有助于其语用价值的理解。
新闻标题修辞手法语用价值一、明喻英语里最简单、最常见的修辞格之一,即把要描述的事物——本体用比喻词与另一具有鲜明的同一特征的事物—喻体联系起来。
在新闻标题中运用明喻,可以使标题通俗易懂,生动形象。
例如,“rumours as damaging as bombs”。
“rumour”(谣言)在日常生活中司空见惯,人们往往不屑一顾。
此标题把“rumour”形容成像“bomb”(炸弹)一样,可见这个“rumour”一定具有轰动效果,会引起轩然大波,更能吸引读者仔细阅读。
二、暗喻一种隐含着比喻的修辞格,不用比喻词,有时甚至不用本体只说喻体,或者把甲事物当成乙事物描写。
其比喻关系隐含在句意中,从而更形象,更深刻地说明事理,增强语言的表现力和感染力。
用于新闻标题,能够变抽象为具体,化呆板为灵动,简洁明了,活泼有趣。
例如,“children under parents’ wing”。
讲述了美国中学发生枪击事件后,许多家长亲自送孩子上学。
标题形象地运用“wing”(翅膀)来比喻父母的保护,贴切形象,将父母对子女的呵护表现得淋漓尽致。
三、对偶对偶又称平行对照,即两个相反或相似的语言结构的对仗或对照。
由于其结构工整,兼具匀称的形式美和和谐的音律美,而且能够拓展意义空间,产生语义上的张力美,突出题旨意义,因而在拟就新闻标题时常常用到。
例如,“money attracts, money attacks”。
标题中“attracts”和“attacks”语义上的鲜明对比,词尾重音和爆破音的强烈冲击,在凸现金钱对人的诱惑与腐蚀的同时,余音未尽,发人深省。
四、重复重复的基本用法是连续或间隔重复使用同一单词、短语或句子。
英语报刊新闻标题的修辞特点作者:刘天翊罗翊胡平来源:《海外文摘·学术版》 2019年第5期刘天翊罗翊胡平(上海工程技术大学外语学院,上海 210600)摘要:英文新闻标题与中文新闻标题的修辞特点不完全相同,在英文新闻标题中,作者常常使用押韵、暗喻、反讽、转喻或提喻和转移修饰语等修辞手法。
押韵包括头韵、尾韵、眼韵等;暗喻是直接将甲事物当乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的;反讽是说话或写作时一种带有讽刺意味的语气或写作技巧;提喻是一种以局部代替整体或整体代替局部、种类代替个体或个体代替种类、材料代替所制成的物品的修辞手法;转移修饰语就是把原本用来修饰甲事物的词用于修饰乙事物的一种修辞方式。
关键词:英文标题;修辞特点;押韵;暗喻;反讽;转喻中图分类号:H315文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)05-0031-030 引言新闻标题是新闻的“眼睛”,它高度概括了新闻内容,体现了报纸的观点和立场,使读者能在短时间内获得尽可能多的信息量,从而进行选择性阅读。
英语新闻标题能否引起读者的阅读兴趣,很大程度上在于的语言特点,其中准确运用修辞是一种吸引读者阅读兴趣的重要手段。
英语新闻标题常用的修辞手法有押韵、暗喻、反讽、转喻或提喻和转换形容词等等。
1 英语新闻标题中的押韵手法押韵是英语新闻标题中一种十分常见的修辞手法。
押韵的基本原则是一个单词的元音和与这个元音相连的辅音与另一个单词的元音和与这个元音相连的辅音发音相同或相近,且两个同韵词至少要有一个不同的音,或是元音,或是辅音,在多数情况下是辅音。
押韵的修辞手法可以使英文标题富有音乐性和节奏感,读起来朗朗上口,给读者留下深刻印象。
在英文新闻标题中,押韵包括:头韵、尾韵、眼韵等等。
1.1 头韵头韵在英语中叫alliteration,又叫initial rhyme,或head rhyme。
它是指两个或两个以上单词的首个字母具有相同发音的现象。
英语新闻标题的特点英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。
这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。
又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast,crash,ram或smash等词。
简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。
为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss\reduce(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=ause the death of…(夺去……的生命)clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制)dip=decIlne or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate(命名,提名)moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny\disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择)oust=expel(驱逐)peril=endanger(危害,危及)pledge=determine(发誓)plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet(价格等)暴跌poise=ready for action(作好准备)probe=investigate(调查)raid =attack(进攻)rap =criticize(批评)rebuke=criticize(批评)rout=defeat completely(击溃,打垮)slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)woo=seek to win(争取,追求)标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。
英语新闻标题的修辞特色作者:张志勇来源:《新闻爱好者》2008年第15期“题好文一半”,标题的重要功能在于能最简明扼要地向读者揭示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。
当读者阅读一则新闻时,最先映入眼帘的就是标题。
通过浏览标题,读者会对新闻的内容有一个大致的判断,以便决定哪篇新闻报道该先读、可读或不读。
一个精彩的新闻标题可以在瞬间拨动读者的心弦,犹如磁铁一般吸引着读者;相反,平庸乏味的新闻标题往往不能激起读者的阅读兴趣。
英语新闻撰写者都十分注意在标题语言上下工夫,他们煞费苦心,力图通过使用各种修辞手段来增强语言的生动性、简练性、形象性和趣味性,从而使标题形式新颖,起到画龙点睛的作用。
本文试从大量实例入手论述英语新闻标题的修辞特色。
头韵。
英语新闻标题中经常使用头韵,这样不仅读来悦耳动听、节奏明快、韵律优美,而且意蕴深远、表现力强。
如:(1)Decision and Division 判决和分歧此标题利用错落有致、对称的短语号召不同种族的人们消除分歧并对种族隔离现象迅速做出一个不带偏见的决定。
标题中的头韵加强了句子节奏,措辞有力,简单明了。
(2)From Monster to Martyr?从独裁者到殉道者?“Monster”和“Martyr”押头韵和尾韵。
另外,这一对意义相反的词同时用在一个人身上,讽刺了当年叱咤风云的伊拉克独裁者,如今沦落断头台。
(3)Plunging Peso 比索狂贬一方面新闻标题暗示了文章的内容菲律宾比索的贬值,另一方面头韵手法的运用,使读者在阅读过程中体会到了韵律美。
尾韵或元韵。
英语新闻标题中还经常使用尾韵或元韵,其效果与头韵一样。
如:(1)Desperate Need,Desperate Deed燃眉之急,非常行动(2)Lean,Mean,Phoning Machine精巧话机例(1)中的“Need”和“Deed”、例(2)中的“Lean,Mean”和“Machine”分别押尾韵和押元韵,使语言具有音韵美,达到了声情并茂的效果。