翻译
- 格式:doc
- 大小:92.00 KB
- 文档页数:10
翻译的特征及翻译方式翻译的特征及翻译方式翻译是一门复杂而深奥的学科,其翻译方式及特征对于翻译工作者来说是非常重要的。
在翻译的过程中,不仅仅是翻译语言的转换,还需要理解和转达原文所表达的意义和情感,同时保持原文语言风格和文化特色。
因此,理解翻译的特征及优秀的翻译方式对于提高翻译能力和素质是非常重要的。
翻译的特征1.传递信息功能翻译是一个传递信息的过程。
翻译的目的是把原文中的信息转换成目标语言中的信息,保证信息的正确性和完整性。
2.语言和文化的跨越性翻译需要跨越语言和文化的差异。
因此,翻译者需要了解原文的语言和文化背景,同时要确保翻译出的内容能够符合目标语言和文化的习惯和规范。
3.译者的主观性和客观性翻译是一项涉及到译者主观能力和客观能力的复杂任务。
译者需要根据自己的理解、判断能力和经验来进行翻译,但同时必须确保翻译和原文保持一致。
翻译的方式1.直译法直译法即把原文中的句子翻译成目标语言中直接对应的句型。
这种方法可以准确表达原文的意思,但可能会导致译文与目标语言的习惯用语不符,并且可能会出现语法结构不正确的情况。
2.意译法意译法是指通过转化、解释和解构等方式来传达原文所表达的含义。
这种方法可以避免由于文化差异而无法传达意义的情况,同时也可以保持与目标语言的适应性。
3.合译法合译法是指通过直译和意译相结合的方式进行翻译。
这种方法可以在传达原文真正意愿的同时,也可以保证译文符合目标语言和文化的规范。
4.自由译法自由译法通常是在意译的基础上进行改造和加工,把原文翻译成更通俗易懂的形式。
这种方法可以强调意义而不只是语言表达本身,在一些文学作品的翻译中比较常用。
总结翻译是一项学问而非简单的语言转换。
对于翻译工作者来说,深入理解翻译的特征和优秀的翻译方式可以帮助提高翻译能力和素质,使得翻译更贴近原文,并且更符合目标语言和文化的规范。
翻译的英语单词翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。
翻译英语单词1:translate翻译英语单词2:interpreter翻译的英语例句:女孩们等待埃施先生作翻译。
The girls waited for Mr Esch to translate.人们很难翻译幽默或笑话。
You really can 't translate humor or jokes.逐字翻译不一定最接近原义。
A literal translation is not always the closest to the original meaning.我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。
I think her translation of the article is much better than his.你能把这句话翻译成英语吗?Can you translate the sentence into English?我不太满意他对这个句子的翻译。
I'm not satisfied with his interpretation of this sentence.我正在逐字的翻译。
I am making a verbal translation.我给你当翻译。
I'll act as interpreter for you.要不要我来帮你翻译?Would you like me to interpret for you?被翻译成英语的爱尔兰童话故事Irish fairytales that had been translated into English在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。
The possibility of the book being translated is provided for in your contract.受控语言加机器翻译就是受控翻译。
翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。
以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。
例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。
2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。
例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。
3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。
例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。
在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。
4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。
例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。
5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。
在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。
6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。
例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。
7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。
例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。
总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。
翻译的英文是什么翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
那么,你知道吗翻译的英文释义:translatetranslationinterpretversionrenderinginterpretati翻译的英文例句:我不太满意他对这个句子的翻译。
Im not satisfied with his interpretation of this sentence.我正在逐字的翻译。
I am making a verbal translation.逐字翻译不一定最接近原义。
A literal translation is not always the closest to the original meaning.我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。
I think her translation of the article is much better than his.你能把这句话翻译成英语吗Can you translate the sentence into English在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。
The possibility of the book being translated is provided for in your contract.求一段英语翻译5标签:英语翻译,英语,翻译我的好朋友叫小红。
My good friend shouts for a short time redly.受控语言加机器翻译就是受控翻译。
Machine translation plus controlled language is called controlled translation.请你帮我翻译一下好吗Would you mind translating for me翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
翻译学的名词解释翻译学是一门关注语言、文化和跨文化交流的学科,旨在研究跨语言和跨文化之间的翻译过程和现象。
它涉及翻译的理论、实践和方法,并探讨翻译在文化交流中的作用与意义。
翻译学的研究对象包括文本翻译、口译、笔译、文化翻译等多个方面。
一. 翻译的概念和历史渊源对于翻译这个词,我们可以从字面上理解为将一种语言转化为另一种语言的过程。
然而,翻译远不止于此。
它是一种复杂的跨文化交流工具,承载着不同文化间的信息传递和理解。
翻译的历史可以追溯到古代,例如古希腊时期的翻译家亚历山大·大希普利和埃及托勒密朝时期的翻译家克莱门提(Clement),他们对翻译理论和实践的贡献对后世影响深远。
二. 翻译学的理论体系翻译学的理论体系是翻译研究的重要组成部分。
其中最重要的理论之一是功能对等理论,它认为翻译的目标是在不同文化背景下实现相同的功能效果。
这可以通过不同的翻译策略和方法来实现。
另一个重要的理论是目的论,它强调翻译的目的是为了满足读者对原文理解的需求,这在广告翻译和政府文件翻译等领域中具有实际应用价值。
三. 翻译的技巧与实践在翻译过程中,翻译者需要应用一系列的技巧和方法来保证翻译质量和准确性。
其中一个重要的技巧是知识储备与背景阅历。
翻译者需要具备广泛的知识储备,例如历史、文化、科学等各个领域的知识,以便更好地理解原文的内容和背景。
此外,翻译者还需具备良好的语言表达能力和逻辑思维能力,以确保翻译文本的准确性和流畅性。
四. 文本翻译与口译的区别与联系文本翻译和口译是翻译学的两个主要分支。
文本翻译是指将书面文本从一种语言转化为另一种语言,而口译是通过口头表达将一种语言的内容转译为另一种语言。
尽管两者在形式上有所不同,但它们都需要翻译者具备一定的语言和文化背景知识,同时需要高度的专注和沟通能力。
五. 翻译的文化意义翻译在现代社会中扮演着重要的角色。
它不仅仅是实现不同文化间信息传递的媒介,更是促进文化交流、增进人类之间理解的桥梁。
翻译的定义集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]翻译的定义英国《牛津英语词典》给t r ans l ate下的定义是:t o turn from one lan g uag e in t o a no t her(从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给tra nsl ate下的定义:t o tu rn i nt o on e’s own o r an o the rlanguage (转换成本族语或另一种语言)。
我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consi s ts i n r e pro du c ing in t hereceptor language the eq u iva lent of the source- language message,fir s t i n te rm s of mean ing and secondly in terms of s tyl e.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。
他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。
这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。
常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
最好的免费实时翻译网站集锦1、世界通文本文件英-汉、汉-英翻译,网页英、日、汉(繁、简)互译,邮件中、英互译,双语搜索等。
2、联通翻译提供英、汉(简体)、日、俄、德等语种的浏览翻译、即时翻译、上载翻译、邮件翻译。
目前只对中国联通宽带用户及其165拨号上网用户开放。
3、华建翻译trans浏览翻译、即时翻译、上载翻译、邮件翻译、双语纵横、网络词海,原文语种有:英语、汉语(简体)、汉语(繁体)、日语、俄语、德语,译文语种有:英语、汉语(简体)、汉语(繁体)、日语。
4、CCSEE看中文xinxiangmuyrfy.htm中文网页翻译中文,英文网页翻译中文(简、繁),中文网页BIG5繁体转换GB简体,英文文本/英文邮件翻译中文(简、繁)。
5、译桥文件上载翻译(英译汉和汉译英)、在线即时翻译(英译汉和汉译英)、电子邮件翻译(英译汉和汉译英)、实时浏览翻译即网站翻译(英译汉和汉译英)。
6、外语时空trans网站网页即时翻译、文本翻译---文本即时翻译和文本邮寄翻译、电子邮件即时翻译可以在线翻译的语言有英语,汉语,法语,德语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语,荷兰语,俄语,希腊语,日语,朝鲜语等。
7、看世界cn把英文文本、网页翻译成中文(简体、繁体)。
8、译星网cnindex.asp支持在线中英文互译,方便快捷翻译准确。
有繁体、日文、韩文等多种版本。
9、时空雨英文网页即时汉化、日文网页即时翻译10、网络中国-翻译频道translate即时翻译(英-汉、汉-英、汉-日、俄-汉、德-汉)、浏览翻译(英语、汉语(简体)、汉语(繁体)、日语、俄语、德语互译)、上传翻译(中文文件翻译为英文文件、英文文件翻译为中文文件)、双语词典、数字专用翻译等。
11、中国21即时翻译Computer_NetworkWeb_SiteTranslation_SiteTranslation.htm可选择Read World、、Luneng、Unicom、T-Text、World、Lingo、Jinxlate、Alis等翻译器进行英-汉翻译。
1. 译言网人气最高的协作翻译平台,你可以在上面阅读翻译好的文章,有译文和原文对照便于学习,你也可以参与翻译锻炼能力。
2. 知网翻译助手这个网站的专业术语翻译功能非常强大,一般查不到的专业词汇基本爱上都可以再这里找到答案,就是没有的还有相关信息供你参考,极大提高你翻译专业文献的能力3. Proz国际翻译平台这个是访问量巨大的国际性翻译人社区,你要是水平高的可以在上面接国外的翻译做赚外汇,也可以在上面学习提高翻译能力。
4. 51UC英语角之所以把这个聊天网站选上来是因为其英语聊天室人气非常高,加入聊天需要下载新浪UC聊天软件,类似QQ的,然后进入英语角聊天室那里人气非常高,你可以马上找到人和你语音或视频练习口语。
5. 007翻译培训这个网站由一群精英自由翻译人创办,不同于一般的翻译培训,其目的是培训成为能独立接到翻译独立完成翻译的自由翻译人,算是个独一无二的特殊翻译培训网站。
6. 译网情深翻译界比较有名的翻译人才和资讯网站,可以在上面了解翻译行业和查看翻译招聘信息。
7. 沪江外语/沪江英语论坛有海量的外语学习资料,可以到这里看看是否有你要学习的内容8. 54翻译论坛一个比较专业的翻译人网络社区,可以在上面交翻译朋友,讨论翻译话题,其特色是有做翻译相关的问题发上去马上就有人给你解答,还算不错吧。
9. China Daily /中国日报的网络版,相信很多外语学习者对这份报纸都非常熟悉,现在网络版阅读的也非常方便了,而且电脑上众多翻译工具会让你很方便理解文章意思。
10. 谷歌翻译/language_tools?hl=zh-CNGoogle搜索引擎上的翻译工具,这个应该是目前最好的整段文字翻译工具,比较接近正确译文,不过也是有很多问题的还远不能取代人工翻译,其对有些专业词汇的翻译也非常准,可以利用其查询。
翻译的英文单词是什么关于翻译的英文单词是什么翻译的作用是把一种语言转换为另外一种语言,那么有哪些英文单词是可以表示翻译的呢?店铺为大家精心准备了表达翻译的几个英文单词,欢迎大家前来阅读。
翻译的'英文单词:interpret英 [nt:prt] 美 [nt:rprt]及物动词解释; 理解; 口译; 诠释,体现不及物动词作解释; 作口译及物动词1. We interpret a frown as a sign of disapproval.我们把皱眉当作不赞成的表示。
2. Not everybody agreed with the way she interpreted the violin concerto, but it was still a technically perfect performance.并非每人都同意她对那首小提琴协奏曲的诠释,但是她的演奏在技巧上仍是无懈可击。
3. I interpret his answer as a refusal.我把他的回答理解为拒绝。
4. We interpreted his silence as a refusal.我们认为他的沉默就是拒绝。
不及物动词1. Would you like me to interpret for you?我给你当翻译好吗?翻译的英文:translate英 [trnslet] 美 [trnslet, trnz-, trnslet, trnz-]1. If you inconvenience, I apologize for how to translate into English...如果对你造成不便,我深感抱歉怎样翻译成英语。
2. Phil Gramm and Steve Forbes have both proved thattruckloads of money do not necessarily translate into political momentum.菲尔·格兰姆和史蒂夫·福布斯都证明了几卡车的钞票也不足以转变为政治推动力。
四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallieswith the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device,literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, whichdoes not adhere strictly to the form or word order of theoriginal. (郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
【导语】英语学习者⼀般都会遇到这样的情况,那就是在和别⼈说英语的时候会突然有⼀句话不知道怎样表达,或者知道⼀点点,东拼西凑半天挤不出来那句话,也不知道⾃⼰说的正不正确。
以下是⽆忧考为您整理的翻译的英语怎么说的相关内容。
【篇⼀】翻译的英语怎么说 翻译 [fānyì] translate 详细释义 译 to translate 翻译⼩说 translate a novel 书⾯翻译 written translation 机器翻译 machine translation 翻译中⼼ translation centre 逐字逐句的翻译 word-for-word translation 由汉语翻译成俄语 translate Chinese into Russian 把密码翻译出来 break a code 译员 translator; interpreter 当翻译 act as translator【篇⼆】英语怎么说翻译 这样的翻译才能是罕见的。
Such translation ability is rare. 她选了些短⽂让学⽣翻译。
She selected some essays for students to translate. 请你为我翻译⼀下好吗? Could you translate for me, please? ⼥孩为这位⽼⼈翻译得很好。
The girl did a good job for the old man. 该翻译借指令译码器来进⾏。
The translator is executed by instruction decoder. 你给我翻译这封信⾏吗? Can you translate this letter for me?【篇三】英语的翻译怎么说 借助词典进⾏翻译就很容易。
It is easy to translate with a dictionary. 翻译⼯作需要特别细⼼。
1、翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.翻译理论家Eugene A. Nida Alexander Fraser Tytler2. Scope of Translation按语言分类in terms of languages:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)按活动形式分类in terms of the mode:笔译(translation)口译(oral interpretation)连续传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation)按翻译材料的文体分类in terms of materials to be translated:应用文体翻译科技文体翻译、论述文体翻译新闻文体翻译、艺术文体翻译按处理方式分类in terms of disposal:(全译full-text translation, 节译abridged translation, 摘译adapted translation编译compilation compile译述translate freely )3. Criteria in ChinaB. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898 in the Preface of his translation of the book Natural Selection(《天演论》), is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elega nce” (信、达、雅).Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、切); faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴),D. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)E. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境)鲁迅:翻译:力求其易解, 保存原作的丰姿。
翻译术语的名词解释在全球化的背景下,翻译成为不可或缺的沟通桥梁。
不论是商务、文化还是科技领域,翻译都起到了关键的作用。
然而,在翻译过程中,翻译术语也成为了翻译工作者必须熟练掌握的重要一环。
本文旨在解释一些常见的翻译术语,帮助读者更好地理解和使用它们。
1. 本地化(Localization)本地化是翻译中一个重要的概念,指的是根据目标语言和目标文化的特点进行适当的调整和修改以满足本地需求的过程。
它超越了简单的语言转换,还包括对文化、习俗和法规等方面的考虑。
本地化将产品、服务或内容定制到特定的地区,使其更符合当地的文化背景和习惯。
2. 跨文化交际(Intercultural Communication)跨文化交际是指在不同文化背景下进行有效沟通和合作的能力。
翻译工作者常常需要具备跨文化交际的技巧和敏感度,以确保其翻译作品能够准确传达源语言的信息,并且能够被目标受众所接受和理解。
3. 词汇转移(Transfer)词汇转移是指在翻译过程中将某一特定词汇从源语言转移到目标语言中的过程。
熟练的翻译工作者需要根据上下文和目标语言的特点,灵活运用词汇转移技巧,确保所选词汇在目标语言中的准确度和一致性。
4. 同传和交传(Simultaneous Interpretation & Consecutive Interpretation)同传和交传是翻译领域中常见的两种口译技术。
同传是指在演讲或会议进行的同时,翻译人员通过耳机将源语言转换为目标语言,实时传达给听众。
而交传则是演讲者暂停时,翻译人员将其内容转换为目标语言,然后进行传达。
两种技术都需要翻译人员具备高度的语言能力和专注力。
5. 策略(Translation Strategy)翻译策略是指翻译工作者在面对不同的翻译问题时所采取的方法和决策。
由于每个翻译问题都具有其独特的特点,翻译策略的选择对于最终翻译作品的质量至关重要。
常见的翻译策略包括直译、意译、补充信息等。
如果您需要中文到英文的在线翻译服务,您可以尝试以下几种方式:
1. 谷歌翻译(Google Translate):提供多种语言之间的在线翻译服务,包括中文和英文。
2. 微软必应翻译(Bing Translator):微软公司提供的在线翻译工具,支持多种语言互译。
3. 有道翻译(Youdao Translation):网易旗下的在线翻译平台,提供中英互译和其他多语种翻译。
4. 百度翻译(Baidu Translate):百度公司的在线翻译服务,支持多种语言翻译。
5. 腾讯翻译君(Tencent QQ Tranlator):腾讯公司开发的在线翻译工具,支持多种语言互译。
6. DeepL翻译(DeepL Translator):使用人工智能技术进行翻译,被评价为准确度较高的在线翻译工具。
7. 汉程网:根据您的信息,这个网站也提供优质的在线翻译及英汉词典服务。
这些在线翻译工具大多数都提供了网页版,也有一些有手机应用版本。
需要注意的是,机器翻译虽然方便快捷,但有时可能无法像人工翻译那样准确捕捉语境和文化含义。
翻译基本概念应知应会42个1、翻译科学(science of translating)由Nida在他的Toward a Science of Translating(1964)一书中最早提出, 他受乔姆斯基转换生成语法的影响, 采用语言科学的原则和方法, 以实证的态度来研究翻译过程, 忽略翻译工作中的非科学化的其他层面(例如艺术性、直觉等)。
20世纪60年代, 奈达曾是翻译科学的倡导者。
德国翻译界也长期主张把翻译研究工作称作翻译科学(Übersetzungswissenschaft)。
但德国学者的“翻译科学”具有跨学科性, 除主要为语言学之外还包括交际理论、文化研究等,代表人物和著作有Wolfram Wilss 的The Science of Translation: Problem and Method.(1977年德文本, 1982年英译本)。
2、翻译研究(translation studies)作为一门学科的名称、与英美习惯称为“翻译理论”、德语国家称为“翻译科学"同义。
英文对应词中的“研究”(studies)用复数, 暗示着种多元化的研究, 即翻译研究是门综合性、交叉性学科。
起先, 荷兰、比利时等低地国家把“翻译研究”作为学科名称, 由荷“阿姆斯特丹大学翻译教授霍尔姆斯(James Holmes ) 在The Name and Nature of Translation Studies (1972)一文中首先提出: 翻译研究应包括三个分支, 即: 1)负责描写现实世界里的翻译现象的“描写分支”; 2)负责确立可以解释这些现象的“理论分支”; 3)负责将从描写分支和理论分支中得到的知识应用于翻译实践和教学的“应用分支”。
Holmes试图用这术语来概括整个翻译学科。
Bassnett按照类似的思路将translation studies归为四大类: 翻译史、目的语取向的翻译、翻译与语言学、翻译与诗歌。
论翻译的特性1、引言何谓翻译?谭载喜在《西方翻译简史》一书中指出:“无论 在中国还是西方,翻译都是一项极其古老的活动……两个原始部 落见的关系, 从势不两立到相互友善, 无不有赖于语言和思想的交流,有赖于相互理解,有赖于翻译。
”(谭载喜, 1991)翻译 的定义和理解也是众说纷纭, 不同的学派持有不同的见解。
但归 结起来,翻译就是一项复杂的活动,其内涵也是十分丰富的。
2、翻译的特性文化性、符号转换性、创造性和历史性”。
(许钧, 2008)在多 元视角下笔者对翻译活动的五种特性分别进行了解读和分析, 加以案例对翻译的特性做了进一步的阐释, 从而明确了翻译活动 的本质和价值。
2.1 翻译的社会性范存忠在《漫谈翻译》 中指出“翻译是一种跨越时空的语言 活动, 是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而 完整地重新表达出来”。
为了达到某种预期的社会目的, 会文化的不同而不同。
由此可见, 翻译的标准也必然具有深刻的 社会性。
如果忽略翻译的社会性而去评价翻译活动将毫无意义可正如许钧在《翻译概论》 中论述道:“翻译活动具有社会性、翻译 带上了时代的烙印。
翻译会随着时代的发展而发展, 会因为社因此,翻译标准也具有社会性的特征。
结构主义强调用动态、 辩证、发展的哲学观来看待翻译。
因此, 相同文本不同社会历 史时期的翻译也存在好坏之别。
在一定的社会文化环境下, 最好 的译文不一定是语言意义忠实的译文, 相反, 文本内容不忠实原 文的译文也有可能被认为是最好的译文。
以鲁迅翻译标准的社会性分析为案例。
在“五四”时期, 由 诸多变化。
鲁迅、严复等翻译家, 开始大力提倡“西学”, 逐 步认识到向西方学习的必要性和重要性。
鲁迅号召以“白话文” 写作,并提出把西方文学中所具有的战斗精神作为中国反封建的 有力武器。
因此,鲁迅提出了“直译”的翻译标准,这一点与目 的论者所倡导的“目的决定手段”不谋而合。
鲁迅想通过“直 译”甚至“硬译”, 最大化地展现外语的本来面貌以推动汉语 的发展和现代化。
001翻译的类型第⼀一节 翻译的类型根据语⾔言学家罗曼·雅可布逊(Roman Jakobson)(1959/1966:233)论述,翻译可以分成三种类型:语内翻译(intralingual translation, an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language),是指同⼀一语⾔言中⽤用⼀一些语⾔言符号解释另⼀一些语⾔言符号,如古⽂文翻译成现代⽂文。
语际翻译(interlingual translation, an interpretation of verbal signs by means of some other language),是指两种语⾔言之间的翻译,即⽤用另⼀一种语⾔言的语符来解释⼀一种语⾔言的语符,这就是⼈人们通常所指的“翻译”,如英汉翻译。
符际翻译(intersemiotic translation, an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign system),是指通过⾮非语⾔言的符号系统解释语⾔言符号,或⽤用语⾔言符号解释⾮非语⾔言符号,如把语⾔言符号⽤用图画、⼿手势、数学、电影或⾳音乐来表达。
罗曼·雅可布逊的这三种类型的划分具有重要的意义。
他使我们认识了⼲⼴广义和狭义的翻译概念。
雅可布逊⾸首次提出了翻译中的对等概念。
在语内翻译中,是⽤用⼀一个语符单位替代另⼀一个语符单位,对⼀一个词的翻译可以选⽤用同义词或者迂回表达法。
但同义词不可能是完全对等的词,⽽而改换说法会使原意有增减。
同样,在语际翻译中,符号与符号之间⼀一般也没有完全的对等关系。
⼈人们通常不是⽤用⼀一种语⾔言的语符替代另⼀一种语⾔言中的单个的符号,⽽而是替代“更⼤大的单位”,即“信息”(message),是⽤用信息替代信息。
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,他俩中间也有一个双语人士,只为说者作语言转换。
翻译作用 语言是适应人类社会传达感情、交代事件等事务的诞生而产生的很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。除了出版业以及本地化相关产业外,很多国家政府或国际组织,也需要大量的翻译人才。例如官方语言有两种的加拿大政府,所有的政府文件都必须翻译为英语和法语;另外像拥有很多官方语言的欧盟,更是必须雇用大量的翻译人员。
具体形式 翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。 这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。 有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等,随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,近期又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类: ①有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等; ②无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品; ③有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的"类语言"符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。 ④无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。 这四大类符号既可以表达翻译的原码,也可以表达翻译出的译码,它们即可以单独作为原码或译码的物质载体,也可以由两种、三种、四种共同组成译码或原码的载体。 从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准确地表达。 上文的诸多翻译形式可以归纳为一点,翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了文化换码,但其原理却是与普通传播相同的。
翻译概念 1.口译,或进行口译的人(口译又称:口语翻译) 2.笔译,或进行笔译的人。 3.法律用语,例: 商标法第十三条第一款明确规定:“就相同或者类似商品上申请注册的商标是复制、摹仿、或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予以注册并禁止使用。” 这个“翻译”来自《保护工业产权巴黎公约》中的“translation”。 由于翻译有直译、音译、意译。而且,同一种方式,可能会产生多种译义,究竟以何种为准?关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。可以从以下几个方面考察: 第一,驰名商标是否具有明确含义的,并且与汉字形成一一对应的关系; 第二,驰名商标的音译是否是习惯的; 第三,翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可。 翻译分类 1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。 2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性翻译。 3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。 4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。 5、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。 6、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译、机器翻译、人机协作翻译。 7、利用通讯手段的电话翻译。
西方历史 历史 在欧洲,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易。有人说,用古希伯来语写的《圣经旧约》和用希腊文写的《圣经新约》,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太基督教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。自翻译《圣经》起,将近2000年来,欧洲的翻译活动一直没有停止过。《圣经》的翻译是一件大事,它帮助许多国家的语言奠定了基础。在古代希腊、拉丁文学方面,荷马的史诗、希腊悲剧、喜剧和抒情诗,忒奥克里托斯(约公元前310~前250)、卡图卢斯(约公元前87~前54)、普卢塔克(约公元46~120或127)的作品等等也多次被译成欧洲许多国家的语言。在保存古希腊文艺方面,阿拉伯译者作出了巨大的贡献。至于欧洲各国古代和近代的其他大作家,如维吉尔、但丁、莎士比亚、歌德、塞万提斯、安徒生、易卜生、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫里哀等等的作品,也都多次被译成其他国家的语言。在东方文学方面,阿拉伯的《一千零一夜》、日本的能剧、中国的小说诗歌、印度的《故事海》、《薄迦梵歌》、《沙恭达罗》等等都译成了欧洲语言。特别值得一提的是印度的《五卷书》,它通过中古波斯文和阿拉伯文译本,反反复复地被译成了多种欧洲语言,产生了巨大的影响。 翻译派别 实践产生理论,欧美许多国家的翻译理论是五花八门的。从大的方面来看,可以分为两大派:一派是翻译可能论,一派是翻译不可能论。其实,完完全全百分之百的可能是没有的,完完全全百分之百的不可能也是没有的。世界上一切翻译活动都是在这两个极端之间进行的。欧洲许多著名的人物,比如马丁·路德、M.阿诺德、F.W.纽曼、J.B.波斯特加特、H.白洛克、 Fr.R.诺克斯、V.那巴可夫等等,都对翻译提出了自己的理论。据《开塞尔世界文学百科全书》的意见,这些理论中有些是刚愎自用的。 争论 翻译一篇作品或者一段讲话,必然涉及两种语言:一种是原来那个作品或者讲话的语言,德国学者称之为Ausgangssprache(源头语言),英美学者称之为Original或Source language;一种是译成的语言,德国学者称之为Zielsprache(目的语言),英美学者称之为 Targetlanguage。二者之间总会或多或少地存在着差距。因为,从严格的语言学原则上来讲,绝对的同义词是根本不存在的。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来。翻译者的任务就是处理两种语言之间的关系。关于翻译工作,一般的看法是,逻辑的抽象的东西,比如说数学、物理、化学等等著作,翻译起来比较容易。但是也有含义转移的危险。重在故事情节的作品,比如浅薄平庸的小说之类,翻译起来也比较容易。重在说理或鼓动的作品,比如格言诗、论战文章、政治演说、有倾向性的剧本,以及讽刺文学等等,翻译起来也不十分困难。但是重在表达感情的高级文学作品,翻译起来就极为困难。在这里,翻译或多或少只能是再创作,只能做到尽可能地接近原作,原作的神韵、情调是无论如何也难以完全仿制的。特别是源头语言中那些靠声音来产生的效果,在目的语言中是完全无法重新创造的。 除了翻译可能与不可能的争论之外,还有直译与意译的争论。这种争论在欧洲也有很长的历史,但在中国尤其突出。
中国历史 起源 中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。《礼记》已有关于翻译的记载。《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。 《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为了"达其志,通其欲",各方都有专人,而"北方曰译