明清之际的科学翻译1
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:3
古之华夏,地大物博,人文荟萃,科技文化,源远流长。
自秦汉以降,历唐宋之盛,至明清之际,科技文化之繁荣,如日中天,照耀华夏大地。
今译其盛况,以飨后世。
昔者,黄帝铸鼎,造舟车,通天下,利万民。
其后,夏禹治水,测天象,立历法,开科学之先河。
周公制礼,孔子作《春秋》,弘扬道德,启迪智慧,为后世之师表。
汉武帝开疆拓土,广纳贤才,设立太学,集天下英才,研究天文、地理、医学、农学,科技文化之花,竞相绽放。
唐太宗明察秋毫,广纳贤才,实行科举,选拔英才,国家昌盛,科技文化蓬勃发展。
是时,李白、杜甫、白居易等诗人墨客,以诗词歌赋,赞颂盛唐,传颂千古。
同时,玄奘法师西行取经,求取佛学真谛,为后世留下《大唐西域记》,开佛教文化之新篇。
宋太祖赵匡胤,雄才大略,开疆拓土,科技文化空前繁荣。
是时,程颢、程颐、朱熹等儒学大师,创立理学,弘扬儒家思想,影响后世千年。
科技方面,毕昇发明活字印刷术,蔡襄制墨,黄庭坚造纸,均使文化得以广泛传播。
此外,北宋时期,天文、数学、医学、农学等学科均有重大突破,如沈括之《梦溪笔谈》,记载了丰富的科技成就。
明清之际,科技文化继续发展。
是时,李时珍著《本草纲目》,总结药物知识,为后世医学发展奠定基础。
明末清初,西方科技传入我国,如利玛窦、汤若望等传教士,带来天文、地理、数学等知识,为我国科技发展注入新的活力。
然科技文化之盛,非一日之功。
自先秦诸子百家争鸣,至明清之际,历经千年,科技文化如江河之水,滔滔不绝。
今人追溯其源,可知我国科技文化底蕴深厚,博大精深。
译曰:古华夏大地,幅员辽阔,人文荟萃,科技文化,源远流长。
自黄帝铸鼎,夏禹治水,周公制礼,孔子作《春秋》,科技文化之花,竞相绽放。
汉武帝开疆拓土,广纳贤才,唐太宗实行科举,集天下英才,国家昌盛,科技文化蓬勃发展。
宋太祖赵匡胤,雄才大略,科技文化空前繁荣。
明末清初,西方科技传入我国,为我国科技发展注入新的活力。
科技文化之盛,非一日之功,历经千年,科技文化如江河之水,滔滔不绝。
自古圣贤,莫不尊崇科学,以究天人之际,通古今之变。
盖科学者,天地之大德也,为万世之至宝。
夫科学者,所以穷理尽性,究天人之际,通古今之变,而益吾民之福祉者也。
是以,吾人宜尊重科学,以崇德立功。
科学之道,广大精微,包罗万象,穷尽万物之理。
自黄帝尧舜之世,至汉唐宋元明清,科学之兴,代有继起。
自汉之司马迁,唐之李淳风,宋之朱熹,明之宋应星,清之顾炎武,皆以科学名世,为后世所敬仰。
盖科学之道,非一日之功,非一人之力,乃历代圣贤,积德累功,以成其大。
夫科学者,国之瑰宝,民之福祉。
国无科学,则民无智;民无智,则国无强。
是以,尊崇科学,乃国家富强之基,民族振兴之本。
孔子曰:“三人行,必有我师。
”吾人宜师法古人,尊崇科学,以启民智,强国富民。
然世之不尊科学者,亦颇有人在。
或曰:“科学虽好,然其害亦多。
”此言未免偏颇。
科学之害,固不可忽视,然其利亦不可不察。
夫科学之利,在于发明创造,造福人类。
自蒸汽机之发明,至电脑、手机之普及,科学之利,已遍及全球,使人类生活日新月异,福祉日益增进。
吾人宜明辨是非,勿为偏见所蔽。
科学之害,在于滥用,而不在于科学本身。
如鸦片、枪炮之害,非科学之过,乃滥用科学之过。
故吾人宜以科学之利,去其害,而不宜因噎废食,以偏概全。
科学之道,既广大精微,又严谨求实。
夫科学之严谨,在于实证,在于求真。
孔子曰:“知之为知之,不知为不知,是知也。
”此乃科学之精神。
吾人宜遵循此精神,以诚求真,以实证为据,以创新为志。
今之世,科学日新月异,吾人宜与时俱进,尊崇科学,以启民智,强国富民。
国家兴亡,匹夫有责。
吾人身为国民,当以科学为舟,以知识为桨,勇往直前,共筑民族复兴之梦。
总之,科学者,国之瑰宝,民之福祉。
尊崇科学,乃吾人之责任。
愿吾人共勉,以科学为师,以创新为志,以实证为据,以福祉为目标,为民族复兴,为国家富强,为人类福祉,而不懈努力。
【译文】自古以来,圣贤无不尊崇科学,以探究天地之间的关系,贯通古今之变迁。
明清之际的科技翻译明清之际耶稣会士科学译介研究背景明末清初是基督教伴随着殖民势力向东方发展的高潮时期,同时也是东西文化开始猛烈碰撞的时期。
明末清初也是中西科技进入较大规模的实质性接触和交往的新时期。
在此期间,从利玛窦1582年抵达澳门开始,到1687年法国五位“国王的数学家”抵华为标志的耶稣会士入华传教新阶段,直至“最后的耶稣会士”钱德明在1793年去世的两个多世纪中,随着一批又一批耶稣会传教士来到中国,中国与西方之间的文化科技交流进行了一个前所未有的鼎盛时期。
一方面,为了传教的需要,他们将西方的科学文化知识传入中国,使中国知识界对“西学”有了初步的了解和认识;另一方面,他们又通过书信往来和翻译中国典籍等方式,把中国悠久灿烂的文化介绍给欧洲,使欧洲出现了“中国热”,也加深了西方世界对中国的了解。
过程:第一阶段在明末清初的“西学东渐”和“中学西传”活动中,西学东渐是指近代西方学术思想向中国传播的历史过程,那时候传教士扮演着相当重要的角色,当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们,在试图将天主教传入中国的同时,也引入了西方的人文哲学和科学技术思想,翻译了大量的西方学术相关书籍。
但在从事西方科技知识翻译的过程中,他们之中的不少人也积极通过翻译将中国文化科学与社会习俗等国情介绍到西方世界去,这就是“中学西传”。
就这样,西方传教士来华的目的是传播西方文化与科技,但他们自觉或不自觉地又成为中国文化与科技的受熏陶者和接受者,进而又成为向欧洲译介中华文化与科技的传播者。
第二阶段1601年利玛窦进入北京,标志着明末清初来华耶稣会士传教活动进入一个重要转折点。
利玛窦为了实现传教意图继续发扬光大他在前期探索和完善的适应性传教路线,一方面研究中国儒学典籍以适应中国社会,另一方面以西方科学技术的传播作为敲门砖,为此取得了突出的成就,完成了不少西方科技著作的译述,其代表作就是与徐光启合作完成的《几何原本》。
第三阶段 1687年,五名法国耶稣会士来华,标志者明末清初耶稣会在华传教的二百余年这段历史进入了一个重要转折点或者分水岭。
History of TranslationTeaching PlanTeaching Contents:1. An introduction to Chinese translation theory and history2. An introduction to western countries translation theory and history中国翻译史的大致分期1.由汉代到唐宋的上千年的佛经翻译【支谦、道安、鸠摩罗什、昙无谶、法显、谢灵运、真谛、彦琮、慧远、玄奘、不空】2.明清交替之际的科技翻译【徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁、熊三拔、李之藻等】3.清末民初的文学和科技翻译【李善兰、华蘅芳、傅兰雅、林纾、严复、梁启超等】4. 民国时期的翻译【赵元任、朱生豪、林语堂】5. 新中国成立后的翻译,尤其是改革开放以来的翻译【傅雷、钱钟书、杨绛】Lecture 1 佛经翻译I.关于翻译的早期记载《册府元龟·外臣部·鞮(di)译》记载,周时有越裳国“以三相胥重译而献白雉,曰:‘道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝’”。
“五方之民,言语不通,嗜欲不同。
达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。
”《礼记·王制》翻译的不同称呼:“象寄”、“象胥”、“鞮译”“舌人”寄send; entrust; rely on象be like; resemble; image译translate; interpret越人歌今夕何夕兮?搴舟中流。
今日何日兮?得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,知得王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。
秦汉时期对“翻译官”的种种称谓:“行人”、“典客”、“大行令”、“大鸿胪”、“典乐”、“译官令”、“译官丞”等。
到汉朝,我国主要的外事活动是对北方的匈奴用兵,故翻译活动逐渐用“译”来统称了。
新中国成立后的翻译历史姓名: 学号:班级:摘要:悠悠华夏上下五千年的文明史,同时也是一部翻译的历史。
中国的翻译事业源远流长,有着悠久而灿烂的历史和传统,早在史前三皇五帝时代就存在翻译活动。
在这一岁月的长河中,中华大地上曾出现过多次翻译高潮,每次翻译高潮的出现都带着自身显著的特点.翻译在我国自古以来就是一种“事业",翻译不是受经济利益驱动或经济发展的产物,而是与政治、宗教等意识形态有关。
历史上翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深.了解历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业.在这里,我们主要了解。
本文试图对新中国成立后的翻译事业的特点和翻译成果进行探究和梳理,以期望让大家更好地了解这段特定时期的翻译发展史。
关键词:新中国,翻译,历史,翻译学家,成就。
中国翻译史概述翻译作为人类社会普遍存在的一种语言活动与交流手段,有着悠久的历史。
我们甚至可以说,在整个人类历史上,翻译几乎和语言本身一样古老.④“如果把手势语、图形文字之类的也算作语言,把符号翻译也算作翻译的话.那么,显然翻译的历史也就与语言的历史同时开始”①.虽然古代原始社会的口译或笔译无文献可查,但我们可以设想,在原始社会不同部落间的交流一定是离不开翻译的.以我国为例,据《周礼》和《礼记》记载,早在周代就已经有翻译的官职了,如《周礼·秋官》中说:“象胥,掌蛮夷闽貉戎秋狄之国使,掌传王之言而谕说焉,以和亲之。
若以时入宾,则协其礼与其言辞传之"(马祖毅1998:2)。
从这段记述来看,当时的“象胥”是一种官职,其职责就是翻译。
漫长的中国翻译史,大致可分为五个历史时期:东汉至唐宋的佛经翻译;明清之际的科学翻译;清末民初的西学翻译;“五四”至1949年前的社会科学和文学翻译;新中国成立后的翻译.新中国成立后的翻译活动新中国成立后,中国政府把目光投向了人民大众最需要了解的“大众文化”,即无产阶级文化。
明清之际的科技翻译
明清之际耶稣会士科学译介研究
背景明末清初是基督教伴随着殖民势力向东方发展的高潮时期,同时也是东西文化开始猛烈碰撞的时期。
明末清初也是中西科技进入较大规模的实质性接触和交往的新时期。
在此期间,从利玛窦1582年抵达澳门开始,到1687年法国五位“国王的数学家”抵华为标志的耶稣会士入华传教新阶段,直至“最后的耶稣会士”钱德明在1793年去世的两个多世纪中,随着一批又一批耶稣会传教士来到中国,中国与西方之间的文化科技交流进行了一个前所未有的鼎盛时期。
一方面,为了传教的需要,他们将西方的科学文化知识传入中国,使中国知识界对“西学”有了初步的了解和认识;另一方面,他们又通过书信往来和翻译中国典籍等方式,把中国悠久灿烂的文化介绍给欧洲,使欧洲出现了“中国热”,也加深了西方世界对中国的了解。
过程:第一阶段在明末清初的“西学东渐”和“中学西传”活动中,西学东渐是指近代西方学术思想向中国传播的历史过程,那时候传教士扮演着相当重要的角色,当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们,在试图将天主教传入中国的同时,也引入了西方的人文哲学和科学技术思想,翻译了大量的西方学术相关书籍。
但在从事西方科技知识翻译的过程中,他们之中的不少人也积极通过翻译将中国文化科学与社会习俗等国情介绍到西方世界去,这就是“中学西传”。
就这样,西方传教士来华的目的是传播西方文化与科技,但他们自觉或不自觉地又成为中国文化与科技的受熏陶者和接受者,进而又成为向欧洲译介中华文化与科技的传播者。
第二阶段1601年利玛窦进入北京,标志着明末清初来华耶稣会士传教活动进入一个重要转折点。
利玛窦为了实现传教意图继续发扬光大他在前期探索和完善的适应性传教路线,一方面研究中国儒学典籍以适应中国社会,另一方面以西方科学技术的传播作为敲门砖,为此取得了突出的成就,完成了不少西方科技著作的译述,其代表作就是与徐光启合作完成的《几何原本》。
第三阶段 1687年,五名法国耶稣会士来华,标志者明末清初耶稣会在华传教的二百余年这段历史进入了一个重要转折点或者分水岭。
从1687年至1724年基督教在中国被禁的这段时间里,法国耶稣会士不但在这一时期在中西文化科技交流中独步天下,而且也促成法国成为欧洲汉学研究的重镇。
还有另外一个重要意义就是,1687年前来华的传教士呢,对汉学的研究主要局限于为了传教出发而对儒家经典的注解,而1687年后大规模来华的法国传教士对中国文化的研究则扩大到了其他许多领域,包括历史、民俗、文学、科技、动植物学等等,其广度和深度显然不是此前的来华传教士所能企及的。
“西学东渐”和“中学西传”出现的原因(只要读科技实现需要的原因即可)。
就世界背景而言,到了明末清初,世界历史进入了一个重要转折时期,欧洲资本主义萌芽迅速发展,催生了其对原材料的迫切需求,进而引起了西欧各国对海外商机的探寻,而地理大发现之后激发起来的欧洲人探索新航路热潮的目的之一就是要前往中国。
就国内背景而言,从晚明时代开始,中国传统封建社会高度成熟,并开始起步由传统的封建社会向新的近代社会转型,尤其是资本主义萌芽出现,使历史发展呈现出新的情形,晚明的经济、社会、政治、习俗及思想文化都出现了新变化。
从科技的现实需要来说,在中国历史上,晚明较之过去的任何一个历史时期更加感觉到科学技术的迫切性。
农耕、务工、通商、治水、备边、制历、踏勘等,无一不在等待科学技术为之服务,满足其发展的需要。
就朝廷的态度来说,统治者对传教士采取了用其所长态度,因为中国的最高统治者皇帝和皇室对待西方科学技术有着实际的需求,而利用科学的目的则是统治者为了实施更好的统治。
国外代表人物及代表作品
1.利玛窦:意大利人。
万历十一年(1582)来华。
代表作品:《几何原本》六卷,
《乾坤体义》二卷,《浑盖通宪图说》二卷,《圜容较义》一卷,《同文指算》十一卷,《万国舆图》一卷,《测量法义》一卷等.
2.艾儒略:意大利人。
万历三十八年(1610)来华。
代表作品:《西学凡》一
卷,《几何要法》一卷,《职方外纪》六卷。
3.汤若望:日尔曼人。
天启二年(1622)来华。
代表作品:《浑天仪说》五卷,《古今交食考》一卷,《西洋测日历》一卷,《学历小辩》一卷,《远镜说》一卷,《历法西传》一卷,《西洋新法历书》五种二十六卷。
4.南怀仁:比利时人。
顺治十六年(1659)来华。
代表作品:《新制灵台仪象
志》十六卷,《测验纪略》二卷,《历法不得已辩》一卷,《坤舆图说》二卷,《仪象图》二卷。
国内代表人物及代表作品:(第三小组详细介绍过人物了,这里不详细介绍)
1.徐光启:上海人。
代表作品:《崇祯新法历书》一百二十六卷,《几何原本》六卷,《测量法义》一卷,《勾股义》一卷,《简平仪说》一卷,《测量异同》一卷。
2.李之藻:仁和(杭州)人。
代表作品:《新法历书》一百卷,《浑盖通宪图说》二卷,《圜容较义》一卷,《天学初函》十九种五十二卷。
3.杨廷筠,仁和(杭州)人。
代表作品:《西学凡》序、《职方外纪》
耶稣会士译著的翻译特色
1.中西合璧,西述中译:表现为西方传教士亲自执笔著述;西士口授, 而华人笔之;西士起稿而华人润色之
2.顺达通畅,达意为主
徐光启重视西学文献中有利于“经世致用”的思想内容,而不是它们的表现形式和文辞,简言之,“达意”而已.
3.入乡随俗,会通超胜:利玛寇在《天主实义》里,他引用大量的儒家元典, 试图证明“天主”和儒家的“老天爷”是同一个人,只是名字不同而已。
4.风格多样,不乏佳作:徐光启译的《几何原本》被梁启超誉为“字字精金美玉,为千古不朽之作”。