第五讲-对等译法
- 格式:ppt
- 大小:920.50 KB
- 文档页数:45
论符际翻译中的对等 翻译是一门复杂的艺术,其目的是将一种语言的信息精确准确地传递到另一种语言中。在符际翻译中,对等是一个关键概念。对等翻译是指在翻译过程中,尽可能保持原文信息的完整性和准确性。在实际翻译过程中,对等往往涉及到多个方面,包括语义、语法、文化和修辞等。 首先,对等翻译要求翻译者在语义上尽可能保持原文的意思。这意味着翻译者需要准确理解原文的含义,并选择合适的词语和句子结构来传达相同的信息。有时候,不同语言之间的语义差异会导致翻译的困难。在这种情况下,翻译者需要通过灵活运用各种翻译技巧来寻找最佳的对等翻译。 其次,对等翻译还需要考虑语法结构的对等。不同语言之间的语法结构存在差异,因此翻译者需要根据目标语言的语法规则进行相应调整。例如,中文中的主谓宾结构与英文中的主谓宾结构有所不同,翻译者需要灵活运用语法知识来保持原文的结构和逻辑。 此外,文化差异也是符际翻译中的一个重要考虑因素。文化背景的差异可能导致某些词语、习惯用语或者文化隐喻在不同语言中难以找到完全对等的翻译。在这种情况下,翻译者需要根据目标语言的文化特点,选择最合适的译文来传达相似的意义和情感。 最后,对等翻译还需要考虑修辞手法的对等。修辞手法在语言表达中起到重要的作用,不同语言中的修辞手法也存在差异。翻译者需要在尽量保持修辞效果的前提下,选择合适的表达方式来传达原文的修辞意义。 总的来说,对等翻译在符际翻译中扮演着重要的角色。它要求翻译者在语义、语法、文化和修辞等方面保持原文的信息和意义,尽量实现原文与译文的对等。然而,对等翻译并不意味着一定要逐字逐句地翻译,而是需要翻译者根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,以达到最佳的翻译效果。
语言新探功能对等理论下的笔译技巧研究——以正式演讲稿文体为例计思涵天津外国语大学摘要:随着我国综合国力和国际地位的不断提高,中国与外部世界的联系越来越频繁。
中国政府出席了大量国际会议并发表演讲,引起了全世界的关注。
因此,我国文化的翻译变得越来越重要。
本文以奈达功能的对等理论为视角,研究探讨参与正式会议演讲稿的翻译,找出其演讲语言特点并总结政治类演讲稿的翻译技巧,旨在找出有效的翻译方法以提高翻译质量。
关键词:功能对等理论;演讲稿;中译英一、功能对等理论简介奈达的功能对等理论是翻译领域最具影响力的理论,它侧重于传播理论阶段的交际功能。
Eugene A.Nida 是著名语言学家,他曾为美国圣经协会服务了五十多年,一生主要学术活动都围绕着《圣经》的翻译。
在翻译的过程中,奈达根据实际情况开发了一套自己的翻译理论。
其理论的核心概念就是“功能对等”,他将自己的理论定义为“translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalence of the source language message,fi rst in terms of meaning and secondly in terms of style”(所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。
)(Eugene A.Nida和Charles R.Taber,1969:12)。
而所谓的“功能对等”,换句话说,就是翻译并不是要求在单词层面上的严格对应,而是要实现两种不同语言之间形式和内容的对等。
二、正式会议演讲稿及其笔译翻译技巧随着全球化的加速,我们的国家与外部世界的联系越来越紧密。
因此,翻译的作用不容忽视。
然而,中文及英文的文化背景不同,尤其在语言上存在很多差异。
正因如此,很多翻译技巧和理论在翻译界如燎原之火,层出不穷。
功能对等翻译理论[摘要]传统的翻译方法相关论文只围绕直译与意译之争,而奈达从《圣经》翻译提出功能对等即读者同等反应。
“功能对等”翻译理论是奈达翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础,也有丰富的实践基础,对翻译理论的进一步完善是一大贡献。
[关键词]功能对等;奈达翻译;英语论文范文尤金·A·奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。
在他的学术生涯中,从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面的研究,还从事过《圣经》的翻译工作,精通多国文字,调查过100多种语言。
经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。
至今他已发表了40多部专着、250余篇论文。
“自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。
他把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘动态对等’的翻译标准;把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中。
尤其是他的动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。
奈达在中国译界占据非常重要的地位。
”“奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和了解。
”[1]。
翻译作为一项独立的学科,首先应回答的问题就是:什么是翻译?传统翻译理论侧重语言的表现形式,人们往往醉心于处理语言的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。
现代翻译理论侧重读者对译文的反应以及两种反应(原文与原作读者、译文与译作读者)之间的对比。
奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”,奈达在《翻译理论于实践》一书中解释道,所谓最切近的自然对等,是指意义和语体而言。
论西方的翻译对等概念一、本文概述本文旨在深入探讨西方翻译理论中的“对等”概念,解析其在翻译实践中的应用及其理论价值。
我们将追溯对等概念的历史演变,探讨其在不同翻译理论流派中的地位,并分析其在现代翻译实践中的具体运用。
通过本文的论述,我们希望能够深化对翻译对等概念的理解,提升翻译实践的质量,并为翻译研究提供新的视角和思考。
在翻译理论中,对等概念是一个核心议题,它关系到翻译的本质、翻译的标准以及翻译的方法。
不同的翻译理论流派对于对等概念的理解和应用存在着差异,但它们都致力于寻求源语与译语之间的最佳对应关系,以实现翻译的目的。
本文将全面梳理这些理论观点,展示对等概念的丰富内涵和多元解读。
本文还将关注对等概念在现代翻译实践中的应用。
我们将结合具体案例,分析译者在处理不同文本类型、不同语言特点时如何运用对等概念,以实现翻译的准确性和流畅性。
我们还将探讨对等概念在机器翻译中的应用及其挑战,展望其在未来翻译技术的发展中的潜力。
本文旨在全面解析西方翻译理论中的对等概念,揭示其在翻译实践和翻译研究中的重要性。
通过深入探讨对等概念的历史演变、理论内涵和实践应用,我们希望能够为翻译领域的进一步发展提供有益的启示和借鉴。
二、翻译对等概念的起源与发展翻译对等概念,作为翻译理论的核心组成部分,其起源可追溯至古代的东西方文化交流时期。
在古希腊,哲学家赫拉克利特便提出了“语言的转换应追求意义对等”的观点,这可以说是对等翻译概念的雏形。
然而,这一概念在早期的翻译实践中并未得到广泛应用,大多数翻译工作更注重直译或音译。
随着文艺复兴的到来,人文主义思潮推动了翻译对等概念的进一步发展。
学者们开始强调翻译时应保持原文的意义和风格,使得读者能够领略到原文的精神风貌。
到了19世纪末,随着语言学研究的深入,语言学家开始从语言学角度探讨翻译对等,提出了形式对等和动态对等两种观点。
进入20世纪,翻译对等概念得到了更为深入的研究和发展。
奈达提出的“动态对等”理论,即“功能对等”,强调翻译应追求原文与译文在读者反应上的对等,而非简单的文字对应。
翻译过程中的完全对等和有效翻译翻译过程中的完全对等和有效翻译[摘要]翻译理论的发展已有两千多年的历史,翻译的过程就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。
对于这一过程的研究,很多学者付出艰辛的努力和工作,但是无论译者采用什么样的翻译方法和策略,翻译中完全对等是不可能实现的,但是有效翻译是完全有可能实现的。
[关键词]翻译完全对等有效翻译一、完全对等翻译的不可能性交际是语言的基本功能,也是人类得以生存发展的手段,翻译在持不同语言的两国人的交际过程中起到重要的作用。
译者总是想使原文与译文无论是在内容上、形式上还是风格上达到完全一致的对等,但是完全一致的对等是个理想状态,很少能够达到,这归根于以下原因。
1.任何两种语言之间都是有距离和差异的由于人类的语言、文化之间存在着诸多差异,诸如生态环境、物质文化、社会习俗、宗教文化等方面的差异给翻译带来许多障碍,这多方面的差异必然在语言中有所反映,比如文化的缺项造成语言词汇的缺项(刘利华,1999)。
一种语言中的某个词、短语或某句话不一定能够在另一种语言中找到与它在内涵和外延意义上完全相同的对等语。
在这种情况下,如果译者找不到对等的翻译,至少可以做到对应翻译。
如:“水中捞月”被翻译成英语应为“to fish in the air”,“木已成舟”被翻译为“what is done cannot be undone”,“瓮中之鳖”被翻译为“a rat in the hole”等等。
2.语言根植于文化并从属于文化,文化在文字翻译中起到举足轻重的作用在保持原文文化色彩与译文的可理解性之间译者有时只能取其一。
尽管有时译者可采取一些措施来弥补这一损失,如加注解、加解释等,但是这些方法只是在一定程度上有效。
译文永远不能译出原文所包含的所有信息和情感联想,这一观点在某一则广告翻译中得到体现。
如中国有名的电池品牌“白象”的英译,白象被译成“white elephant”。
功能对等和直译的关系功能对等(Functional Equivalence)和直译(Literal Translation)是翻译领域的两个重要概念,它们在翻译过程中起到了不同的作用。
功能对等是指在翻译过程中,保持原文的意思和功能不变,但在语言形式上进行调整和转换。
直译则是尽可能地按照原文的字面意思进行翻译,保持原文句子结构和语法的一致性。
功能对等和直译之间存在着紧密的关系,它们既有相似之处,也有不同之处。
功能对等和直译都是为了实现翻译的准确性和忠实性。
无论是功能对等还是直译,它们的目的都是为了将原文中的信息和意义传达给读者,尽量避免误导和歧义。
它们都要求译者对原文进行准确理解和解读,以确保翻译结果与原文的一致性。
功能对等和直译在形式上有所不同。
功能对等更注重翻译的流畅性和可读性,它在语言形式上进行调整和转换,使翻译结果更符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
而直译则更注重保持原文的结构和语法,尽可能地按照原文的字面意思进行翻译,使翻译结果更接近原文的形式。
功能对等和直译在翻译的效果上也有所不同。
功能对等更注重传达原文的意义和功能,它可以对原文进行适当的调整和转换,以使翻译结果更符合目标语言读者的认知和习惯。
而直译更注重传达原文的字面意思,它更强调翻译的准确性和忠实性,尽可能地保持原文的句子结构和语法。
在实际的翻译工作中,功能对等和直译并不是孤立存在的,而是相互结合和补充的。
在翻译过程中,译者可以根据具体的语境和要求,灵活运用功能对等和直译的方法,以达到最佳的翻译效果。
有时候,译者可以采用功能对等的方法,对原文进行适当的调整和转换,使翻译结果更符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
有时候,译者又可以采用直译的方法,尽可能地按照原文的字面意思进行翻译,保持原文的结构和语法。
这样,译者可以在保持翻译准确性和忠实性的基础上,使翻译结果更符合读者的理解和接受。
总的来说,功能对等和直译在翻译过程中都起到了重要的作用。
翻译过程中的完全对等和有效翻译[摘要]翻译理论的发展已有两千多年的历史,翻译的过程就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。
对于这一过程的研究,很多学者付出艰辛的努力和工作,但是无论译者采用什么样的翻译方法和策略,翻译中完全对等是不可能实现的,但是有效翻译是完全有可能实现的。
[关键词]翻译完全对等有效翻译一、完全对等翻译的不可能性交际是语言的基本功能,也是人类得以生存发展的手段,翻译在持不同语言的两国人的交际过程中起到重要的作用。
译者总是想使原文与译文无论是在内容上、形式上还是风格上达到完全一致的对等,但是完全一致的对等是个理想状态,很少能够达到,这归根于以下原因。
1.任何两种语言之间都是有距离和差异的由于人类的语言、文化之间存在着诸多差异,诸如生态环境、物质文化、社会习俗、宗教文化等方面的差异给翻译带来许多障碍,这多方面的差异必然在语言中有所反映,比如文化的缺项造成语言词汇的缺项(刘利华,1999)。
一种语言中的某个词、短语或某句话不一定能够在另一种语言中找到与它在内涵和外延意义上完全相同的对等语。
在这种情况下,如果译者找不到对等的翻译,至少可以做到对应翻译。
如:“水中捞月”被翻译成英语应为“to fish in the air”,“木已成舟”被翻译为“what is done cannot be undone”,“瓮中之鳖”被翻译为“a rat in the hole”等等。
2.语言根植于文化并从属于文化,文化在文字翻译中起到举足轻重的作用在保持原文文化色彩与译文的可理解性之间译者有时只能取其一。
尽管有时译者可采取一些措施来弥补这一损失,如加注解、加解释等,但是这些方法只是在一定程度上有效。
译文永远不能译出原文所包含的所有信息和情感联想,这一观点在某一则广告翻译中得到体现。
如中国有名的电池品牌“白象”的英译,白象被译成“white elephant”。
“白象”在汉语中象征着运气和好运,但是“white elephant”在英语国家里会引起不好的联想。