第四单元 增益翻译法
- 格式:pptx
- 大小:182.36 KB
- 文档页数:39


2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:增减法2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:增减法增减法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时适当添加或删减一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义,使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和文化背景。
1) 加词法[例1]He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。
(增加动词)在句中为了使译文通畅,译文中增加了动词致和宣布。
[例2]Day after day she came to his worksweeping, scrubbing, cleaning.她每天来干话扫地,擦地板,收拾房间。
(增加名词)在句中译文把英文原文中的不及物动词sweep, scrub和clean 的逻辑宾语补充了出来,在译文中分别增加了名词地、地板和房间。
[例3]Jeffersons courage and idealism were based on knowledge.杰斐逊的勇气和理想主义是以广博的知识为基础的。
(增加形容词)在句中译文增加了形容词广博的。
[例4] At the meeting he made a speecheloquent and energetic.他在会上发表了讲话非常动听有力。
(增加副词)在句中译文增加了副词非常。
[例5] 你明天不去,他们会生气的。
(增加连词)If you dont go there tomorrow, theyll get angry.在句中为了表达原文中的连接关系,在译文里增加了连词if。
[例6]How about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (语法加词)在句中,为了符合汉语的表达习惯,译文增加了主语和谓语。
由于英汉两种语言在句型和语法结构上存在很大的区别,在翻译时为了保持译文正确的逻辑性和流畅的表达,往往需要增加一些在原文中被省略的成分或者词语。
增译(一)增译及其特点增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。
按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。
由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。
增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。
但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。
(二)增译原则增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。
为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。
增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把全译变成了阐译。
增译的原则:增形而不增意。
(三)增译方法1.语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增加为主。
英汉两种语言分属两种不同的语系,在其构词、句法等方面存在着差异,比如英语中无量词,而汉语则拥有丰富的量词表达,英语动词一般有严格的时态之分,运用动词的形态变化突出“时”和“态”的不同,而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”(如用可做状语的词)和“态”(如用助词“着、了、过”)。
英语中复数概念的表达也是通过名词词形的变化来表示的,而汉语则不然,必须添加某些词汇手段来准确地传达原文的含义。
1)表数性增译英语名词有单复数之分,见于词尾的变化,汉语名词的复数则主要依赖于词汇手段,其次才是语法手段。
因此英语的复数概念意义汉译时,要据具体的情况增加表示复数概念的词。
(1)添加表示概数的词。
原作用了表示概数的语法形式,汉译则用表示概数的词,如“一些、许多、各种、几个、大量、批、们、各”等。
看例:[1] You must know the properties of the material before you use it.原译:在使用前,你必须弄清楚这种材料的各种特性。