英语难句和长句的翻译
- 格式:docx
- 大小:10.04 KB
- 文档页数:2
英语难句和长句的翻译分译法(拆译)顺译法语境对译文词义及句子意义的制约英汉语言的对比与翻译替代、省略
产品说明书的汉译英翻译语言特点。
为了迎合不同阶层、不同年龄段的消费者的口味,其语言的使用就必须十分讲究。
这样才能使广大消费者看得懂,才能更合理地使用该产品。
同时,一个好的产品说明书也在无形中为该产品做了广告宣传。
文章就此展开讨论,首先介绍有关产品说明书的定义和分类,在文章主体
部分着重分析产品说明书的文字特点和句法特点,最后得出结论,为产品说明书的翻译提出一些建议。
1 产品说明书的语言特点
1.1 词语特点
1) 专业术语的运用:“在适用本产品过程中⋯⋯”,有两种译法:① during the application of ⋯②in the process of using this product 。
很显然,第二种译法是口语化的表达方式,没有专业性的特点。
而前者就有很明显的专业性[3] ,更能体现出该产品的专业类别。
有人反对在产品说明书中使用过于专业的术语,因为这样加重了消费者的阅读负担,并且消费者也未必理解过于专业的词语,甚至还可能产生歧义。
但是翻译的一个基本要求就是要准确无误地传达出原文的意义。
如果不使用专业术语,只是用口语化的词语来代替说明,这样既不能做到忠实于原文,也不能准确地传达出原文的意义。
2) 言简意赅说明书中大量使用合成词和缩略语。
合成词是通过词缀法将原来的词组或是短语组合成新词,形式比较灵活多变。
如:高新技术( hitechnology ) 、无线电传真( radiophotography )。
缩略词形式简单,便于记忆。
如:计算机辅助设计CAD ( computer aided design)、调频FM ( frequency modulation )、国际单位IU ( international unit )、不间断电源UPS( uninterruptible power
supply )、集成电路IC ( integrated circuit )。
[4] 在当今飞速发展的社会,高
1.2 句法
1) 简单句产品说明书中大量使用简单句,尽量避免使用长句,特别是那些含有各种从句的句子。
简单句的使用可以降低说明书的阅读难度,消费者可以更为容易地理解原文。
说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句” 。
[5] 说明书的语言一般是平铺直叙,尽量不使用修辞格。
但是某些产品
说明书,如化妆品和衣物说明书,有时为了吸引广大消费者,就使用了华丽婉曲的语言,使行文有艺术美感。
下面一例就可以说明:此类夹克价格公道,工艺精湛,设计独特。
该文段的对应英文翻译如下:These jackets are moderately priced, of excellent craftsmanship and unique in design.
这句话无论是中文还是英文都是使用的简单句。
特别是中文中的四字成语,读起来更是朗朗上口、娓娓道来,很有读诗的感觉。
英语译文更是使用了简单的词组“ moderately”、“ excellent ”和
“unique ”将“公道” 、“精湛”和“独特”表现得淋漓尽致。
这些形容词或副词的使用虽然听起来让人觉得有些夸张,但消费者看到这些词时就无意中激起了他们购买的欲望。
达到了产品说明书的广告宣传效果。
2) 祈使句祈使句属于简单句的一种,它可以表达请求、建议、劝告、命令等。
产品说明书中使用祈使句常常表示建议和指示。
[ 4] 常常用于“注意事项” (precautions )、“说明”( instructions )等。
所以,在产品说明书中广泛的使用祈使句使特点其突出。
祈使句也叫无主句,句中的动词一般用原形。
使用这些句子有两个好处:①动词用一般现在时,没有那么多的时态变化形式,简单易懂,便于理解。
② 没有主语,直截了当地介绍如何使用该产品,句子简单,一目了然,也便于顾客操作。
下面是一个超市存包处的使用说明,请看一下它们对应的中英版本:
总结全文从上述讨论中我们可以得到启示,翻译产品说明书要注意用词和句法两个方面的问题。
合成词和缩略语的使用可以使行文显得更为简洁明了。
使用
简单句是为了迎合广大的消费者。
没有名目繁多的各种从句相伴,句子也显得简洁明了。
祈使句的使用则是为了更加直接,没有过多的附加成分,便于读者操作。
而被动句的使用是为了更加客观。
作为科
技文体的一种,产品说明书除具有普通科技文体的一般特点外,还具有简洁专业、清晰完
整等特点。
在用词上,产品说明书使用的词语专业、固定性强;而在句法上则突出表现为广泛地使用祈使句、简单句;在语态上,中英文两种产品说明书不同,中文说明书则多用主动语态,而英文产品说明书多用被动语态。
根据产品说明书的这些文体特点,译者在翻译过程中应遵循通俗易懂、简洁
明晰和突出重点、准确规范的原则和技巧,力求达到最佳的翻译效果。
产品说明书是生产厂家引导广大消费者如何正确使用该产品所作出的书面说明。
在翻译此类文体时需要注意以下几点:翻译是两种语言之间的转化过程,翻译产品说明书时应该把“ 传达信息”放在第一位。
译者在翻译过程中要把握好自己的角色,认识原文中的哪些信息是要传递给译文读者的,哪些是不需要的。
如此有的放矢的翻译不仅起到给广大用户提示和帮助如何正确使用产品的效果,而且还可以借此宣传产品。
好的翻译可一给用户一个称心满意的售后服务和质量保证,这样一来就可以在无形中给产品做了广告宣传。
也不失为一种一箭双产品说明书的汉译英翻译语言特点109 长沙通信职业技术学院学报第9 卷雕的策略。
意译法
就是不拘泥于原文的形式,而重点在于正确表达原文的内容,根据上下文的逻辑关系,从词的基本意思出发进一步引申词义,用比较恰当的汉语词汇表达出来。
如: 欧莱雅专家洗护系列深层修护洗发水:Designed to restructure and protect the hair fiber. The hair regains strength, shine and is revitalized. Neofibrine: a unique combination of Bio -Mimetic Ceramide, shine perfecting agent and a UV filter for hair. 译文:专为严重受损发质设计的修护洗发水,含神经酰胺。
可使头发重获健康亮泽与活力,并可帮助抵御紫外线对头发的伤害。
译文对其功能做了详细的说明,指出了此修护洗发水不仅头发重获得健康亮泽与活力,还含有神经酰胺这种特有物质,可帮助抵御紫外线对头发的伤害,使该产品增加了一个优于同类产品的卖点,起到了说理与移情并重的效果。
虽译文改变原文的形式,转换了不同的表达法,扣人心弦的短句更吸引消费者。
2. 音译与意译结合在翻译的过程中,采取音义相结合的方法。
同时在原商标意义的基础上,结合本产品的特征与功用,选用与其特征对应的具有美好意义的汉字,且具有良好的文化内涵,如:Revlon 化妆品译为“露华浓” ,出自李白描写杨贵妃的诗《清平调词三首》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。
”音
义并重,十分贴
切,给人一种高雅浪漫的感觉。