当前位置:文档之家› 专升本翻译和写作练习题

专升本翻译和写作练习题

专升本翻译和写作练习题
专升本翻译和写作练习题

单句翻译训练1.The threat of any kind of power failure usually puts fear into the hearts of many

people.

2.I once came near being drowned in the attempt to swim across this river.

3.The tape recorder can be a very effective aid to teaching if it is used imaginatively.

4.The time of the hot summer weather lasted so long that the old could scarecely bear

it.

5.Good English skills help you express yourself so that others can understand exactly

what you mean.

1.任何一种类型的断电都会给人们造成内心的恐慌。

2.在试图渡过这条河时,我差点被淹死。

3.如果使用得当,录音机可以起到很好的教学辅助作用。

4.炎热的夏天持续的时间太久,使老人几乎无法忍受。

5.流畅的英语表达能力可以使你准确地表达你的观点。

6.Now television pictures can be sent from one side of the world to the other by

means of satellites.

7.Since human beings depend to some degree on forests, every effort must be made to

preserve trees.

8.She worked very hard; otherwise she could not have passsed the entrance

examination.

9.In many developiing countries, cigarette smoking is even seen as a sign of economic

progress.

10.Since Altantic College is on the coast, many of the activities for the students are

related to the sea or water in general.

1.电视图像现在可以借助于卫星来进行传递了。

2.因为人类依赖于森林,因此应竭尽全力保护树木。

3.她学习非常刻苦,否则将无法通过入学考试。

4.在许多发展中国家,吸烟甚至被看作是经济进步的标志。

5.因为大西洋学院坐落在沿海地区,所以学生的各种活动都和海或水有关。

11.After long negotiation, the firm contracted to build a double-purpose bridge across

the river.

12.in addition to some money in a savings bank account, my assets include properly

inherited from my father.

13.Great writers are those who not only have great thoughts but also express these

thougts in words, which appeal powerfully to our minds and emotions.

14.The status would be perfect but for a few small flaws in its base.

15.The machine needs a complete mending since it has been in use for over ten years. 1.经过长时间地谈判后,这家公司才签约承建一座横跨大江的两用大桥。

2.除了储蓄账户上的一笔钱外,我的所有财产还包括从父亲那儿继承到得财产。

3.著名的作家就是那些不仅有崇高思想的,而且还能用对我们的思想和感情产

生强烈影响的语言来表达这些思想的人。

4.除了基座上几个瑕疵意外,整个雕像是完美的。

因为已经连续使用了十多年时间,这台机器常需要维修

16.Though he is the president’s son, that does not qualify him to criticize my work.

17.You must be more careful in doing what you do. Don’t omit anything.

18.I tried very hard to persuade him to join our group but I met with a flat refusal.

19.if no importance is attached to collecting information, we cannot survive in such an

intensely competitive society, because it is the basis on which we make our dicisions.

20.The period of adolescence may be long or short, depending on social expectation

and on society’s definition as to what constitutes maturity and adulthood.

1.尽管他是董事长的儿子,那并不意味着他有资格来指责我的工作。

2.希望在做任何时要更加仔细一点,绝不要漏掉任何东西。

3.我费了好大劲来涚服他参加我们的组织,但却遭到断然拒绝。

4.如果对收集信息没有给与重视的话,我们就无法在竞争中如此激烈的社会上

生存,因为信息是制定决策的理论基础。

5.青春期有长有短,取决于社会的期待以及社交环境成熟和成人的特点的认识。

21.we are trying to make people more sensitive to the difficulties faced by the laid-off

workers.

我们要使更多的人认识到下岗工人面对的困难

段落翻译

1.Smoking is harmful to the health of people, Governments in the world should conduct serious campaigns against it. Restriction on cigarette advertisements plus health warnings on packages and bans on public smoking in certain places like theaters, cinemas and restaurants, are the most popular tools used by nations in support of nonsmokers or in curbing smoking.

段落翻译

1. 吸烟对人们的健康有害。世界各国政府应该开展认真的反吸烟的运动。限制吸烟广告,每包香烟上加印有害健康的警告,以及禁止在电影院、餐馆等公共场所吸烟。这些都是许多国家用以支持不吸烟者和控制吸烟最常用的办法。

2.As to the child education, there was a more relaxed family, in which the young people felt equal to the adults. They were not perssured to get good marks at school to make their parents proud, and they knew that they would be free to choose their own studies and later their own career. Obviously, their parents still believed in individual freedom.

2. 在孩子的教育问题上有一些较开明的家庭。在这样的家庭里,孩子们感到自己和大人是平等的,没有人给他们施加压力,要他们在学习中去获得好分数为父母争光。他们知道可以自由选择自己的学科,今后也有选择职业的自由。显而易见,他们的父母信奉个人自由。

3. At school the students need to increase their knowledge in an organized way, to acquire sufficicent vocabulary in science for effective communication, and to learn some practical knowledge because it is very important in everyday life, such as knowledge that is useful for their health, for their safety, and for understanding of his surrounding.

3. 在学校,学生需要系统地积累知识,获得足够的科学词汇进行有效地交际。学生还要从一些日常生活中学习很重要的实际知识,诸如对自己的健康、人身安全以及了解周围环境方面有用的知识。

4. There are many differences between Chinese and western cultures. For example, a Chinese student asks his American teacher, “Have you had lunch? The American teacher might think it a very strange question. Some questions that in Chinese belong to polite small talks might be considered instrusive.

4. 中国文化与西方文化存在许多差别。比如,一个中国学生尊敬地问他的美国老师:“你吃了吗”美国老师会认为这是一个非常奇怪的问题。一些汉语表达是属于礼貌的问候在美国可能被认为是冒犯性的语句。

5. In today’s complicated economic world, neither individual’s nore nations are self-sufficient. Nations have used different economic resources, and people have grasped various skills. This is the foundation of the world trade and economic activity, internaitonal finance and banking are developed gradually.

5. 在当今复杂的经济世界中,任何个人和国家都不能自给自足。各国利用了不同的经济资源,人们掌握了不同的技能。这是世界贸易和经济活动的基础。由于这种世界贸易和经济活动,国际金融业和银行业也逐渐发展起来。

6. Psychologists believe that our dreams can often give us some interesting information about ourselves. On the simplest level, dreams can make us aware of things we have missed during the day because we were too busy to notice them. On a deeper level, dreams can show us how we really feel about our relationships with others.

6. 心理学家认为人们的梦通常能让我们了解自己的一些情况。从浅层次上来说,睡梦能使我们意识到由于白天太忙二忽视了得事情,在较深的层次上,睡梦能显示我们对自己与他人关系的真实感受。

7. Since its establishment, the Hope Project has won widespread support from Chinese zitizens, who have generally donated money; clothing and school supplies to help poor children in rural areas stay in or go back to school. The setting up of the project indicates that the Chinese authorities have finally come to terms with realities in the countryside, where life still difficult, and, for many young children, going to school is economically

infeasible.

7. 希望工程从开始之日起,就得到了中国民众的广泛支持,他们慷慨解囊、捐赠服装和教学用品,以帮助农村地区的穷困儿童留校就读或重返学校。建立这个工程表明,中国有关当局已最终接受农村的现实,那里的生活仍然很困难,同时对于许多儿童来说,上学在经济上时根本行不通的。

8.We have learned from our Embassy that you are interested in importing Chinese silk products .We are a long-established exporter of silk products in china and we have a very good reputation both at home and abroad. Our products sell well all over the word and highly valued by our customers for their excellent quality and fine workmanship(工艺) Enclosed price list covering all the products. We are looking

forward to your early reply.

8. 从我们的大使馆获悉贵公司欲进口一批中国丝织品。我们公司长期在中国从事丝织品出口业务并在国内外一直享有盛誉,,其优良的品质和精湛的工艺深受顾客好评。随函附寄我们所有的产品以及价目单。期待贵方的早日回复。

9. New York Student Housing Center

We have got what students are looking for in off-campus https://www.doczj.com/doc/e313622043.html,e and see our houses-safe, affordable ,such and convenient for living. All the facilties that you are concerned about are available, such as cable TV ,Internet access, fully furnished(提供家具的) and ready for moving in !We also have comfortable apartments or rooms for

roommate share .the rent may be paid weekly ,monthly or yearly. Contact us at 800-298-3579 if you are interested.

9. 纽约学生住宿服务中心

我们提供学生需要的校外住房。请来看看我们的房子。我们的住房便宜、安全且居住方便。你们所关心的设施一应俱全,例如有线电视,因特网接口等,家具齐全,随时可以入住!套房或者单间供你和他人合租。房租可以按周、季度或年度支付。有意者请打电话800-298-3579与我们联系。

10. On July 10th the company will hold its first worldwide video conference(电视会议) .All twenty facilities will be linked by a satellite broadcasting system SO that employees can see and speak with each other. Mr. Black will begin the conference by telling US about our goals for the next five years. Next,each manager will speak about current challenges. devoted to questions from all locations. If

it proves successful,we hope to schedule worldw2耀e video conferences annually 10. 7月10日公司将举行电视会议。20个设施将通过一个卫星传播系统连接起来,这样员工就可以观看并且相互讨论。会议一开始,布莱克先生将会对公司接下来5年内的目标进行说明。接着,每一位经理会对目前面临的挑战进行阐述。最后一小时将会留给各个分支机构进行提问。如果这次成功的话,我们希望以后每年都会举行世界范围内的电视会议。

专升本英语翻译方法

常用翻译技巧总结 w个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

基础班翻译答案

专升本英语翻译 我到了剧院门口,却发现将手提包忘记在家中了。 I got to the theater only to find that I had left my handbag at home. 随着我国国民生产总值的稳定增长,经济学家们对我们经济的发展前景十分乐观。 With our GNP(Gross National Product)growing steadily,economists are all very optimistic about the propect of our economic development. 当他一进到杰克的书房,就觉他得身上有很强的威士忌的味道。 After she went into Jack’s study,she found him smelling strong of whisky immediately. 如果香港的资本主义制度无法被保证,那么那里的稳定和繁荣就无法维持。 If the capitalism system could not be guaranteed in HongKong,the stability and prosperity there couldn’t be maintained. 这么长时间以来,你就从来没有想过别人为什么如此成功吗? Haven’t you ever wondered why others could be so successful after such a long time. 试图和他讲道理是没有用的。 It’s no use trying to reason with him. 你刚才在餐馆正想要告诉我的说你不了解我的是什么来着? What was you started to tell me in the restautant that you didn’t understand about me? 人的品格,犹如花的芳香。 Personality is to man as perfume is to flowers. 在根本看不懂的中文菜谱上点菜对老外来说可是件头疼的事情。 Ordering meals from a completely incomprehensible Chinese menu is a daunting experience for foreigners. 他们还活着,这真是个安慰。 That they are still alive is really a consolation. 在解放前,像这样的洪水会引起可怕的灾难。 Bfore liberation ,such floods would cause a terrible disaster. 含蓄虚拟:If they happened before liberation,such floods would cause a terrible disaster. 业务会议一到指定的时间就开始,而且人们都应在场。 The business meeting will start at the appointed time and everyone should be present. 这些俄罗斯卢布折合多少美元? How many dollars do these rubles exchange into?

福建专升本-语文文言文翻译

养生主·庄子翻译 厨师给文惠君宰杀牛牲,分解牛体时手接触的地方,肩靠着的地方,脚踩踏的地方,膝抵住的地方,都发出砉砉的声响,快速进刀时刷刷的声音,无不象美妙的音乐旋律,符合桑林舞曲的节奏,又合于经首乐曲的乐律。 文惠君说:“嘻,妙啊!技术怎么达到如此高超的地步呢?” 厨师放下刀回答说:“我所喜好的是摸索事物的规律,比起一般的技术、技巧又进了一层。我开始分解牛体的时候,所看见的没有不是一头整牛的。几年之后,就不曾再看到整体的牛了。现在,我只用心神去接触而不必用眼睛去观察,眼睛的官能似乎停了下来而精神世界还在不停地运行。依照牛体的天然结构去解剖;从不曾碰撞过经络结聚的部位和骨肉紧密连接的地方,何况那些大骨头呢!优秀的厨师一年更换一把刀,因为他们是在用刀割肉;普通的厨师一个月就更换一把刀,因为他们是在用刀砍骨头。如今我使用的这把刀已经十九年了,所宰杀的牛牲上千头了,而刀刃锋利就像刚从磨刀石上磨过一样。牛的骨节乃至各个组合部位之间是有空隙的,而刀刃几乎没有什么厚度,用薄薄的刀刃插入有空隙的骨节和组合部位间,对于刀刃的运转和回旋来说那是多么宽绰而有余地呀。所以我的刀使用了十九年刀锋仍像刚从磨刀石上磨过一样。虽然这样,每当遇上筋腱、骨节聚结交错的地方,我看到难于下刀,为此而格外谨慎不敢大意,目光专注,动作迟缓,动刀十分轻微。牛体霍霍地全部分解开来,就像是一堆泥土放在地上。我于是提着刀站在那儿,为此而环顾四周,为此而踌躇满志,悠然自得,这才擦拭好刀收藏起来。” 文惠君说:“妙啊!我听了厨师这一番话,从中得到养生的道理了。” 《谏太宗十思疏》·魏征翻译 臣听说要使树木长得高大,一定要稳固它的根基;想要河水流得远长,一定要疏通它的源头;要使国家安定,一定要积聚帝王的才德和明义。源头不深却希望河水流得远长,根底不稳固却要求树木长得高大,道德不深厚却想国家的安定,臣虽然愚笨,(也)知道这是不可能的,何况(像陛下这样)明智的人呢?国君掌握帝位的重权,处在天地间最高的地位,不考虑在安乐时想到危难、用节俭来消除奢侈,这也像砍伐树木的根却要求树木茂盛,阻塞水的源头却希望水流得长远一样啊。 所有帝王,承受上天的昭命,开头作得好的的确很多,能够贯彻到底的大概很少。难道夺取天下容易守住天下就难了吗?大凡在深重忧患当中必须竭尽诚意对待臣下,得志以后就放纵自己傲慢地对待一切人;竭尽诚意就能使胡和越这样隔绝、疏远的地方也能结成一体。傲慢地对待人,就是骨肉亲属也能成为各不相关的人。即使用严刑来监督他们,用声威吓唬他们,结果大家只图苟且免除罪罚,却不怀念仁德,表面上恭顺而不是内心里悦服。怨恨不在于大小,可怕的是众人;水能载船也能够颠覆船,这是应该深切警惕的。 如果真的能够作到:看见引起自己爱好的东西,就想到应该知足来警惕自己;将要兴建宫室土木,就要想到适可而止,使百姓安宁;想到君位高而且危,就要不忘谦虚加强道德修养;恐怕自己骄傲自满,就要想到江海所以巨大,是因为能居于百川之下;游乐忘返地打猎时,就要想到古人说的“一年三次”田猎为限度;忧虑自己松懈懒惰时,就要想到自始至

山东省专升本英语真题2017年

山东省专升本英语真题2017年 第Ⅰ卷 第一部分:听力理解(Part Ⅰ Listening Comprehension) Section A Directions: In this section, you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At the end of each conversation, one or more questions will be asked about what was said. Both the conversations and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked A, B, C and D, and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. Short Conversations 1、 A. She finished her reading two weeks ago. B. She finished her reading quickly. C. She will write an English novel in two weeks. D. She couldn't finish her reading in less than a month. 2、 A. It gets on your nerves if you buy five of-them. B. It's a very good bargain. C. It's too expensive. D. If you buy five, the price is lower. 3、 A. She wants to know when the man will be free. B. She will be busy every day this week. C. She will be able to go some time later. D. She doesn't want to go to the theater with the man at all. 4、 A. The airplane has already left. B. The plane is overdue. C. They should take the 9:45 flight. D. The plane has arrived early at 3:39. 5、 A. Vacation plans. B. School hours. C. A part-time job. D. Weekend plans. 6、 A. She doesn't know its hours. B. She thinks it closes at 6. C. It's open all night on weekdays. D. It isn't open on weekends. 7、 A. Three dollars. B. Fifteen dollars. C. Half of the price. D. One third the price. 8、 A. Reporters. B. Students. C. Typists. D. Librarians. Long Conversation 1 Questions 9 to 11 are based on the conversation you have just heard. 9、 A. Dresses. B. Shoes. C. Socks. D. Shirts. 10、 A. They were worn out. B. They were dirty. C. They were of a dull color. D. They were out of style. 11、 A. They were too casual. B. They were too dressy. C. They were uncomfortable. D. They were not charming enough. Long Conversation 2 Questions 12 to 14 are based on the conversation you have just heard.

中医药大学远程教育专升本语文答案(完整版含翻译简答)

北京中医药大学远程教育学院 《大学语文》专科起点升本科考试指导大纲 一、范围 议论文:季氏将伐颛臾、寡人之于国也、秋水、大同、谏逐客书、陈情表、五代史伶官传序、答司马谏议书; 记叙文:郑伯克段于鄢、冯谖客孟尝君、李将军列传、张中丞传后序、种树郭橐驼传; 诗词曲赋:氓、国殇。 二、题型及分值 填空题10分 解词题15分 今译题20分 阅读分析题15分 作文题40分 三、题目来源 填空题:课文“学习提示”、课后练习之选择题、诗句填空; 解词题:课后练习之词语解释题; 今译题:课文翻译; 简答题:课后练习之分析题。 《大学语文》专升本辅导资料

一、填空题 1.“既来之,则安之”这句古语出自__《论语·季氏将伐颛臾》。 2.“五十步笑百步”这一典故出自__《孟子·寡人之于国也》_。 3.出自《秋水》的成语有___望洋兴叹___、___贻笑大方__。 4.《谏逐客书》全是李斯写给__秦王嬴政__的奏章。 5.《陈情表》的作者是_李密__。表的文体,是___臣民对君主陈请事情__的文书。 6.孔子所说的小康社会指的是___封建诸侯的家天下时代____。 7.匪我愆期,___子无良媒__。 8.出不入兮往不反,____平原忽兮路超远__。 9.《论语》是我国先秦时期语录体散文集。孔子,名丘,字仲尼,其核心思想是“仁”和“礼”。 10.《寡人之于国也》选自_《孟子·梁惠王上》__。孟子,名轲,战国时期思想家。 11.“大同”的含义是:天下为公,天下一家。 12. 庄子《秋水》一文,本义在讨论__价值判断__的相对性。 13.既见复关,载笑载言。 14.带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。 15.孟子用“五十步笑百步”讽刺__不行仁政的梁惠王____。 16.庄子,___战国__时期___宋__国人,追求___“无己、无功、无名”____的无差别境界。 17.作者用“是以泰山不让土壤,故能成其大”论证“不却众庶,故能明其德”,运用的论证方法是__类比法__。 18.“茕茕孑立,形影相吊”出自___李密《陈情表》__。 19.孔子认为“大同”“小康”的最根本区别是_“天下为公”(大同)“天下为家”(小康)_ 。 20. 其身正,__不令而行_;其身不正,__虽令不从__。 21.柳宗元是中唐____古文运动___运动的倡导者。 22.《论语》是一部记录____孔子及其弟子___言行的___语录___体散文集。 23.孟子用“五十步笑百步”说理的论证方法是______类比论证_____。 24.庄子《秋水》中代表庄子观点的人物是__北海若____。 25.《大同》选自___《札记·礼运》。 26.欧阳修的《五代史伶官传序》说明王朝的兴衰不在天命,而在___人事__。 27.王安石字介甫,号____半山____,列宁称他是___“中国十一世纪的改革家__。 28.“桃李不言,不自成蹊”比喻__只要为人真诚、忠实,就能感动别人_。 29.屈原的代表作是__《离骚》__。 30.孔子是___儒家__学派创始人,其核心思想是“_仁”和“__礼”_。 31.孟子反对___兼并__战争,主张____力行仁政___以统一天下。 32.庄子和老子同属___道家___学派,合称__“老庄”__。 33.忧劳可以兴国,_____逸豫可以亡身____。

专升本英语翻译汇总

专升本翻译 1、基本及特殊句型 2、各种从句(引导词的特殊用法) 3、重要单词及词组 4、主动句与被动句的互译 一、专升本翻译常考句型总结及练习 1、in order to \ so as to 他努力学习以实现他的梦想。 他拼命干活以便到六点时把一切都准备就绪。 3、so…that\Such….that 他太自私了,一直都没有人愿意与他共事。 这本书很有趣,我一口气就把它读完了。 4、would rather do…than do 他宁愿听别人讲也不愿自己说。 5、prefer doing to doing 他在办公室的时候,他总是愿找些事做而不愿意闲着。 6、prefer to do…rather than do 比起女人,男人总是宁愿在家睡觉也不愿花那么多时间来购物。 7、not only…but also 在短短的三年的时间里他不但完成了所有课程,而且还获得了博士学位。他不仅乐于接受别人的观点,而且也很耐心。(08)

Not only did Mike learn the Chinese language, but also bridge the gap between his culture and ours. (08) 成功不仅取决于个人能力,而且取决于合作的意愿。(04) Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which appeal powerfully to our minds and emotions. (04 英) 8、either…or 如果考试过关,你可以买一个MP3或去云南玩一趟。 9、neither…nor 他是一个无聊的人,既不爱娱乐,也不爱读书。 10. as well as 足球和电脑都一样深受青年喜欢。 11.倍数的翻译 (1)as…as 这口钟大约有三个人那么高。(2003) (2)数字+times as +形原型+as +比较对象。 太阳的大小是地球的33万倍。 This year the factory spends five times as much money in developing new products as it did five years ago. (08) (3)数字+times + 形比较级+than X是Y的15倍。 游泳池里的水是以前的两倍。(07 英) (4)increase to\ by

山东省-2019-年专升本考试英语试题

山东省 2019 年普通高等教育专升本统一考试英语试题 本试卷分为策I 卷和策II 卷两部分,共12 页。满分100 分。考试用时120 分钟。考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。 注意事项: 1.答题前,考生务必用毫米黑色签字笔将自己的姓名、考生号、座号填写到试卷规 定的位置上,并将姓名、考生号、座号填(涂)在答题卡规定的位置。 2.第Ⅰ卷每小题选出答案后,用2B铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑;如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号,答在本试卷上无效。 3.第Ⅱ卷答题必须用毫米黑色签字笔作答,答案必须写在答题卡各题目指定区域内相应的位置;如需改动,先划掉原来的答案,然后再写上新的答案;不能使用涂改液、胶带纸、修正带。不按以上要求作答的答案无效。 第Ⅰ卷 PartⅠ Listening Comprehension.(1 point each,20 points) Section A Directions: In will section, you will hear 8 short conversations. 41 the end of each conversation, a question will be asked about what was said. The conversation and the question will be read only once. After each question there will be a pause, During the peruse, you must read the four suggested answers marked A) B) C) and D), and decide which is the best answer Then blacken the corresponding letter on the Answer Sheet . Short Conversations 1. A. His car was hit by anothercar. B.H e was hurt while involved insports. C.He fell down somestairs, D.While crossing a street he was hit by acar.

专升本英译汉答案

翻译 1.Had she found the right buyer, she would have sold the house. 如果找到了合适的买方,她就已经把房屋售出了。 2.So long as we know each other’s requirements, I’m sure the talks will proceed as planned. 只要我们双方了解对方的要求,我相信洽谈会按计划进行下去的。 3.Everybody here is well taken care of, no matter what his position. 这里的每个人都得到很好的照顾,不管他的地位如何。 4.Their income increased by 21 per cent over that of the previous year. 他们的收入比上一年增长了百分之二十一。 5.You should present your most attractive qualities throughout the interview. 面试期间,你应该自始至终展现出你最有魅力的素质。 6.Poor as he was, he cared little about money reward. 尽管他生活贫穷,但对金钱报酬很少计较 7.Unfortunately, medical tests proved the fact that the baby was not their own child. 令人遗憾的是,医学检查的结果证实了婴儿不是他们的亲骨肉这一事实。 8.Carmen has been a tourist guide for over a year now, and she wouldn’t trade her job for any other one. 卡门干导游至今有一年多了,她不愿换任何其他的工作做。 https://www.doczj.com/doc/e313622043.html,puter data bases and electronic mail systems have been around since the late 1970s. 20世纪70年代后期以来,计算机数据库和电子邮件系统已广泛使用。 10.Some small firms have opened their doors over the past six years of economic growth. 在过去经济增长的六年中,有大约120万家小公司开张营业。 11.Will you need an experienced desk clerk for your hotel next summer 不知贵旅馆明的夏天是否需要一名有经验的前台服务员 12.If you are buying a car, you may pay for it out of savings. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 13.She has put on a lot of weight since she got out of the hospital. 自从出院以来她长胖了许多。 14.“Your presence at the meeting will be a great support to our cause,” says the cable. 邮件称:“您出席会议将是对我们事业的极大支持”。 15.The lecture was supposed to start at eight, but it was delayed an hour. 讲座应该在八点钟开始,但被耽搁了一个小时。 16.The driver of the bus is responsible for the safety of the passengers. 公共汽车的司机对乘客的安全负有责任。 17.You can insure all your property against loss by theft or fire during your stay in Canada. 在加拿大逗留期间,你的全部个人财产都可以投保盗窃险和火险。 18.These reports provide information on your courses and activity planning for the year.

高考语文文言文翻译六招制胜

高考语文文言文翻译六招制胜 易错题诊断 文言翻译,高考试卷中要求直译,也就是字字落实。所谓字字落实,主要是判断每一个虚词、实词的用法和意义,找出通假字、古今异义字、活用词等,并做准确解释,还要把握句式特点和句子的语气。 具体来说,应从“留”“换”“补”“删”“调”“贯”六个方面进行。“留”,凡指朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动。“换”,将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字……凡该换的,一律换之。“补”,即补出古代简练说法省略或隐含的内容,特别是对省略句。“删”,指删去那些无意义或没有必要译出的虚词。“调”,指把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。“贯”,指文言句中带修辞方法的说法,用典用事的地方,根据上下文灵活、贯通地译出。 可记住口诀: 文言翻译重直译,把握大意斟词句。 人名地名不必译,古义现代词语替。 倒装成分位置移,被动省略译规律。 碰见虚词因句译,领会语气重流利。 1.(湖北卷把阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。 二世祖讳伍,有善行,称善人公。……好施予,岁时勤力活家,人产计口给食,余悉以贩乡里贫乏者。门前植槐一株,枝叶扶疏,时作糜哺饿者于其下。……高祖讳重光,字廷宣。……丁巳,肃皇新三殿,求大木,取办贵竹。公至,彝人争以所知异木走报公。公深入其阻。冲风瘴疠,勤事以死。事闻,特加恩恤,赐祭葬。壬戌秋,三殿告成,以公前绩诏赠太仆寺少卿。公性孝友,为颖川公次子,方龀而母沈安人亡。三事继母常、岳、卢,如所生。两弟早夭,抚其遗孤,不殊己子。居乡,恂恂退让,君子也。遇事慷慨,不避艰险。及卒,无一语及家事。世庙谕祭文,有“忠勤报国”之褒,故称忠勤公焉。 【解析】 (1扶:古代的长度单位,四寸为扶。“枝叶扶疏”是说枝叶相距很近,意译为“枝叶繁茂”。“时作糜哺饿者于其下”既承前省主语(善人公,又是介宾短语(“于其下”后置。翻译时既要“补”——补出主语,又要“调”——把“于其下”放到谓语“作”前。参考译文:家门前种有一棵槐树,枝叶繁茂,(善人公时常在树下煮粥给饥民吃。 (2所知异木:知道的奇异树木。走:跑。从文意通顺的角度应放到“争”的后面。参考译文:忠勤公到后,彝人争着跑去把他们知道的奇异树木告诉他。 (3“孝友”是两个单音节词,应“换”为双音节词。参考译文:忠勤公天性孝顺父母、友爱兄弟,是颖川公的二儿子,刚换牙时母亲沈安人就去世了。 2.(福建卷阅读下面文言文,将文中画线的句子翻译成现代汉语。 孟子去齐,充虞①路问曰:“夫子若有不豫色然。前日虞闻诸夫子曰:‘君子不怨天,不尤人。’”曰:“彼一时,此一时也。五百年必有王者兴,其间必有名世者。由周而来,七百有余岁矣;以其时考之,则可矣。夫天未欲平治天下也;如欲平治天下,当今之世,舍我其谁也?吾何为不豫哉?”(《孟子·公孙丑下》 [注]①充虞:孟子弟子。

(整理)山东专升本英语考试翻译历年真题解析.

词汇的翻译 Experts have long thought that depression could be bad for your heart. A new research demonstrates just how dangerous it can be. 专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。 In the end, they found that people with major depression were at least three times as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed. 最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。 His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures. 他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。 Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output was higher than that of last year. 虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。 For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their border. 由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。 Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an honest and constructive manner. 每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。 The words and phrases given in this dictionary are those that are likely to be needed by every person. 本字典提供的单词和词组是每个人都有可能要用的。 As far as an Advertising and Sales Manager is concerned, excellent oral English is also a necessary requirement. 对广告和销售经理而言,娴熟的英语口语能力也是必要的条件。 It is reported that so far, foreign insurance companies have made their way into 19 cities in China. 据报道,迄今为止,外国保险公司已进驻中国19个城市。 Air moves from places where the pressure is high to places where the pressure is low. 空气从压力高的地方向压力低的地方流动。 英文句式的翻译

最新高考语文文言文翻译-

对点专练4特殊句式译到位 1.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。 王方庆,雍州咸阳人也。方庆年十六,起家越王府参军。尝就记室任希古受《史记》《汉书》。希古迁为太子舍人,方庆随之卒业。拜广州都督。管内诸州首领,旧多贪纵,百姓有诣府称冤者,府官以先受首领参饷,未尝鞫问。方庆乃集止府僚,绝其交往,首领纵暴者悉绳之,由是境内清肃。当时议者以为有唐以来,治广州者无出方庆之右。 (选自《旧唐书·列传第三十九》) (1)尝就记室任希古受《史记》《汉书》。希古迁为太子舍人,方庆随之卒业。 译文:________________________________________________________________________ 答案(王方庆)曾经跟随记室任希古学习《史记》《汉书》。任希古升迁做了太子舍人,王方庆也因此终止了学业。 解析要点:“就”“受”“卒”。 (2)百姓有诣府称冤者,府官以先受首领参饷,未尝鞫问。 译文:________________________________________________________________________ 答案有到官府诉冤的百姓,府中官员因为事先接受了首领的贿赂,不曾审问。 解析要点:“以”“鞫问”,定语后置句。 (3)方庆乃集止府僚,绝其交往,首领纵暴者悉绳之,由是境内清肃。 译文:________________________________________________________________________ 答案王方庆就约束府僚,断绝他们与各州首领的私人交往,放纵残暴的首领均受到法律的制裁,由此境内清明整肃。 解析要点:“集止”“绳”“清肃”,“首领纵暴者”定语后置。 参考译文 王方庆是雍州咸阳人。他十六岁,就被任命为越王府参军。(王方庆)曾经跟随记室任希古学习《史记》《汉书》。任希古升迁做了太子舍人,王方庆也因此终止了学业。王方庆官拜广州都督。他所管辖之内的各州首领,过去多贪婪放纵,有到官府诉冤的百姓,府中官员因为事先接受了首领的贿赂,不曾审问。王方庆就约束府僚,断绝他们与各州首领的私人交往,放纵残暴的首领均受到法律的制裁,由此境内清明整肃。当时人们认为唐以来治理广州的官员没有谁能超出王方庆的。 2.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。 李乂,字尚真,赵州房子人。第进士、茂才异等,累调万年尉。迁中书舍人、修文馆学士。韦氏之变,诏令严促,多乂草定。进吏部侍郎,仍知制诰。景云元年,迁吏部侍郎,与宋璟等同典选事,请谒不行,时人语曰:“李下无蹊径。”改黄门侍郎,封中山郡公。制敕不便,

福建专升本 语文文言文翻译

福建专升本语文文言文翻译 2008年版 养生主·庄子翻译 厨师给文惠君宰杀牛牲,分解牛体时手接触的地方,肩靠着的地方,脚踩踏的地方,膝抵住的地方,都发出砉砉的声响,快速进刀时刷刷的声音,无不象美妙的音乐旋律,符合桑林舞曲的节奏,又合于经首乐曲的乐律。 文惠君说:“嘻,妙啊!技术怎么达到如此高超的地步呢?” 厨师放下刀回答说:“我所喜好的是摸索事物的规律,比起一般的技术、技巧又进了一层。我开始分解牛体的时候,所看见的没有不是一头整牛的。几年之后,就不曾再看到整体的牛了。现在,我只用心神去接触而不必用眼睛去观察,眼睛的官能似乎停了下来而精神世界还在不停地运行。依照牛体的天然结构去解剖;从不曾碰撞过经络结聚的部位和骨肉紧密连接的地方,何况那些大骨头呢!优秀的厨师一年更换一把刀,因为他们是在用刀割肉;普通的厨师一个月就更换一把刀,因为他们是在用刀砍骨头。如今我使用的这把刀已经十九年了,所宰杀的牛牲上千头了,而刀刃锋利就像刚从磨刀石上磨过一样。牛的骨节乃至各个组合部位之间是有空隙的,而刀刃几乎没有什么厚度,用薄薄的刀刃插入有空隙的骨节和组合部位间,对于刀刃的运转和回旋来说那是多么宽绰而有余地呀。所以我的刀使用了十九年刀锋仍像刚从磨刀石上磨过一样。虽然这样,每当遇上筋腱、骨节聚结交错的地方,我看到难于下刀,为此而格外谨慎不敢大意,目光专注,动作迟缓,动刀十分轻微。牛体霍霍地全部分解开来,就像是一堆泥土放在地上。我于是提着刀站在那儿,为此而环顾四周,为此而踌躇满志,悠然自得,这才擦拭好刀收藏起来。” 文惠君说:“妙啊!我听了厨师这一番话,从中得到养生的道理了。” 《谏太宗十思疏》·魏征翻译 臣听说要使树木长得高大,一定要稳固它的根基;想要河水流得远长,一定要疏通它的源头;要使国家安定,一定要积聚帝王的才德和明义。源头不深却希望河水流得远长,根底不稳固却要求树木长得高大,道德不深厚却想国家的安定,臣虽然愚笨,(也)知道这是不可能的,何况(像陛下这样)明智的人呢?国君掌握帝位的重权,处在天地间最高的地位,不考虑在安乐时想到危难、用节俭来消除奢侈,这也像砍伐树木的根却要求树木茂盛,阻塞水的源头却希望水流得长远一样啊。 所有帝王,承受上天的昭命,开头作得好的的确很多,能够贯彻到底的大概很少。难道夺取天下容易守住天下就难了吗?大凡在深重忧患当中必须竭尽诚意对待臣下,得志以后就放纵自己傲慢地对待一切人;竭尽诚意就能使胡和越这样隔绝、疏远的地方也能结成一体。傲慢地对待人,就是骨肉亲属也能成为各不相关的人。即使用严刑来监督他们,用声威吓唬他们,结果大家只图苟且免除罪罚,却不怀念仁德,表面上恭顺而不是内心里悦服。怨恨不在于大小,可怕的是众人;水能载船也能够颠覆船,这是应该深切警惕的。 如果真的能够作到:看见引起自己爱好的东西,就想到应该知足来警惕自己;将要兴建宫室土木,就要想到适可而止,使百姓安宁;想到君位高而且危,就要不忘谦虚加强道德

河南省专升本历年翻译试题及答案

河南专升本公共英语翻译 2001 61. In addition, 75% of the world’s mail is written in English; 60% of the world’s radio stations now broadcast in English. 而且,世界邮件的75%是用英语写的,世界广播电台的60%用英语播音。 62. A supermarket is different from other types of stores in several ways.超市在许多方面不同于其它类型的商店。 63. A product that is placed at eye level on a shelf sells much better that one which is placed on a lower or higher shelf. 放在与人眼同等高度货架上的商品比放在低于或高于人眼货架上商品畅销。 64. How men first learned to invent words is unknown, in other words, the origin of language is a mystery. 人们最初如何发明了词语还不为人知,也就是说,语言的起源还是个迷。 65. We should, therefore, learn to choose our words carefully and use them accurately, or they will make our speech silly and vulgar.因此,我们应该学着斟酌字词,精确用词,否则这些词汇会使我们的语言显得愚蠢粗俗。 66. 学好一门外语是非常重要的。It’s very important to learn a foreign language well. acquire 67.他用了大约半年的时间才完成这篇论文。He spent about/approximately half a year to complete the paper. 68. 你让我做的事情我都已经做完了。I have finished what you made me do./ those things that you made me do. 69. 一旦他适应了新环境,他就会取得更大的进步。Once he adapted to the new environment, he'll make greater progress. 70. 无论贫富,人人都有教育的权利。Everybody, poor or rich, has the right to education. 2003 71. 这口钟大约有三个人那么高。This bell is about three times as tall as a person. 我听说刘同志在申请回原单位。 I heard that Mr. Liu was applying for returning to his former unit. 这本书非常有趣,我一口气就把它读完了。 This book is so interesting that I finish it without a break. 我跟他说了几次,可他一个劲地看书,根本就没听见我说什么。 I told him several times, but he kept on reading without hearing what I said. As well as being used for taking photographs, X-rays are also used for treating disease parts of the body in order to kill the disease.X光射线不仅被用于照相,还可用于治疗病变部位的疾病。 A punctual person is in the habit of doing a thing at the proper time and is never late in keeping an appointment. The un-punctual man, on the other hand, never does what he has to do at the proper time. 守时的人习惯于按时行动,并从不在约会中迟到,而不守时的人却从不按时行动。 In Britain today it is easier for young people to commit crimes because they have more freedom to go where they like and more money to do what they like. 当今,英国年轻人比以前更容易犯罪,因为他们有更多的自由去他们想去的地方,有更多的钱做他们想做的事情。 A young housewife in Mexico looks into the cooking pot to see if the food she is cooking is done. She is especially interested in her dinner because she is using a new kind of cooker----one that gets its heat directly from the sun.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档