翻译理论与实践课件
- 格式:ppt
- 大小:2.56 MB
- 文档页数:48


汉译英之词语基本译法综述
一、理解词义
(1)你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。
If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies.
(2)陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书视为汉语修辞研究的嚆矢。
Mr. Chen, our respected teacher, is a renowned master in the academic circles of China. That
book written by him seem to be the earliest one in the Chinese rhetoric studies.
(3)当今澳洲文坛执牛耳者帕特里克怀特的作品相当费解。
The writings by Patrick White, the acknowledged leader in the contemporary Australian
literary world, are very hard to understand.
(4)在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜。
In Old China, it was a general case that mean persons were in power and the unworthy people
were influential and in high places.
二、认真辨析词义
词无定义。不囿于语词的字面意义,而要读出字里行间的含义,这是正确翻译词语的第一步。
我母亲笑着替他辩解道:“他说话挺会绕弯子。”
Hearing this , my mother smiled and defended him, saying, “He’s ingenious enough to keep
you guessing.”
翻译理论与实践
近年来,随着全球化的深入发展和多元化交流的增加,翻译行业变得越来越重要。从教育到商业,从电影到文学,各个领域都需要翻译的支持。然而,翻译并不是一个简单的工作,而是涉及很多理论和技术的综合体。在这篇文章中,我们将探讨翻译理论与实践之间的关系,从而更好地理解这个复杂的行业。
首先,让我们来看看翻译的本质是什么。翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。这涉及到源语言(原始语言)和目标语言(翻译成的语言)之间的相互关系,以及信息的传递和转换。然而,这只是表面上的定义。翻译的本质是在不同的语言和文化之间建立联系和理解。因此,翻译需要研究多种语言和文化,以便更好地传达信息。
翻译理论是翻译实践的基础。它包括词汇、语法、语言和文化等方面的研究。翻译理论不仅帮助我们更好地理解语言学和文化差异,还可以为翻译实践提供指导和支持。例如,在翻译英语到中文时,我们需要知道英文和中文之间的语法和词汇差异,并在实践中加以应用。翻译理论还可以帮助我们更好地把握文化背景,以便进行更准确的翻译。
不过,翻译实践可能超出了翻译理论的范围。翻译者需要在复杂的环境下进行某些翻译,例如,当源语言中没有相应的词汇或短语时;或在目标语言中引入词汇或短语时的情况。在这些情况下,翻译者需要有自己的方式来解决问题。因此,翻译实践也需要具备一定的创造力和灵活性。
翻译实践需要具有一定的技能。首先,翻译者需要具备一定的语言能力,以便精确地理解源语言。其次,他们需要具有文化感知力,以便把握源语言和目标语言之间的文化差异。第三,翻译者需要具备一定的翻译技能,以便准确地传递信息。 除此之外,在翻译实践中,翻译者还需要了解专业领域的知识,以便更好地应用翻译理论。例如,当翻译医学专业或法律专业内容时,翻译者需要理解相应的术语和文化背景。这需要不断的学习和更新知识。
总体来说,翻译理论和实践是相互依存的关系。翻译理论为翻译实践提供了指导和支持,在实践中得到了验证和完善。相反,翻译实践也不断挑战翻译理论,并推动其不断发展。翻译理论和实践的紧密结合是翻译行业成功的基石。
长句的处理
Ⅰ. Put the following long sentences into English, paying attention to their structures.
1. 我厂生产的112升和145升电冰箱,造型美观,质量可靠,噪音小,耗电少,使用方便安全。
2. 当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。
3. 本厂已有35年生产丝绸服装的历史,其产品远销全球50多个国家和地区。完全真丝,质量上乘,做工精细,款式新颖,光滑柔和,耐洗耐晒,永不褪色,舒适高雅,女士必备。如欲购买,尽快联系。
4. 本厂产品质量稳定可靠,深受用户欢迎。从1979年以来,获纺织部和省市奖的产品共达84种。我们将遵循“质量第一”、“用户至上”的原则,热忱地为用户服务。
5. 知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分,在改革开放和现代化建设中有着特殊重要的作用。能不能充分发挥广大知识分子的才能,很大程度上决定着我们民族的盛衰和现代化建设的进程。
6. 历史业也已证明,人类对资源的认识、开发和利用的,以及制造生产工具利用资源的能力,是社会生产力发展水平的重要标志,也在一定的程度上决定了一定的社会基本结构和发展形态。
7. 信息技术是在微电子、计算机和现代通讯技术基础上发展起来的一门高科技,具有信息采集、传输、处理和信息服务等一系列功能。现今已能在一片8英寸的芯片上集成5亿个电子元件,其宽度仅为0.2503微米;微机的信息处理速度已达每秒近亿次以上;计算机虚拟技术将大大拓宽信息技术应用的范围。
8. 提高我国的科技水平,必须坚持独立自主、自力更生的方针。但是,独立自主不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。科学技术是人类共同创造的财富。我们不仅因为今天科技落后才需要向外股学习,即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。
第一课
翻译综述
讲授内容
-翻译相关理论
-《汉译日》讲授方法
-翻译技巧
一、翻译相关理论
1、翻译的定义
2、翻译的目的和着眼点
3、翻译的标准
翻译的定义
翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)
翻译的定义(广泛性)
1.《辞海》:转换
2.卡特福德(英):替换
3.巴尔胡达罗夫(苏):改变
4.高宁:替代
翻译的目的和着眼点
目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。
着眼点——三大原则:
1、正确理解原文
2、使用准确的目标语言表达出来
3、所表达出来的目标语言简单易懂
翻译的标准——严复的三标准
译事三难:信、达、雅。求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
信—译文要忠实于原文
达—译文要通顺流畅
雅—译文要有文采
翻译标准——林语堂
翻译的标准问题大概包括三方面:
(1)忠实标准 = 信
(2)通顺标准 = 达
(3)美的标准 = 雅
呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:
(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任
(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任
(3)翻译艺术的问题 = 译者对艺术的责任
翻译的标准——泰特勒三原则
英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想
(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同
(3)译文应和原作同样流畅
评价:与严复的信达雅三原则大体对应 翻译的标准——诺克斯三要件
一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。
正确理解原著作者所欲传达的意涵。
具可读性、耐读性。