翻译理论与实践(全套)
- 格式:ppt
- 大小:2.94 MB
- 文档页数:236
第一部分---老龄化产业随着中国老龄化快速到来,如何养老已经成为各方关注的焦点话题。
演员吴秀波最近成为媒体的焦点倒不是演什么新片或有什么绯闻,而是居住在养老院的母亲想儿子,抱怨来的次数太少,老太太每次都要用笔记录双方见面甚至是通话时间。
是居家养老还是去养老院,记者随机采访了身边的人。
“如果夫妻双方都健在,我还是愿意居家养老。
毕竟,一切都是熟悉的,有感情,也方便。
”一位现年近50岁的朋友表示。
调查显示,愿意居家养老的占大部分。
理由如下:一般家庭目前居住都是成熟社区,医疗、购物、交通等都比较方便,这些都是老年人最需要的服务设施。
其实,各地政府已经采取相关措施,应对老龄化的到来。
如上海是全国老龄化程度最高的城市,每五个人中就有一个60岁以上的。
最近,上海静安区提出了“床位不离家,服务送到家”的居家养老模式。
即上海静安区委、区政府结合区域内居家养老的实际,将本区餐饮、医疗、商业、家政、服务等公共资源进行整合,给予适当经济补贴,成立了15个助老服务站,使老年人享受到社区居家养老服务。
上海静安区模式的好处在于:第一,能够为空巢老人提供“量体裁衣”式服务,服务站上门服务,基本上做到了人性化;第二,能够减轻老人思想压力,使老人安心静养。
老人们待在家里静心休养,而不再为吃饭、就医、保健、洗澡、理发等犯愁;第三,能够减少子女的负担,促进家庭和谐。
成都这个休闲城市,也在居家养老上成效明显。
全市有10126名“空巢老人”享受政府购买的居家养老服务,有22000余名志愿者、1000余个社会组织、5000余名专业人员为老年人提供居家养老服务。
“过去是养儿防老,现在不同了,估计独生子女的父母们早有思想准备”,一位受调查者告诉记者。
根据国务院日前印发《中国老龄事业发展“十二五”规划》,“十二五”时期,随着第一个老年人口增长高峰到来,我国人口老龄化进程将进一步加快。
从2011年到2015年,全国60岁以上老年人将由1.78亿增加到2.21亿,平均每年增加老年人860万;老年人口比重将由13.3%增加到16%,平均每年递增0.54个百分点。
第一章英汉文化对比与翻译有一则趣谈:一所国际公寓闹火灾,里面住有犹太人,法国人,美国人和中国人.犹太人急急忙忙先搬出的是他的保险箱,法国人先拖出的是他的情人,美国人则先抱出他的妻子,而中国人则先背出的是他的老母.一、文化的定义文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富,精神财富和相应的创造才能的总和。
文化包括物质文化与精神文化,物质文化是指文化中看得见,摸得着的那部分,因此也称之为硬文化.相对来说,精神文化就是软文化,而软文化则是文化的深层结构。
美国著名翻译理论家尤金.奈达将语言文化特性分为五类:Ecological Culture 生态文化Material Culture物质文化Social Culture社会文化Religious Culture宗教文化Linguistic Culture语言文化二.中西方文化差异(一)西方重唯理,思辩,中方重经验,直觉(二)西方的细节分析与中方的整体综合(三)中西方价值观与人生追求的不同三、文化影响翻译的表现形式:(一)词汇空缺现象(Zero of equivalent word)在一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词,有人称这种情况为词汇空缺(lexical gap) Salad沙拉Lost Generation迷惘的一代Beat Generation垮掉的一代Baby Boomers生育高峰儿婴儿潮一代Y uppies雅皮士Dinks丁克Sandwich Generation三明治世代Couch Potato电视迷老泡在电视机前的人;终日懒散的人Mall Rats购物狂Hippie嬉皮士功夫kongfu叩头kowtow 炕Kang太极Taichi粽子Zongzi苦力Kuli饺子jiaozi 还有一些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时也必须采用释义或注释等方法,说明该词的语用含义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。
如:钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。
《翻译理论与实践》课程讲义第一章翻译概述学时:1周,共2学时教学目的:了解翻译的实质,翻译的标准以及翻译(笔译)常用的两种方法教学重点:翻译(笔译)常用的两种方法——直译与意译教学难点:正确理解句子,运用适当的方法翻译句子教学内容第一节翻译的实质和标准一、翻译的实质翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另外一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。
二、翻译的标准清代学者严复明确提出“信、达、雅”三条标准,可以说在所有提法中影响最大。
我们认为一切理论都应该坚持对立统一的观点, 都应以“正确”和”通顺”作为准则。
在此基础上,还要注意原文的语言形式和文体风格。
翻译的方法正确理解句子要正确理解句子需要三方面的知识:1.词汇知识 2.语法知识 3. 上下文知识三、直译和意译直译和意译是翻译中最常用的两种方法. 如果原语的词汇意义、句法结构、文体风格与译语风格一致或相似,即可用直译. 如:Still waters run deep, 译为”静水流深”. 但如果两种语言在表达同一思想内容时,词汇意义、句法结构、文体风格相差悬殊,就只有采用意译手段才能达到翻译标准的要求.练习题:1.Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.2. It is possible that they never imagined that any considerable amount of public opinion would be rallied in their favor.3. We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change as a resultof which it is possible to reform a new substance.4. There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic, it also had discipline.第二章词语理解学时:1周,共2学时教学目的:正确理解词义,并对词义做出判断。
翻译理论与实践教学内容(54学时)1. 翻译理论部分(18学时)第一章中国翻译理论(4学时)中国传统翻译思想:古代佛经翻译思想。
传统翻译思想形成时期(近代西学翻译:马建忠,梁启超,严复,林纾)。
传统翻译思想转折时期(五四新文学时期:鲁迅,瞿秋白,郭沫若,成仿吾)。
传统翻译思想发展时期(四十年代:林语堂,朱光潜,艾思奇,贺麟,朱生豪,梁宗岱)。
传统翻译思想鼎盛时期(建国初期:矛盾,傅雷,钱钟书,焦菊隐)。
现代翻译思想:中西翻译思想的融合(王佐良,许渊冲,叶君健)。
翻译学科的建设。
阅读:《20世纪中国翻译思想史》,王秉钦编著,南开大学出版社,2004年《中国译学理论史稿》(修订本),陈福康编著,上海外语教育出版社,2003年《翻译的艺术》,许渊冲著,五洲传播出版社,2006年《中国翻译通史》(五卷),马祖毅主编,湖北教育出版社,2006年《中国20世纪外国文学翻译史》(上下卷),查明建著,湖北教育出版社,2007年《傅雷谈翻译》,怒安编,辽宁教育出版社,2005年《新编当代翻译理论》,刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,2005年《中国新时期翻译研究考察:1981-2003》,李林波著,西北工业大学出版社,2007年《梁实秋中庸翻译观研究》,严晓江著,上海译文出版社,2008年《翻译家鲁迅》,王友贵著,南开大学出版社,2005年《翻译家周作人论》,刘全福著,上海外语教育出版社,2007年《二十世纪中国文学翻译之争》,王向远、陈言著,百花洲文艺出版社,2006年《重释“信、达、雅”——20世纪中国翻译研究》,王宏志著,清华大学出版社,2007年第二章西方当代翻译理论主要流派(6学时)美国翻译培训班学派,翻译科学派,翻译研究派,多元体系派,解构主义派,建构主义翻译学。
阅读:《西方翻译理论精选》,申雨平编,外语教学与研究出版社,2002年《西方翻译理论文献阅读》,李养龙编著,世界图书出版公司,2007年《当代国外翻译理论导读》,谢天振主编,南开大学出版社,2008年《当代翻译理论》(Contemporary Translation Theories),Edwin Gentzler编著,上海外语教育出版社,2006年《翻译研究》(Translation Studies),Susan Bassnett编著,上海外语教育出版社,2005年《语言、文化与翻译》(Language, Culture and Translating),Eugene Nida著,上海外语教育出版社,1993年《翻译学——一个建构主义的视角》,吕俊、侯向群著,上海外语教育出版社,2006年《西方翻译简史》,谭载喜编著,商务印书馆,2004年《西方翻译研究方法论:70年代以后》,李和庆、黄皓、薄振杰编著,北京大学出版社,2005年《当代美国翻译理论》,郭建中编著,湖北教育出版社,2000年《当代英国翻译理论》,廖七一编著,湖北教育出版社,2001年《西方译论研究》,刘重德著,中国对外翻译出版公司,2003年《奈达翻译理论研究》,马会娟著,外语教学与研究出版社,2003年《新编奈达论翻译》,谭载喜编著,中国对外翻译出版公司,1999年第三章翻译方法(2学时)词对词翻译,直译,意译,歪译,转译,交际翻译。
翻译理论与实践西译汉第一章语言的可译性1. 语言具有可译性2. 语言和思维3. 宇宙共性4. 生理共性5. 时空共性6. 生产共性7. 社会共性8. 情景共性9. 心理共性10. 语言结构共性Ej 1. cantan en el camino 歌于途中2. descansan bajo el árbol 休于树下3. pesca al pie del muro 钓于城下4. pasa por entre mis piernas 出我袴下11. 习得两种语言能力第二章翻译原理1. 翻译的实质2. 翻译的一般性理论----- 从语言出发3. 语言的交际功能Ej. 1. 发话人2. 收话人3. 语言信号4. 语言信号所指的事物及关系图1图2Funci ón Referencial 图3图4Funci ón Sintomática 图5A: oh ya se me hace tarde B: no importa, te doy un aventón图6Funci ón Estimulante4. 翻译原理基本意义 (本义) 5. 语言的意义 指称意义特指意义指示功能 概括意义属性意义 (引伸意义)象征意义 潜在意义 语体意义 交际翻译 文化教养意义 感情状态意义示兆功能 主观动机意义社会身份意义 消息意义 …… 求答意义刺激功能 刺激方式意义 命令意义…… 保持交际通道意义6 指称意义 significados indicativosEj: mesa 一类事物的概念Y 相加 一种关系 Significado primordial 基本意义Significado espocífico 特指意义Ej: romper tr. intr. prnl.1.弄破撕破弄碎撕碎打碎2.使破损使损破3.阻断减弱4.越过超出5.冲破突破6.打穿穿通7.穿过穿透8.打断使中断9.断绝10.破除违反11.解散冲散使散开12.开始13.开垦Hacer que una cosa deje de estar completa o entera o que pierda la continuidad. 图1图2RevoluciónEj: onda ¿qué onda?7. 潜在意义significados potenciales概括意义significado generalizadoEj: andar pisando huevosHay quien come más con ojos que con la boca Estar en la luna属性意义significado del rasgo destacadoMúsicoEl es muy músicoComer en el mismo plaroNo oirse ni mosca象征意义significado simbólicomoros语体意义significado estilístico8. 文化教养意义significado de nivel educativoLa lógica es el instrumento de filosofarA: ¿Qué hay en San Juan de Dios?B: Bueno, en San Juan de Dios es el mercado. Ahi es el grande. Es como aqui ahora la Merced, pero allá, es San Juan de Dios. Alli, donde hay pura cosa de fantasía9. 感情意义significado de emociónA: ¿En qué regresó, señora?B: En avión. Sí. La maravilla del regreso en jet…¡Huy! Nunca lo había tomado. ¡Quélindo! Pero el regreso fue una maravilla, una maravilla.10. 主观动机意义significado de intenciónA: ¿Quiere usted café ?B: Gracias11. 社会身份意义significado de identificación socialLa Sociedad Psicoanalítica Mexicana estápresentado un ciclo para que el público—ustedes y nosotros—podamos hablar sobre un tema que nos es familiar a todos, puesto que todos hemos sido niños y vemos niños a nuestro alrededor. Sabemos la importancia que nuestra infancia ha tenido en nosotros y queremos hacer algo por que la infancia de los nuestros, que nos rodean, sea un poco mejor. Y los conocimientos de que el psicoanálisis ha obtenido en los últimos sesenta años son conocimientos que nos parecen de gran interés comunicarles a los que no están esterados, y compartir con los que están dentro de este interés. Pues, a ellas es a quienes va dirigida esta breve introducción.12. 刺激方式意义significados estimulantes消息意义significado informativoEj: los mozos unieron su voz a la de los trabajadoresEn el pueblo crecieron los comentarios y expectaciónDe manera que la niña es hija mía.Usted lo ha dicho求答意义valor interrogativo命令意义valor imperativoA: Me gusta mucho el cigarrillo chino.B: Aquí tiene ustedA: No fumas ?B: Si, Quieres un cigarrillo?保持交际通道意义valor fáticoA: ¡ Hola ! ¡ Qué milagro !B: Pues, sí, de veras…¿ Qué haces por aquí?A: Pues, nada… aquí ando. Y tu?B: Pues por aqui también. Cómo has estado?A: Bien… todo coomo siempre. Y tu?B: También bien… ya sabes. Y el trabajo ?A: Por igual…ta duro, pero pues vamos psandola. ……Ej: Buenos díasBuenas tardesBuenas noches。