翻译理论与实践2
- 格式:ppt
- 大小:59.50 KB
- 文档页数:33
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第4章简明英语的基本原则简明英语首先要求确定写作的目的和读者群,根据读者的需求和知识水平,确定写作的内容和风格。
从简明英语运动的发展来看,简明英语一直是面向大众的英语。
由于大众的受教育程度不一定很高,所以,简明英语从内容、句式到用词,都力图做到清晰易懂、言简意赅;形式上做到一目了然。
简明英语不仅受到一般公众的欢迎,也受到专业人士喜爱,所以,即使撰写学术论文,也提倡使用简明英语。
一、篇章布局合理简明英语要有清楚的条理。
如果要传达的信息很多,一定要把信息拆分成符合逻辑的信息单元。
每个单元使用标题和小标题。
标题和小标题要有内容,不仅仅是为了打破文件形式的单调。
对于每一个信息单元,应当首先陈述要点,然后予以解释和论证。
遇到复杂的信息,要使用列表(bullet points),或举例、画图加以解释。
二、言简意赅“Vigorous writing is concise.A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences,for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.”—William Strunk,Jr.,The Elements of Style 简明英语的一个重要特点是言简意赅,要言不烦。
文件是否受到重视,不在于它的长短。
很多国际机构和政府部门就明确规定不接受过长的文件。
要缩短文件,做到言简意赅,可以从很多小的地方着手:1.避免重复(1)已经说过的,不再说;读者知道的,不再说;读者可以推知的,不再说。
(2)消除意思重复,可以使用以下手段:①两个词意思相同的,只留一个英语中有一些同义词对(redundant pairs),其中一个来自法语或拉丁语,意思几乎相同,使用时只需保留一个简单的。
滁州学院外国语学院教案课程名称:翻译理论与实践二教材名称:新英汉翻译教程授课班级:13英语(专升本)1、2、3班授课老师:张媛一、课程简介二、教学内容及学时安排:第十一章重复法教学目的要求:学生能够了解并掌握重复译法。
教学重点和难点:中文及英语重复句式的特点及翻译方法。
教学方法:教授讲授和学生练习相结合。
教材:郭富强编《新英汉翻译教程》参考书目:许建平《英汉互译实践与技巧》、张培基《英汉翻译教程》、连淑能《英译汉教程》、彭长江《英汉-汉英翻译教程》课时:2节I.Definition of RepetitionGrammatically or rhetorically speaking, repetition of the same word, same expression and even the same structure in a sentence or a passage is more natural and idiomatic and thus much more frequent in Chinese than in English. Generally what is repeated in Chinese may in many cases be substituted, varied or omitted in English.重复法就是重复译出原文中的某一词、短语或句子,使句子结构完整,表达生动,重点突出。
与增词法不同的是,重复法是重复原文中已有的或省略了的,而增词法是增加文章表面没有的。
II. Different types of repetition in Chinese:1. Reduplication 词语重叠式(词组或成语)1). AA型:想想,看看,事事,年年Let me see. 让我想想。
The sun is rising slowly in the east. 太阳从东方冉冉升起。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第8章新旧信息和信息流动一、介绍翻译、写作时信息出现的先后顺序要符合人的认识规律,即把旧信息(已知信息)放在前面,把新信息(未知信息)放在后面。
这样可以加强句子之间的联系,帮助读者抓住论证的线索。
在语篇分析中,按句子的线性顺序把句子切分为主位(theme)和述位(rheme)两部分。
主位一般只含有已知信息,述位通常是新信息,是交际的重心。
在组句成篇的过程中,主位和述位层层推进,形成一种主位推进模式。
例如:The Court of Auditors’report criticizes agricultural spending and proposes some new measures to prevent fraud.Their proposals include setting up a special task force with powers to search farms.Such powers are not normally granted to Commission officials,but fraud prevention is now one of the EU’s main priorities.在上例中,the Court of Auditors’report是已知信息或者作者假定读者已知的信息,它是下面论述的出发点,所以放在句子开头;their proposals属于已知信息,放在句首,因为上一句中提到proposes some measures;such powers是已知信息,放在句首,因为上一句提到with powers to search farms.了解信息结构的特点,对于翻译有重要的意义。
英汉的信息结构是相似的,翻译时不应破坏。
为了促进信息的流动,翻译(和写作)时可以从下面几个方面入手:二、把不重要的信息移向句子左侧这样可以避免结尾有气无力(A是修改前的句子,B是修改后的句子),例:A:Complete institutional reform is advocated by the report in most cases.B:What the report advocates,in most cases,is complete institutional reform.三、把重要的信息移向句子右侧A:Some complex issues run through these questions.B:Through these questions run some complex issues.翻译中可以使用类似方法,例:保护劳动力的再生产和合理配置劳动力资源是市场经济的客观要求。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第17章批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障17.2运用批判性思维理解文字背后的客观事实1.当时,农业人口和非农业人口的收入水平,被估计为相差3—6倍。
而从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数。
【原译】At that time,income differences between the agricultural and non-agricultural population were estimated at3-6times,whereas deputies to the National People’s Congress elected from the agricultural population represented a population8times the population represented by deputies elected from the non’agricultural population.【解析】这句话看来没有什么难处,可以按结构轻易转换为英语。
如果进一步思考:“从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数”这句话是什么意思?经过调查,译者发现这句话的意思是:“如果一个非农业入口人大代表所代表的人数为1000人,那么一个农业人口代表所代表的人数为8000人!”这显然是不公平的,也是作者要指出的问题,原文使用的“而”字,应当理解为“而且”。
原文的“全国人大代表前”如果加上“一个”,意思就明确多了。
翻译为英语时,可以把意思进一步明确,而且“deputy”不能用复数形式。
【译文】At that time,their income differences were estimated at3-6times;more over,the agricultural and non-agricultural population were not represented in thesame proportion at the National People’s Congress:the constituency represented by one deputy elected from the agricultural population is eight times larger than the that represented by one deputy elected from the non-agricultural population.【解析】在这里,constituency的意思是the whole body of voters,or a district or population,represented by a member of parliament,etc。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第2章文学翻译与非文学翻译一、文学与非文学翻译的消长1.非文学翻译远远多于文学翻译,在今天,非文学翻译占绝对优势。
2.非文学翻译内容广泛,涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域。
3.翻译机构和部门众多,除了对外承接业务的商业性翻译机构外,不少国际机构、政府和非政府组织、企业、研究机构都设有专门的翻译部门,这些翻译活动很多都是非文学翻译。
4.在现代,很多多民族、多语言国家都有多种官方语言,政府行政和企业活动也离不开翻译。
5.非文学翻译在推动历史进步、促进社会发展方面起到了很大的作用,在现代翻译实践中占很高的比例,但非文学翻译好像没有得到应有的重视。
二、文学和非文学作品的特点与翻译策略与文学作品相对的文本有不同的称呼,有人叫非文学文本(这个称呼最准确,穷尽了文学之外的所有作品),有人叫学科著作,有人叫科学文章,有人叫应用文(广义),笔者有时把它们统称为“文件”。
如无特殊情况,本书认为这几个说法是同义词。
1.文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)(1)文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。
(2)文学作品的基本特点是用形象反映社会生活。
在文学作品的创作过程中,作家始终进行的是形象思维的活动(或方式)。
它具有三个特点:首先,作家运用各种艺术手段把从生活中得到的大量感性材料熔铸成活生生的艺术形象;其次,始终离不开想象(幻想、联想)和虚构;第三,始终伴随着强烈的感情活动。
(3)文学作品与学科著作的区别①从内容来说,它们虽然都是客观事物的反映,但学科著作采取了“对世界的科学的掌握方式”,材料、事件、事物及所举的数字、图表、例子必须准确可靠,一切都有具有客观的实在性;而文学作品则采取了“对世界的艺术的掌握方式”,它的人物、事件、环境等都没有绝对性,跟现实未必吻合,一切都具有客观情理性。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第2章文学翻译与非文学翻译2.3.2文学翻译和非文学翻译比较Als der sechzehnjahrige Karl Rossmann,der von seinen armen Eltern nach Amerika geschickt worden war,weil ihn ein Dienstmadchen verfuhrt und ein Kind von ihm bekommen hatte,in dem schon langsam gewordenen Schiff in den Hafen von New York einfuhr,erblickte er die schon langst beobachtete Statue der Freiheitsgottin wie in einem plotzlich starker gewordenen Sonnenlicht.Ihr Armmit dem Schwert ragte wie neuerdings empor,und um ihre Gestalt wehten die freien Liifte.【小说译文】As the sixteen year old Karl Rossmann,who had been sent to America by his poor parents,because a maid had seduced him and had got a child by him, landed after the boat had slowed down,in New York harbour,he saw the goddess of liberty which he had observed for a long time standing in the sunlight,which had suddenly become stronger.As though just recently her arm with the sword towered above him,and around her figure blew the fresh breezes.【解析】纽马克认为,如果译者认为读者可能会忽视或误解自由女神手中的“剑”,译者应该加一个脚注,首先说明剑的象征意义(侵略性),然后说明,自由女神手中拿的其实不是一把剑,而是火炬,象征对难民的欢迎。
李长栓非文学翻译理论与实践第2版网授视频精讲!李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)网授精讲班【教材精讲】讲师:钟厚涛课程学时:24视频数量:23目录说明:本课程共包括23个高清视频(共32课时)。
序号名称1 第1章翻译概述(1)2 第1章翻译概述(2)3 第2章文学翻译与非文学翻译(1)4 第2章文学翻译与非文学翻译(2)5 第3章简明英语和简明英语运动6 第4章简明英语的基本原则7 第5章Google、电子辞书及其在翻译中的运用8 第6章英语词典和电子语料库在翻译中的运用9 第7章译文臃肿和减肥方法(1)10 第7章译文臃肿和减肥方法(2)11 第8章新旧信息和信息流动12 第9章主动语态、被动语态和强势动词13 第10章句子的长短和简繁14 第11章核心句分析:克服句法障碍的有效手段15 第12章语篇的衔接16 第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译(1)17 第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译(2)18 第14章段落与篇章的布局和重组19 第15章酌情改写原文20 第16章原文错误的识别与翻译方法21 第17章批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障22 第18章译文的修改23 第19章法律翻译应注意的问题内容简介本课程是李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)网授精讲班,为了帮助参加研究生招生考试指定考研参考书目为李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)的考生复习专业课,我们根据教材和名校考研真题的命题规律精心讲解教材章节内容。
【辅导内容】精讲教材核心考点。
按照教材篇章结构,讲解教材的重难知识点。
考虑到课时的需要以及相关知识点的难易程度,对于一些简单的、考试不易涉及的知识点,本课程不予以讲述或一带而过,故建议在学习本课程之前提前复习一遍教材。
注:本课程的学员可以下载电子版讲义打印学习。
【讲师简介】钟厚涛,北京大学外国语学院英语语言文学专业博士。
研究方向:翻译研究、英语修辞学。
曾获得教育部“博士研究生学术新人奖”(北大五千余名在校博士生中,仅四十人获此奖)。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第5章Google、电子辞书及其在翻译中的运用5.2.2利用Google查专业术语和平行文本1.翻译“分出公司”、“分入公司”【译文】Ceding Company,Ceded Company【解析】利用Google来查词时,可以同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释。
在搜索框里输入“再保险分出公司insurance”,便会出现众多的搜索结果,进入其中一条:Ceded Company分进公司分进公司系指接受原保险人(Original Insurer)所分出之业务之保险人,即再保险人(Reinsurer)。
Ceding Company分出公司分出公司系指依再保险契约之规定,将其所承保之业务分予再保险人(Reinsurer)以获取再保险保障之保险公司,又称原保险人(Original Insurer)、原签单公司(Original Writer)或被再保险人(Reinsured)。
2.翻译“理财”【译文】wealth management,personal wealth management【解析】输入“理财management”(如果仅输入“理财”,搜索结果中含有英语的很少。
可以按照猜测,输入ma-nagement一词),发现网页中“理财”有很多种说法,如financial management,assets management,wealth ma-nagement,personal wealth management。
这时,可以把这些说法逐一输入Google,加双引号,检验其出现的上下文是否符合中文的意思。
其中,wealth management和personal wealth management 比较符合中文的意思。
3.翻译“毕业证”【样本】Certificate of GraduationLet it be known that Mr.Xu Sheng,native of Zhejiang Province,born on December27,1977,having specialized in International Economic Law in the Department of Law from September1997to June2001and having completed the four-year undergraduate program with qualified standing,is hereby awarded this Certificate of Graduation.【解析】输入“毕业证翻译”,结果太多,逐个检索太慢,这时可以增加一个英语关键词,限定搜索范围,比如输入“毕业证翻译certificate”,你很快可以找到样本。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版汉英翻译练习及详解练习l多种经济成分并存1978年以前,中国只有单一的公有制经济,国有企业占77.6%,集体企业占22.4%。
改革开放为多种经济成分的共同发展开辟了广阔空间,外商和港澳台商投资工业、个体和私营工业等其他经济成分如雨后春笋般迅猛发展。
//【译文】Before1978,China had a singular public sector,primarily run by state-owned enterprises,which contributed77.6%of the national industrial output, and collectively-owned enterprises,which accounted for the remaining22.4%.The introduction of the policies of reform and opening-up has offered the many economic players extensive opportunities for development.Against this backdrop was a rapid growth in industrial investments by foreign businesses as well as by Hong Kong,Macao and Taiwan companies;home-grown self-employment businesses and private industrial ventures also swiftly multiplied.【解析】国有企业占77.6%primarily run by state-owned enterprises,which contributed77.6%of the national industrial output,如雨后春笋般迅猛发展swiftly multiplied,此处采用了意译的翻译方法,使译文更加简洁明了。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第6章英语词典和电子语料库在翻译中的运用6.2外语表达难以自如的原因The driver of the car was badly damaged.【解析】damage的直接宾语一般是无生命的事物,但在本句中,作者却用有生命的driver 作damage的逻辑宾语,意图是要拿车祸本身开玩笑,制造幽默的效果。
6.4利用英语词典和电子语料库使译文符合英语习惯1.中国政府欢迎外国私人资本参与中国的基础设施和基础工业建设。
(1)本句话中关键的动词是“欢迎”。
根据我们已有的英语知识,可以找到这个词的英语对应词welcome。
下一步是确定该词的句型。
根据The Collins Cobuild Students’Dictionary Online对welcome一词用法的解释及本句所需表达的意思,我们使用welcome一词时,可以选择以下用法作为句子框架:①If you tell someone that they are welcome to do something,you are encouraging them to do it.②If you welcome something new,you approve of it and support it.③If something that happens or occurs is welcome,you are pleased about it or approve of it.【译文1】Private foreign investors are welcome to invest in China’s infrastructureand basic industries.【解析】为符合该句型的要求,我们把“物”(资本)改为“人”(投资者)。
原文的主语“中国政府”没地方加入,但这可以从上下文推断出来,所以不译也可以。
《翻译理论与实践》(第二章)翻译报告本文主要探讨翻译的概念、分类、方法和策略。
作为一项跨文化的活动,翻译在人类社会交往中起着重要的作用。
因此,翻译理论与实践的学习和探索对于加强国际交流和促进文化交流具有积极的意义。
一、翻译的概念翻译是指通过语言的转换,将一种语言表达的意义转换为另一种语言的表达方式。
翻译可以是口译,也可以是笔译,主要目的是传达信息和沟通。
翻译是一种交际行为,需要翻译者具备良好的语言、文化背景知识和翻译技能。
二、翻译的分类翻译可以按照不同的标准进行分类,以下列举几种常见的分类方式。
1.按照翻译对象分类可以将翻译分为文学翻译、科技翻译、商业翻译等不同类型,不同的翻译对象需要翻译者掌握不同的语言和专业知识。
2.按照翻译形式分类可以将翻译分为口译和笔译两种,口译是将一种语言口头翻译成另一种语言,笔译是将一种语言的书面内容翻译成另一种语言。
3.按照翻译技术分类可以将翻译分为直译和意译两种,直译是按照字面意思进行翻译,意译是根据上下文、语境和文化背景进行翻译。
三、翻译的方法翻译是一项复杂的技术活动,需要采用多种方法和策略。
以下列举几种常见的翻译方法。
1.直接翻译法直接翻译法是指以字面意义为基础进行翻译,不考虑上下文和语境等因素。
这种方法在一定程度上能够保证翻译的准确性,但是会忽略一些文化和语言因素。
2.逐字翻译法逐字翻译法是指将原文中的每个单词或词组按照顺序翻译成目标语言的对应单词或词组。
这种方法在一些情况下可以获得比较好的结果,但是会忽略语法和语言习惯等因素。
3.意译法意译法是指将原文中的意思翻译成目标语言的意思,不拘泥于字面翻译。
这种方法能够更好地传达原文的意思,但是需要熟练掌握两种语言和文化背景知识。
四、翻译的策略为了更好地完成翻译任务,翻译者需要采用一些策略。
以下列举几种常见的翻译策略。
1.译前准备在翻译前,需要对原文进行仔细阅读和理解,分析原文的语言和含义。
同时,需要了解目标读者和目标语言的文化背景和习惯,为翻译做好充分的准备。