目的论视角下的公司简介汉英翻译
- 格式:doc
- 大小:44.50 KB
- 文档页数:5
翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译In recent years, with the rapid development of technology and the expansion of the international market, more and more Chinese companies have started to pay attention to overseas promotion. As a result, the demand for translation services has increased. However, simply translating the content word for word does not always produce the desired effect. In particular, when it comes to promoting a company’s products and services, special attention must be paid to the purpose of the translation.1. IntroductionThis article aims to explore the purpose of Chinese to English translations of external promotional materials produced by a casting company from the perspective of translation studies. The article is divided into three parts. The first part introduces the research background, the second part elaborates on the purpose of translation in external promotion and the third part provides practical suggestions based on the purpose of translation.2. The Purpose of Translation in External PromotionThe purpose of translation is to convey the meaning of the source language (SL) text to the target language (TL) readers. However, the purpose of translation in external promotion is not simply to convey the meaning of the SL text, but to promote the company's products, services, and image to the TL audience.2.1 Highlighting the Strengths of the CompanyThe TL audience is not familiar with the casting company's products, services, and image. Therefore, the translation should focus on the strengths of the company and avoid deviations from the message. The translation should highlight the uniqueness of the company's products and services. The translation should be clear, concise, and easy to understand so that the TL readers can appreciate the advantages of the company's products and services.2.2 Maximizing the Impact on the TL AudienceThe translation should maximize the impact on the TL audience. The translation should use persuasive writing techniques to motivate the TL readers to take action. The translation should be engaging and capture the attention of the TL readers. The translation should be creative and appeal to the TL readers’ emotions so that they are more likely to make inquiries or purchase the company's products and services.2.3 Conveying the Appropriate ToneThe tone of the translation should match the company's brand image and target audience. The tone should be appropriate for the audience and convey the intended message. For example, if the casting company wants to target young people, the translation should use a friendly and approachable tone. If the casting company wants to target professionals, the translation should use a formal tone.3. Practical Suggestions Based on the Purpose of Translation3.1 Hire a Professional and Experienced TranslatorTo achieve the purpose of external promotion, it is essential to hire a professional and experienced translator. The translator should be proficient in both Chinese and English. The translator should have experience in translating promotional materials. The translator should have knowledge of the industry to ensure the accuracy and appropriateness of the translation. In addition, the translator should be able to provide feedback on ways to improve the external promotion materials.3.2 Provide Enough Background InformationWhen preparing external promotional material, the casting company should provide enough background information. The translator needs to know the company's products, services, and image to ensure that the translation accurately reflects the company's strengths. In addition, the casting company should provide detailed information about the target audience, such as their age, gender, education level, and geographic location.3.3 Include Appropriate VisualsTo maximize the impact on the target audience, appropriate visuals should be included in the external promotional materials. The visuals should be attractive and engage the target audience. The visuals should also be culturally appropriate for the target audience.4. ConclusionIn conclusion, the purpose of translation in external promotion is not simply to convey the meaning of the text but to promote the company's products, services, and image to the TL audience. To achieve this, the translation should highlight the company's strengths, maximize the impact on the audience, and convey the appropriate tone. To ensure the best quality translation, it is recommended to hire a professional and experienced translator, provide enough background information, and include appropriate visuals.。
目的论视阈下的企业简介英译自中国加入WTO以来,企业为了更好的与世界接轨,树立高端的企业形象,打造国际大品牌,就必须认识到企业简介英译的重要性。
本文将以目的论三大原则为基础,通过具体案例和解决翻译中的问题,剖析翻译过程和策略对企业的深刻意义。
标签:企业简介英译;目的论;过程;策略一、引言企业简介通常是被认为是企业的形象名片,带有一定的信息性和呼吁性,它的功能目的主要是为了推销公司产品,塑造企业形象,向大众宣传企业文化,从而发展企业的潜在客户。
所以,企业简介的英译对企业扩大知名度,提高国际影响力是有着不可描述的作用。
二、目的论理论1.翻译目的论概述目的论是德国学者维梅尔(Hans Vermeer)于20世纪提出的一种翻译理论。
该理论经过赖斯、霍茨、曼塔里、诺德等人不断总结和完善,已经变得非常系统。
翻译目的论的核心概念是:翻译过程中以原文为基础的整体行为翻译的目的。
翻译目的论必须遵循一系列的法则,原则上,任何翻译行为都是由翻译目的决定的。
也就是说,翻译的目的决定了翻译的手段。
2.翻译目的论的三大原则(1)目的性原则。
从某种意义上讲,翻译活动的最根本原则就是目的性。
翻译行为的目的决定了翻译的全过程,译者应根据此目的确定翻译方法,到底是选择直译、意译或者是介于两者之间。
(2)连贯性原则。
简单来讲,就是要保证译文语言的连续、连贯,同时,还要保证上下文的连贯一致。
(3)忠实性原则。
即译文一定要忠实于原文,保持译文与原文语法、语用上的一致,这就需要译者对原文有充分理解。
3.目的论与传统翻译理论的区别目的论应用于企业简介去翻译,不仅可以使翻译多样化,而且可以使翻译具有很高的商业价值。
一直以来,翻译界一直有一种共识:翻译要追求忠实和通顺。
这就要求译文应该与原文没有差别,从某种意义上来说,这只是把原文内容确切的表达出来了而已,没有改变和扭曲的现象,没有增添或削减的情况,这就忽略了对译文的美感和意境的创造。
但在20世纪80年代德国两位著名理论家弗米尔和赖斯突破了这种理论的束缚,本文提出了目的论的理论,并提出了翻译研究已经达到语言水平的理论,并突破了行为理论和跨文化交际的框架对翻译的讨论。
目的论视角下的企业外宣资料英译随着全球化的不断深入,企业对外宣传资料的需求日益增加。
作为沟通的桥梁,外宣资料的重要性不言而喻。
然而,在实践中,外宣资料的英译却常常遇到困难。
本文从目的论的视角出发,探讨企业外宣资料的英译策略。
目的论是翻译理论中的重要学说,由德国学者提出。
目的论认为,翻译过程中,译者的主要目的是将源文本的信息以目标语言的形式传达给目标读者。
因此,在翻译过程中,目标读者的需求和文化背景是决定翻译策略的重要因素。
对于企业外宣资料的英译,目的论的应用同样具有指导意义。
我们需要明确目标读者。
通常,目标读者是英语为母语的潜在客户或合作伙伴。
他们的阅读习惯和文化背景与中文读者存在较大差异,因此需要采用适当的翻译策略。
我们需要目标读者的需求。
在目的论的指导下,翻译过程中应尽可能使目标读者理解和接受源文本的信息。
为实现这一目标,可以采用归化、直译、意译等多种策略。
同时,还需要注意保留源文本中企业独特的企业文化和品牌价值,确保在目标语言中体现出来。
另外,我们还需要考虑文化因素的影响。
不同文化背景下,人们对于色彩、符号等元素的感受和理解存在差异。
在翻译过程中,需要尊重目标读者的文化习惯,避免因文化差异引起的理解障碍。
例如,对于含有中国特色的词汇和表达方式,可以采用解释性翻译或增译的方式进行处理。
企业外宣资料的英译还需注重语言的规范性和准确性。
在确保信息准确传达的还需考虑语言的流畅性和地道性。
这需要译者在实践中不断提高语言水平和翻译技巧,以满足不同场合下的翻译需求。
目的论视角下的企业外宣资料英译需要目标读者的需求和文化背景,采用适当的翻译策略,确保信息的准确传达。
还需要尊重目标读者的文化习惯规范性和准确性语言的规范性和准确性。
通过不断提高语言水平和翻译技巧,企业外宣资料的英译将更加有效,为企业的国际化进程提供有力支持。
随着全球化的不断深入,政治外宣资料英译的重要性日益凸显。
政治外宣资料不仅是国家形象的重要体现,也是国际交流与合作的关键环节。
目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是各个企业宣传自己产品或服务的主要手段,通过各种渠道向社会公众推广自己的品牌和形象。
从目的论的角度来看,广告的目的在于刺激消费者的购买欲望,提升企业的销售业绩。
在英语广告中,经常使用修辞手法,如比喻、夸张、反问等,来吸引消费者的注意力和情感共鸣。
同时,广告还会使用各种形式的宣传媒介,如电视、广播、报纸、杂志、互联网等,来传达信息。
下面是几个经典的英语广告:1. Just do it. (Nike)这个广告语简明扼要地表达出了品牌的主旨:无论什么时候,只要想做,就去做吧。
这个广告语的核心在于激励人们积极参与并展现勇气和毅力。
这种精神符合Nike品牌的定位,给人以信心和勇气,因此深受广大消费者的喜爱。
2. I’m lovin’ it. (McDonald’s)“我爱它”这个简单的口号,表达了消费者对麦当劳食品的喜爱和忠诚。
这个广告语鼓励消费者在麦当劳享受美好的生活体验,同时也强调了品牌形象和情感共鸣。
这个口号已经成为全球范围内最受欢迎的广告语之一,为麦当劳打造了独特的品牌形象。
3. Think different. (Apple)这个广告语鼓励人们开创自己的创新之路,并让人们珍惜自己的独特性。
苹果公司以其先进的科技和独特的设计成为人们心目中的梦想品牌之一。
这个广告语强调了苹果公司在科技领域的创新能力和独特的品牌形象。
4. Because you’re worth it. (L’Oréal)这个广告语强调了品牌的价值和重要性,鼓励消费者在追求美丽的同时,珍惜自己并提升自我价值。
L’Oréal是世界著名的彩妆和护肤品牌,该广告语突出了品牌在美容领域中的领导地位。
总结来说,广告不仅是企业宣传产品和服务的重要手段,也是建立品牌形象和加强与消费者情感沟通的重要途径。
通过识别目的论视角下的广告语言特征,可以更好地理解广告的主旨和目的,提高自己的英语广告理解能力和翻译水平。
翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译【摘要】This article focuses on the translation of promotional materials for foundry enterprises from the perspective of translation purpose theory. The introduction discusses the research background and significance of this topic. The body of the article covers relevant theories of translation purpose, analysis of the characteristics of promotional materials for foundry enterprises, translation strategies from the perspective of translation purpose theory, case studies, and practical translation examples. The conclusion summarizes the research findings and suggests future research directions. Through this study, insights into effective translation practices for foundry enterprise promotional materials are provided, contributing to the field of translation studies and practical translation work.【关键词】翻译目的论、铸造企业、外宣资料、汉英翻译、研究背景、研究意义、翻译目的论的相关理论、特点分析、翻译策略、实例分析、翻译实践、研究成果总结、展望未来研究方向。
目的论视角下的企业外宣资料英译
在目的论视角下,企业外宣资料具有非常重要的作用。
其主要目的是为了帮助企业在国际市场上提升品牌知名度和形象,吸引更多的潜在客户和合作伙伴,增加销售和投资机会。
因此,企业外宣资料的语言应该简洁明了,易于理解,同时要充满吸引力和说服力。
以下是关于如何进行目的论视角下的企业外宣资料英译的一些要点:
1. 确定目标受众
企业应该明确资料的目标受众是谁,从而能够针对性地选择词汇和表达方式。
如果目标受众是公众,那么资料的语言应该尽可能的简单易懂;如果目标受众是专业人士,那么在资料中尽可能使用专业词汇和术语。
2. 突出核心价值
企业外宣资料应该突出商品或服务的核心价值和特点,这样能够吸引客户和合作伙伴的关注。
在进行英译时,需要保留原始信息的核心,在语言和表达上尽可能保持简洁明了,以便信息被客户和合作伙伴更有效地理解。
3. 强调品牌形象
企业外宣资料应该强调品牌形象和理念,让客户和合作伙伴更加了解企业的专业性、诚信度和质量保障。
在英译的过程中,需要准确传达企业的品牌形象和理念,突出企业的文化和价值观,从而增强品牌美誉度。
4. 突出优势和差异化
企业要在竞争激烈的市场中保持优势,就需要展示出其自身的特点和差异化优势。
在进行英译时,需要突出企业的特点和优势,体现出企业与其他竞争对手的不同之处。
综上所述,企业外宣资料的英译需要在目的论的视角下进行,把握好受众特点和核心信息,突出品牌形象和差异化优势,从而达到提高企业知名度和形象的目的。
目的论视角下的英语商务信函翻译研究薛洋发布时间:2021-07-13T12:14:37.680Z 来源:《文化时代》2021年第1期作者:薛洋[导读] 摘要:作为企业将各自的商品、服务及信誉向外推介的一种重要手段,英语商务信函翻译的准确恰当与否直接关系着双方交易的成败得失,并且对商家或企业在国际市场上的形象、信誉和前途产生极大影响。
薛洋西安石油大学,陕西,西安,710065摘要:作为企业将各自的商品、服务及信誉向外推介的一种重要手段,英语商务信函翻译的准确恰当与否直接关系着双方交易的成败得失,并且对商家或企业在国际市场上的形象、信誉和前途产生极大影响。
本文以目的论为指导,分析英语商务信函翻译是如何体现目的论三原则,以及为实现三原则译者采取了哪些翻译技巧,使得整个翻译准确恰当,规范严谨。
关键字:目的论,英语商务信函翻译,翻译技巧一、引言英语商务信函在贸易全球化的时代扮演着举足轻重的角色,不仅成为企业之间沟通合作的桥梁,更在树立企业形象乃至国家形象上产生极大影响。
因此,准确地对英语商务信函进行翻译事关重大。
英语商务信函作为一种带有明确目的的应用文体,想要做到准确恰当的翻译,而不失去原文风格,译者必须在适当翻译理论的指导下,采取多种翻译技巧,才能产生妥帖优秀的译文。
本文以功能目的论为指导探讨英语商务信函的翻译。
二、英语商务信函语言特征商务信函属于公文文体,必然具有某些固定的文体特征。
英语商务信函中如何措辞,文体风格偏向,包含何种话语技巧等都会对合作生意、公司形象产生极大的影响。
因此,在语言表达上商务信函必须遵循以下七条原则(简称7C原则):Correctness是指商务信函要求语言表达准确,不可用词过于夸张或词不达意,要求使用正确的语言将信息传达;Conciseness是指语言表达要求简练凝结,不可冗长复杂;Clearness是指作者应当选用通俗易懂的词语,不可造成歧义或者语义模糊,并且商务书信内容需要条理得当,具有较强的逻辑性;Completeness是指书信人必须向对方传递完整的信息;Concreteness是站在阅读人的角度,强调信函必须使人留下明确具体的印象,书信者应避免使用抽象或笼统概念的词语;Courtesy是指在商务信函的语言表达上,需要巧妙得体,礼貌客气,给对方留下良好的印象;Consideration是指写信时多站在对方的立场上看待问题,即所谓的“You----attitude”而不是“I----attitude”。
修改时间:2012-1-9基金项目:2010年江苏省社科基金项目《基于语际翻译的视觉翻译理论与实践研究》(编号:10yyd027);江南大学青年科学研究基金资助项目(编号:2010WQN001)作者简介:朱敏华(1975-),女,江苏盐城人,江南大学外国语学院讲师,在读博士生,研究方向:商务英语、应用语言学;杨祖宪(1954-),男,江苏无锡人,江南大学外国语学院副教授,研究方向:商务英语、国际商务。
从功能目的论视角看企业简介的汉英翻译———以中国知名家电企业网页简介为例朱敏华,杨祖宪(江南大学外国语学院英文系,江苏无锡214122)摘要:目前许多国内企业的英文简介晦涩难懂、不能达意。
在功能目的论的指导下,本文在分析、对比中英文企业简介的文本功能和特点的基础上,对一些中国知名家电企业网站的英译简介的语言性、文体性及文化性翻译问题进行分类分析,然后提出一些翻译策略,以期帮助译者提高企业简介的翻译质量。
关键词:功能目的论;翻译;翻译策略;企业简介中图分类号:H059文献标识码:A中国已成为世界家电生产基地之一,国内家电龙头企业与世界级同行频频交手或合作。
但要深入对方的“后方”,获取更多国际市场消费者的青睐或进一步提高其知名度,其英文公司简介便起着举足轻重的作用。
笔者浏览了不少国内家电企业网站,收集、分析了它们的英译简介,发现许多译文晦涩难懂、词不达意,并且思维模式汉化,显得“忠实有余,通顺不足”。
[1]这既妨碍读者了解企业,又影响企业形象。
有感于此,作者在功能目的论的指导下,以一些知名家电企业网站的英文简介中出现翻译问题为例,进行分类分析,然后提出一些翻译策略。
一、中英文简介的文本功能及特点Newmark (2001)根据布勒(Buhler )等的语言功能理论归纳出翻译的三种基本文本形式,即表达型(expressive text )、信息型(informative text)和呼唤型文本(vocative text )。
目的论视角下宁波企业简介的翻译研究作者:王尚董银燕来源:《现代语文(语言研究)》2017年第10期摘要:本文基于宁波2016年百强企业简介的翻译①,以翻译目的论为理论依据,从目的充分性、预期功能和目的语受众群三个方面进行分析。
研究发现,追求目的充分性可实现预期翻译目标;注重预期功能能更好地发挥文本特长;照顾目的语的受众群能符合译文功能性交际需求。
关键词:目的论企业简介翻译一、引言企业简介是企业的门面,翻译的优劣会直接影响企业形象。
它属于实用文体,其目的是宣传、推广企业文化,以促进客户间的合作和消费者对产品的购买。
因此,我们应该以目的论为指导,突破以源语为中心的对等理论的束缚,从而达到翻译目的。
二、文献综述目的论(Skopos)由德国学者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出。
Skopos来源于希腊语,通常用来指“译文的目的”。
弗米尔认为,译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所注重的原文及其功能。
他认为翻译是一种人类行为,而行为都有目的,这便是其理论称作是目的论的原因。
除了Skopos,弗米尔还引入了相关的“目的(purpose)”“意图(intention)”和“功能(function)”等术语。
“目的”指的是译文的交际目的,目的论用充分性作为评价译文的标准,充分性指译文要符合翻译目的要求;“意图”从发送者的角度定义,译文应较好地传达说话者或写作者的目的,即要考虑交际意图;“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。
由于不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译不是单纯的一对一的语言转化活动,而是根据具体的要求,结合翻译目的和读者的特殊情况进行有选择的翻译。
目前,功能目的论多用于文学翻译批评及比较研究(吴南松,2003;文军、高晓鹰,2003;陈刚、胡维佳,2004;黄晓佳,2004)或实用文体研究(陈碧琴,2012;熊欣,2013;苏华,2013;汤滢,2013;旷秋兰,2014;芦洋,2015),少有学者从功能目的论角度研究企业简介的翻译。
目的论视角下快消公司简介英汉翻译研究刘欣伟山东女子学院,山东济南250000一、前言:随着全球贸易往来日益频繁,FMCG的中文简介在中国的地位也越来越重要,对于其在中国的发展有至关重要的作用。
因此,探讨FMCG的英译汉有重要的意义。
本文将采用对比分析的方法,运用目的论的三原则对FMCG的中英文简介进行探讨。
研究中英文公司简介的区别和语言风格等。
二、目的论的概述及原则:(一)目的论概述:目的论是由德国功能派学者弗米尔以及诺德于1978年提出并发展起来的。
目的论指的就是帮助实现译文的交际目的。
目的论是基于原文,根据翻译的交际目的,译者可以选择性地决定保留、调整或改写原文的部分内容。
而且,原文作为信息提供者,在目的论的指导下,翻译的目标不再是一旧地与原文保持一致,而是要充分实现翻译目的,使其达到交际的目的。
(二)目的论三原则:翻译目的论是从译文视角进行翻译研究的,它以译文的目的为取向,注重翻译的实用性。
翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。
目的论遵循翻译是有明确的目的和意图。
在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。
在目的原则、连贯原则和忠实原则中,目的原则是首要的原则,决定了翻译过程中要始终遵循翻译活动的目的。
翻译目的进一步分为三类:1) 译者的基本目的;2) 译文文本的交际目的;3) 特定翻译策略或手段要达到的目的。
三、英汉FMCG公司简介不同:(一)词汇特征:FMCG中英文公司简介,语言色彩都积极向上,正面词汇较多。
用积极向上,正能量的词汇来表达对公司未来的展望,使消费者对公司更有信心和希望,正面积极的词汇也提高公司简介的说服力。
公司简介在运用正面词汇的同时也将公司自己有利的一面展出,也可以吸引公司的潜在客户。
原文:“feel good and get more out of life – giving us a unique opportunity to build a brighter future.”译文:“我们的优质产品和服务,使人心情愉悦,神采焕发,享受更加美好的生活。
目的论视角中企业简介翻译研究——以宁波地区大型服装企业简介英译为例孙群;王晨婕;卢若素;叶明娜【摘要】以宁波地区大型服装企业简介英译文为样本,在翻译目的论的框架下,分析企业简介译文的文本功能、翻译目的和翻译要求;分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了适用于企业简介汉英翻译的方法,如增添、删减和重组等;同时归纳了企业简介译文质量不高的原因,提出了有利于提高企业简介译文质量的对策.【期刊名称】《淮南职业技术学院学报》【年(卷),期】2012(012)001【总页数】5页(P60-64)【关键词】目的论;企业简介;翻译问题;对策【作者】孙群;王晨婕;卢若素;叶明娜【作者单位】宁波大学科学技术学院,浙江,宁波,315212;宁波大学科学技术学院,浙江,宁波,315212;宁波大学科学技术学院,浙江,宁波,315212;宁波大学科学技术学院,浙江,宁波,315212【正文语种】中文【中图分类】H315.9宁波是红帮裁缝的发祥地,具有深厚的服饰文化底蕴。
自改革开放以来,宁波服装业得到超常规发展,至今已形成庞大的产业规模,孕育了一大批国内外知名的品牌。
随着经济全球化的推进,宁波服装行业必将走向国际化。
在此过程中,各大服装企业均在官方网站上配备了中英文企业简介,扩大了对外宣传与自身的影响力,同时为国内外客户提供了详细、便捷的交流平台。
因此,企业简介英译文质量的好坏直接影响到该企业对外宣传的效果与企业的形象。
然而,笔者在对宁波地区大型服装企业简介英译文的调查中发现了一系列值得商榷的问题,大多数英译文还未摆脱形式上“忠实”的框框,显得忠诚有余而通顺不足。
本研究拟从翻译目的论视角对宁波地区大型服装企业简介网页英译文做出分析,同时对问题产生的深层原因及应对策略作出剖析,以期对企业简介英译文质量的提高有所启示和帮助。
翻译目的论(skopos theory)代表人物威密尔(Vermeer)和莱斯(Reiss)认为:“翻译是人类有目的的行为,目的法则是制约翻译过程的首要法则”[1]。
目的论视角下探析企业网站翻译随着经济全球化的发展,世界已经成了一个紧密联系的整体。
越来越多的企业想要走出国门,把自己的产品推向世界。
在这个过程中,企业官网简介发挥着不可忽视的作用。
它作为企业的广告牌,向世界各地的潜在客户推介企业自己的产品和服务。
与传统翻译理论不同,目的论为应用翻译提供了一个全新的视角。
根据目的论,翻译目的是翻译过程中起决定性作用的一个因素,每一个翻译策略的选择都取决于翻译目的。
从目的论的视角出发,通过分析中国知名家电企业的英文官网,探讨公司网页中企业简介的英译问题,希望能为公司网站简介的翻译提供一些可行的方法和策略。
标签:企业网站;翻译目的;论翻译方法1目的论简介汉斯·威密尔的目的论是功能派翻译理论的核心理论。
威密尔认为,翻译是一种带有目的性的行为。
任何一项翻译活动都有其特定的目的,译者在翻译的过程中必须充分考虑译文的功能和预期目的,有选择性的进行翻译。
翻译活动所要达到的目的决定着整个翻译过程,同时也影响着翻译策略及方法的选择。
因此,译者要根据翻译目的来选择相应的翻译策略。
翻译目的论一共包含目的原则、连贯原则和忠实原则这三个原则。
目的原则是指翻译应在译语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
连贯原则是指译文必须具有可读性和可接受性,符合语内连贯的标准并能被目标读者所接受和理解。
忠实原则是指译文要忠实于原文,但是忠实的程度由翻译目的决定。
这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,尽管在多数情况下,译文并不能同时满足这三项原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,目的原则是应被采用的首要原则。
2企业简介文本介绍企业简介是企业官网不可或缺的一部分,它是一个企业的自我介绍。
作为一种营销手段,它提供企业的相关信息并号召消费者来购买企业的产品和服务。
要翻译好企业官网的公司简介,译者必须深入了解企业简介和它的功能,从而更好地达到翻译的最终目的。
2.1定义企业简介本质上来说是代表公司的一份简历,公司用它来建立企业在市场上的信誉。
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 中西酒文化比较2 通过苔丝透析托马斯?哈代的现代女性意识3 英语构词法对词汇习得的影响4 浅析英语广播新闻的语言特色5 论大学英语口语课外活动6 英汉广告中的双关语及其英汉互译7 文化语境视域下英语习语的汉译研究8 DOTA游戏英雄名称汉译策略9 外交辞令中模糊语言的语用分析10 从许渊冲的“三美”原则论李白诗歌的翻译11 论模糊限制语在广告中的语用功能12 从顺应论角度看劳伦斯小说中关于心理动机的语码转换13 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策14 论《献给爱米丽的玫瑰》中冲突和不确定性的体现15 从英式桌球斯诺克看英国的绅士文化及其对中国的影响16 浅析中西方饮食文化差异—比较“春节”和“圣诞节”17 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析18 《呼啸山庄》中嵌套式叙述的美学功能19 "工业小说"《玛丽?巴顿》的宗教解析20 The Essence of Democracy and Freedom: An Interpretation of the Animal Farm21 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析22 On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds23 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析24 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译25 任务型教学法在小学英语课堂的应用研究26 中英评论性文章的写作风格的对比分析27 关于中国文化教学的文献综述28 解读奥斯丁小说《诺桑觉寺》对哥特传统的模仿与颠覆29 论中西方建筑风格的文化差异30 红字中的象征意义31 《飘》中斯嘉丽的主要性格特征浅析32 中英文隐喻对比研究33 英语课堂提问的策略研究34 论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构35 中美家庭教育文化对比及其根源分析36 圣经的女性意识37 从文化的角度审视中西习语的来源38 从《阿甘正传》中看美国梦39 语义翻译与交际翻译在英语专业八级翻译考试中的应用40 小说《黑猫》中双重人格41 浅析《儿子与情人》中的恋母情结42 Study on the Basic Principles of Legal English Translation43 分析《简爱》和《名利场》中的女性主义44 哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析45 英汉模糊语言对比研究及其翻译46 中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)47 从文化价值观对比研究中美企业管理模式的差异48 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究49 从认知文体学角度分析《一桶白葡萄酒》50 论《卡斯特桥市长》的现实意义51 An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights52 法国大革命对《西风颂》创作的影响53 解读西方传统童话中两位典型女性形象54 从《弗洛斯河上的磨坊》看维多利亚时期的新女性主义观55 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究56 马克吐温小说的语言特征57 解析哈代《远离尘嚣》中的悲剧因素58 《老人与海》中的象征主义59 通过电视广告看中美思维模式差异60 论英语自然地理术语的汉译61 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness62 概念整合对英语移就的认知解读63 理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦64 《丧钟为谁而鸣》的生态女性主义解读65 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例66 广告英语的语言特色67 On Social Function of English Euphemism Expression68 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用69 电影《当幸福来敲门》中蕴涵的美国文化解读70 《绝望主妇》人物语言个性化翻译浅析71 从爱默生的《论自然》看超验主义72 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究73 The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School74 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比75 《红字》中替罪羊形象的分析76 从言语行为理论研究广告英语中的隐喻77 On Analysis of Jonathan Swift’s Satiric Arts in Gulliver’s Travels78 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突79 命运与性格--浅论《哈姆雷特》的悲剧因素80 西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示81 英语谚语重复修辞格的翻译82 英文姓名的起源和文化内涵83 中国奢侈品的营销之道84 中美服饰的文化差异分析85 英语谚语的民族性及其艺术特色86 中英爱情隐喻的对比研究87 索尔?贝娄《挂起来的人》的存在主义解读88 中西方饮食文化对比89 佛罗多与亚拉冈:悲剧虚构型模式中的低模仿英雄与喜剧虚构型模式中的高模仿英雄90 从功能派翻译理论中目的论的角度谈广告翻译91 英汉委婉语中体现的文化异同92 On the Contradiction and Conflict between Religion and Love in The Thorn Birds93 老纽约下的女性悲剧——对《纯真年代》中两位女性的分析94 《雾都孤儿》中所体现的人文关怀95 英汉动物词汇文化内涵对比96 《西风颂》两个汉译版本的文体分析97 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例98 《老人与海》中的象征主义99 对英语影视片名翻译的研究100 企业资料的翻译原则101 接受美学视角下的英汉音译研究102 论英汉翻译过程103 浅析中西方文化差异对广告翻译的影响104 On Application of Skopostheory in Tr anslation of A Midsummer Night’s Dream105 论《围城》中的语码转换106 《野性的呼唤》的社会达尔文主义107 情态人际意义的跨文化研究108 论“冰山原则”在《白象似的群山》中的应用109 国际商务谈判中有效的非语言技巧110 An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism111 中英谚语体现的东西方价值观的差异112 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析113 论翻译单位114 电影《蒙娜丽莎的微笑》中女主人公性格浅析115 从原型批评的角度透视《野草在歌唱》的人物及意象116 谈电影片名汉译的不忠117 A Comparison of Chinese and American Food Cultures118 浅析《觉醒》中艾德娜自杀的必然性119 从童话看中西方儿童教育的差异120 《呼啸山庄》和《暮色》系列的对比研究:《呼啸山庄》再次热销引发的思考121 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆122 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie123 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians124 从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性125 商务英语信函中名词化结构的翻译126 李清照词英译研究127 中西文化差异对跨文化商务谈判的影响128 论《荆棘鸟》中德罗海达的寓意及其对命运的影响129 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit 130 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West131 言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用132 托尼?莫里森《秀拉》中的女性主义133 Diversification in Translation134 《荆棘鸟》之宗教观135 浅析英语谚语的文化内涵及其汉译136 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能137 从心理学角度看哈克贝利.费恩的性格138 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养139 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术140 浅析奥斯卡王尔德童话作品中的唯美主义思想141 电影字幕汉译的归化与异化142 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话143 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析144 从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯?门罗文学创作的影响145 自然会话中会话结构的分析146 应酬语的中英文比较147 英汉致使事件词汇化模式对比研究148 浅谈涉外英语合同的特征及翻译技巧149 高中英语听力课中的文化教学150 文化负载词的翻译策略151 Listening in Interpretation152 国际时政专有名词的翻译与解读153 中国民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段154 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism155 跨文化视角中中英颜色词的对比及翻译156 论“迷惘的一代”--以海明威为个案157 从叙事结构分析电影《撞车》中对种族歧视问题的诠释158 EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning159 从文化角度论英汉语中的性别歧视160 浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活161 南北战争新思想在女性中的体现——浅析《小妇人》162 商务信函中委婉语的使用策略163 An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech164 《推销员之死》中主角威利的性格分析165 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想166 浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策167 网络英语资源对英语学习的影响168 体态语在中美交际中的差异及原因169 理想自我的追求——爱伦?坡与《莫格街血案》170 论《红字》中的清教主义思想171 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读172 《我的安东妮娅》中的文化冲突研究173 从关联理论看鲁迅作品《孔乙己》中的反讽174 逆向思维在外语学习中的应用175 《小妇人》的女性意识解读176 意象图式研究177 The Narrative Strategy of Wuthering Heights178 浅析《蝇王》的人物及其象征意义179 A Symbolic Analysis of Paradise Lost180 英汉文化中颜色词语象征意义的对比研究181 论英语称谓语中的性别歧视182 英汉爱情隐喻对比研究183 Application of Foregrounding Theory to Translation of Simile and Metaphor184 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运185 初中生英语自主学习现状调查与分析186 傲慢与偏见中的婚姻观187 论风格的可译性188 论《麦田里的守望者》中霍尔顿的自我矛盾及其成因189 中美体育报道的比较190 A Contrastive Study of the Associative Meanings of Plant words in English and Chinese 191 文化差异对英汉翻译的影响192 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译193 从电影片名翻译窥探中美文化差异194 探讨英语翻译教学中的问题及改进195 浅议商标品牌的翻译196 《嘉莉妹妹》和《名利场》中的女性的性格及命运对比分析197 从《简爱》看夏洛蒂?勃朗特的女性意识198 《紫色》中西丽的妇女主义研究199 目的论视角下的公司简介汉英翻译200 约翰?斯坦贝克女性观流变初探。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 中西酒文化比较2 通过苔丝透析托马斯•哈代的现代女性意识3 英语构词法对词汇习得的影响4 浅析英语广播新闻的语言特色5 论大学英语口语课外活动6 英汉广告中的双关语及其英汉互译7 文化语境视域下英语习语的汉译研究8 DOTA游戏英雄名称汉译策略9 外交辞令中模糊语言的语用分析10 从许渊冲的“三美”原则论李白诗歌的翻译11 论模糊限制语在广告中的语用功能12 从顺应论角度看劳伦斯小说中关于心理动机的语码转换13 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策14 论《献给爱米丽的玫瑰》中冲突和不确定性的体现15 从英式桌球斯诺克看英国的绅士文化及其对中国的影响16 浅析中西方饮食文化差异—比较“春节”和“圣诞节”17 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析18 《呼啸山庄》中嵌套式叙述的美学功能19 "工业小说"《玛丽•巴顿》的宗教解析20 The Essence of Democracy and Freedom: An Interpretation of the Animal Farm21 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析22 On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds23 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析24 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译25 任务型教学法在小学英语课堂的应用研究26 中英评论性文章的写作风格的对比分析27 关于中国文化教学的文献综述28 解读奥斯丁小说《诺桑觉寺》对哥特传统的模仿与颠覆29 论中西方建筑风格的文化差异30 红字中的象征意义31 《飘》中斯嘉丽的主要性格特征浅析32 中英文隐喻对比研究33 英语课堂提问的策略研究34 论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构35 中美家庭教育文化对比及其根源分析36 圣经的女性意识37 从文化的角度审视中西习语的来源38 从《阿甘正传》中看美国梦39 语义翻译与交际翻译在英语专业八级翻译考试中的应用40 小说《黑猫》中双重人格41 浅析《儿子与情人》中的恋母情结42 Study on the Basic Principles of Legal English Translation43 分析《简爱》和《名利场》中的女性主义44 哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析45 英汉模糊语言对比研究及其翻译46 中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)47 从文化价值观对比研究中美企业管理模式的差异48 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究49 从认知文体学角度分析《一桶白葡萄酒》50 论《卡斯特桥市长》的现实意义51 An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights52 法国大革命对《西风颂》创作的影响53 解读西方传统童话中两位典型女性形象54 从《弗洛斯河上的磨坊》看维多利亚时期的新女性主义观55 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究56 马克吐温小说的语言特征57 解析哈代《远离尘嚣》中的悲剧因素58 《老人与海》中的象征主义59 通过电视广告看中美思维模式差异60 论英语自然地理术语的汉译61 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness62 概念整合对英语移就的认知解读63 理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦64 《丧钟为谁而鸣》的生态女性主义解读65 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例66 广告英语的语言特色67 On Social Function of English Euphemism Expression68 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用69 电影《当幸福来敲门》中蕴涵的美国文化解读70 《绝望主妇》人物语言个性化翻译浅析71 从爱默生的《论自然》看超验主义72 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究73 The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School74 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比75 《红字》中替罪羊形象的分析76 从言语行为理论研究广告英语中的隐喻77 On Analysis of Jonathan Swift’s Satiric Arts in Gulliver’s Travels78 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突79 命运与性格--浅论《哈姆雷特》的悲剧因素80 西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示81 英语谚语重复修辞格的翻译82 英文姓名的起源和文化内涵83 中国奢侈品的营销之道84 中美服饰的文化差异分析85 英语谚语的民族性及其艺术特色86 中英爱情隐喻的对比研究87 索尔•贝娄《挂起来的人》的存在主义解读88 中西方饮食文化对比89 佛罗多与亚拉冈:悲剧虚构型模式中的低模仿英雄与喜剧虚构型模式中的高模仿英雄90 从功能派翻译理论中目的论的角度谈广告翻译91 英汉委婉语中体现的文化异同92 On the Contradiction and Conflict between Religion and Love in The Thorn Birds93 老纽约下的女性悲剧——对《纯真年代》中两位女性的分析94 《雾都孤儿》中所体现的人文关怀95 英汉动物词汇文化内涵对比96 《西风颂》两个汉译版本的文体分析97 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例98 《老人与海》中的象征主义99 对英语影视片名翻译的研究100 企业资料的翻译原则101 接受美学视角下的英汉音译研究102 论英汉翻译过程103 浅析中西方文化差异对广告翻译的影响104 On Application of Skopostheory in Tr anslation of A Midsummer Night’s Dream105 论《围城》中的语码转换106 《野性的呼唤》的社会达尔文主义107 情态人际意义的跨文化研究108 论“冰山原则”在《白象似的群山》中的应用109 国际商务谈判中有效的非语言技巧110 An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism111 中英谚语体现的东西方价值观的差异112 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析113 论翻译单位114 电影《蒙娜丽莎的微笑》中女主人公性格浅析115 从原型批评的角度透视《野草在歌唱》的人物及意象116 谈电影片名汉译的不忠117 A Comparison of Chinese and American Food Cultures118 浅析《觉醒》中艾德娜自杀的必然性119 从童话看中西方儿童教育的差异120 《呼啸山庄》和《暮色》系列的对比研究:《呼啸山庄》再次热销引发的思考121 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆122 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie123 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians124 从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性125 商务英语信函中名词化结构的翻译126 李清照词英译研究127 中西文化差异对跨文化商务谈判的影响128 论《荆棘鸟》中德罗海达的寓意及其对命运的影响129 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit130 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West131 言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用132 托尼•莫里森《秀拉》中的女性主义133 Diversification in Translation134 《荆棘鸟》之宗教观135 浅析英语谚语的文化内涵及其汉译136 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能137 从心理学角度看哈克贝利.费恩的性格138 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养139 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术140 浅析奥斯卡王尔德童话作品中的唯美主义思想141 电影字幕汉译的归化与异化142 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话143 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析144 从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯•门罗文学创作的影响145 自然会话中会话结构的分析146 应酬语的中英文比较147 英汉致使事件词汇化模式对比研究148 浅谈涉外英语合同的特征及翻译技巧149 高中英语听力课中的文化教学150 文化负载词的翻译策略151 Listening in Interpretation152 国际时政专有名词的翻译与解读153 中国民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段154 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism155 跨文化视角中中英颜色词的对比及翻译156 论“迷惘的一代”--以海明威为个案157 从叙事结构分析电影《撞车》中对种族歧视问题的诠释158 EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning159 从文化角度论英汉语中的性别歧视160 浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活161 南北战争新思想在女性中的体现——浅析《小妇人》162 商务信函中委婉语的使用策略163 An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech164 《推销员之死》中主角威利的性格分析165 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想166 浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策167 网络英语资源对英语学习的影响168 体态语在中美交际中的差异及原因169 理想自我的追求——爱伦•坡与《莫格街血案》170 论《红字》中的清教主义思想171 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读172 《我的安东妮娅》中的文化冲突研究173 从关联理论看鲁迅作品《孔乙己》中的反讽174 逆向思维在外语学习中的应用175 《小妇人》的女性意识解读176 意象图式研究177 The Narrative Strategy of Wuthering Heights178 浅析《蝇王》的人物及其象征意义179 A Symbolic Analysis of Paradise Lost180 英汉文化中颜色词语象征意义的对比研究181 论英语称谓语中的性别歧视182 英汉爱情隐喻对比研究183 Application of Foregrounding Theory to Translation of Simile and Metaphor184 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运185 初中生英语自主学习现状调查与分析186 傲慢与偏见中的婚姻观187 论风格的可译性188 论《麦田里的守望者》中霍尔顿的自我矛盾及其成因189 中美体育报道的比较190 A Contrastive Study of the Associative Meanings of Plant words in English and Chinese 191 文化差异对英汉翻译的影响192 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译193 从电影片名翻译窥探中美文化差异194 探讨英语翻译教学中的问题及改进195 浅议商标品牌的翻译196 《嘉莉妹妹》和《名利场》中的女性的性格及命运对比分析197 从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识198 《紫色》中西丽的妇女主义研究199 目的论视角下的公司简介汉英翻译200 约翰•斯坦贝克女性观流变初探。