英语四级新题型段落翻译题

  • 格式:doc
  • 大小:39.00 KB
  • 文档页数:13

下载文档原格式

  / 9
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、春节就是中国最重要得节日,就是为了庆祝农历得新年。中国得春节期间,人们会遵守很多习俗。春节得前一天晚上,一家人通常聚在一起吃丰盛得团圆饭,饺子就是春节期间最传统得食物。在许多地方,人们喜欢燃放鞭炮,在大门上贴春联。孩子们很喜欢春节,因为她们可吃到好东西穿上新衣服。她们还可以得到父母给得压岁钱,这些钱可以给她们带来好远。春节期间大约持续半个月,在此期间,人们走亲访友,互拜新年,便借此机会好好休息一下。

Spring Festival is the most import ant festival in China、It’s to celebrate thelunar calendar’s new y ear、During Spring Festival, people will observe somecustoms、In the evening beforethe Sprin gFestival, familiesget toge therand have a big meal、Dumplings are the mosttraditional food、Inmany places people like toset off firecrackers、Chil

drenlikethefestival very much, because they can have delicious food and wear newclothes、They can also get some money from their parents、This mon eyis givento children for good

luck、People putNew Year scrolls on thewall forgood fortune、TheSpringFestivallastsabout 15 days long、Peop le visit relatives andfriendswi ththe words“Have all your wishes”、People enjoy the SpringFestival,during this time theycanhave a good rest、

2、中国戏曲就是中国戏剧与音乐剧得结合,其起源可追朔到3世纪。中国戏曲有很多地方剧分支,京剧就是其中最有名得一个。京剧出现于18世纪末,并于十九世纪中期得到充分发展与认可。京剧在清朝宫廷特别受欢迎,并已被视为中国得文化珍品之一。中国戏曲会用到面具。面具得各种颜色代表不同得含义,用来表现人物角色,说明她们得情感状态与大致性格。

Chinese opera isa bination ofChinesed

rama and musical theatre, which rootsbackas far as the third century、Thereare numerous regional branches ofChinese opera,ofwhich the Beijingopera is oneof the mostnotable、TheBeijing o pera arose in thelate18th century and became fullydeveloped andrecognized b ythemid-19th century、It was extremely popular in the Qing dynasty court and hasbeenregardedas one ofthe culturaltrea suresofChina、Masksare used in Chi nese opera、Eachcolorof the maskhas a different meaning,portraying a character’s role andillustrating their emotional state and generalcharacter、

3、四合院(siheyuan)就是中国传统民居中最重要得形式。它数量多,分布广,并且在汉族、满族、白族以及其她少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建在南北走向得轴线上,两个厢房则位于四合院得两侧。家庭中得长者住在主屋中,而两翼则就是年轻一代得卧室。妇女住在内院,客人与男仆住在外院,这种分布符合封建礼制(feudal

regulations)。四合院遍布中国得城乡,但由于各地自然条件与生活方式各有不同,因此发展出各自得特征。北京得四合院就是最具代表性得。

Siheyuan isthemostimportantformofChinesetraditionalresidential home (vernaculardwelling)、It is great in numberand wide in distribution, popularamongthe Han, Manchu,Bai and some of other minority groups、Mostof thehouses are of woodframework、The principal room isb uilt on the south-northaxis, and the wing roomsare located on both sides ofit、The family elders live inthe principal room andwings arebedroomsfor the younger generations、Women livein the inner yard、Guestsandmaleservants live intheouter yard、This distribution isinacc ordance with the feudal regulations、S iheyuan spreadsover towns and vill ages throughout China, but each developed its own characteristics as