用文体翻译(1)实用文体及其翻译)
- 格式:ppt
- 大小:848.00 KB
- 文档页数:40


对实用翻译的文体意识的初步认知一直认为翻译有时是可以“仁者见仁,智者见智”的,尤其是英译汉,主要看译者的中文功底,在理解的基础上,对语言反复锤炼、打磨,好的译文便生成了。
但是,上了几节顾教授的课,我这一错误认识便被判了死刑,我认识到了翻译也是讲求绝对的严谨和准确。
而想要做到准确的理解和严谨的翻译,文体意识则要摆在首位,尤其是对于实用文体。
我认为在翻译的过程中,应当始终在脑海中重复顾教授的一句话:“译者的思维应当进入所读或所译源语的语境,时刻提醒自己正在翻译的文体是实用英语文体。
”只有有了这一意识,才能避免走更多弯路。
下面,我想结合自己平时做的一个翻译练习来进一步阐述文体意识的重要性。
原文:General acceptance is obviously a first essential of money----general acceptance, that is, in a particular society.本人译文:显然,获得普遍接受是货币的首要必备因素——普遍接受是指在一个特定社会。
参考译文:显然普及性是货币的第一要素——当然,这里所说的普及性是针对一个特定社会而言的。
之前我认为“普遍接受”与“普遍性”差别只在于中文的凝练性,但是上了顾教授的课之后,我开始思考,针对“货币”而言,是否存在对应的专业术语?于是我查阅了一些资料,发现在金融学中讲到货币充当一般等价物必须具备两个必要的要素,其一是在交易和支付中的普遍接受性。
因此我想此处译为“普遍接受性”应更为贴切。
但是,我又进一步查阅后,发现普遍接受性一般译为general acceptability而不是general acceptance,所以此处到底应取哪种译法还存疑,还请顾教授能赐教。
另外,我在查阅资料的过程中,我意识到在不同的文体中,acceptance存在着不同的含义。
如:(1)在一般文体中如记叙文大多译为“接受,接纳”(2)国际贸易中,可译为“承兑”In no other case is presentment for acceptance necessary in order to render liable any party to the bill.在其他情况下,并非必须作承兑提示始可使任何当事人履行汇票之责任。
浅谈对实用文体翻译的理解商英转本1班13020706 蔡来银通过前几节顾老师实用文体翻译课上的讲解,我对翻译的理解又上升了一个层面。
语言是传递信息和交流情感的手段,是现如今人们实现社会交际的工具。
所谓“文体”是指在语言交际中,随着交际环境、交际方式、交际对象和交际目的等因素的变化,各交际方会选择具有不同功能的表现手段。
由于各国语言上的差异,翻译成为必不可少的环节,它使世界上不同语言的人得以相互交流,相互了解。
翻译,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
它是将一种语言文化承载的意义转换到另外一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
上两节课顾老师重点给我们讲解了实用文体翻译的“文体意识”,可分为术语对等意识,复数意识,专业知识意识和词语组合意识。
顾老师特别指出在商务文体的翻译过程中,文体意识尤为重要,这一点很值得即将毕业步入社会工作的我们给予重视。
翻译商务文体时,我们必须具有过硬的商贸业务知识,包括原语和目标语言。
否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,甚至会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。
顾老师特别提醒在翻译实践中,经常会遇到一些十分普通的词语,但他们常常是十分专业的术语,如果翻译时没有对等意识的话,那么就很容易译错。
如:call 术语为“赎回”,call price意为赎回价格;而call的另一术语为“买权/进”,如:call of more option 多选择买权。
在术语对等意识中,老师还提到了“reserves”在不同语境下的翻译,如在货物中,它译为“储备量”;而在钱物方面,就变成了“储备额”。
在商务文体翻译中,专业知识的意识也是不容小觑的。
译者如果仅有扎实的语言功底,没有较好的专业知识,那么译文很有可能就不符合实用文体的表达要求。
在缺乏专业知识的情况下,译者对“术语”、“行话”的表达就不可能做到地道和对应。
所以,从某种意义上来说,做好实用文体翻译的核心意识是做好专业知识的意识。
好的广告语翻译:1. Easier dusting by stre-e-etch.(除尘布)拉拉拉长,除尘力强。
分析:stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写被别出心裁地拉长的效果,形成感觉上的延伸,这便传达出该词的本意“延伸”,真切而形象地渲染了产品的功效。
2. One good banking ideas in Canada led us to another in London.加拿大非凡的银行概念,指引我们在伦敦再创辉煌。
分析:该口号在谚语:A good turn deserves another(善有善报)的基础上进行了较大的扩张。
该广告的撰写者旁敲侧击巧妙地将加拿大银行暗含其中,而且选用“善有善报”来创新以作为银行的广告口号是再合适不过了,因为它除了本身意思以外,还承载着弦外之音:存款在银行,总会有回报。
3. All work and no play make a dull stay. (Ming Court大饭店)只工作不玩耍,生活单调无味。
分析:这则口号套用了英语中的一句著名谚语:All work and no play makes Jack a dull boy(只工作不玩耍,聪明孩子也变傻)。
这家大饭店套用那句谚语,意在招徕客人,使他们逗留新加坡时去他们饭店,在那里可以尽情享受,以免旅途成为dull stay。
众所周知,新加坡是通行英语的国家,而从事国际事物的人基本上都懂英语,因此,他们很容易明白这则口号个中的涵义,也就有可能投宿这家饭店。
4. One man’s sushi is another man’s steak.(日本航空公司)寿司牛排,风味不同,任君选择。
分析:该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了One man’s meat is another man’s poison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。
“寿司”是日本风味的饭卷,而“牛排”则是欧洲的主菜。