翻译课程期末复习资料
- 格式:doc
- 大小:74.50 KB
- 文档页数:10
1,Microprocessors monitor tyre wear and brake power on cars.微处理器检测汽车轮胎的耐用性和制动力。
2,This university embraces all the arts and sciences.这所大学涵盖所有的文理科目。
3,Pushing or pulling, however, does not necessarily mean doing work.然而无论是腿还是拉,都未必是在做功。
4,There was a car accident on the highway, and three people were killed.在公路上发生的汽车意外造成了三人遇难。
5,The justices dismissed all the charges against Mr.Smith out of hand.法官驳回了所有关于Smith先生的指控。
6,In human communities, intent, belief, resources, preferences, needs, risks and a number of other conditions may be present and common, affecting the identity of the participants and their degree of adhesion.目的、看法、资源、偏好、需求、风险等许多条件现在普遍影响着社区人员的身份认同感和凝聚力。
7,Every life has its roses and thorns.人生有苦也有乐。
8,Your name is well-known here.久仰大名/臭名昭著。
9,Mr. Robert is an ambitious and aggressive young man.Robert 先生是一位有雄心壮志和进取心【野心勃勃、咄咄逼人】的年轻人。
Unit 11. 很高兴收到你关于商务信件格式资料等的请求。
I was happy to receive your request for information about business letter formats.2. 能在新的商务函授课程准备上给阁下提供帮助深感荣幸。
I am glad to be able to help you in this way in the preparation of your new business correspondence.3. 如不能清晰地表达,就不可能在商界取得成功。
There is no success in the business world for someone who is unable to express himself or herself clearly.4. 良好的沟通能力是商界成功人士的关键所在。
The ability to communicate well is a key attribute of the successful business executive.5. 感谢阁下5月13日的来函,并在信中阁下问及彼人对有效沟通能力在商界重要性的意见。
Thank you for your letter of May 13, in which you asked for my views on the importance in the business world of the ability to communicate effectively.6.无论信息自身多么坚强有力,只有当信件的信息传递无误才能有效。
No matter how strong and powerful the message is in itself, it can be effective only if the letter which conveys the message is faultless.7. 应当使用明了的语言,以使收信人能理解商务信函。
绿皮书教材词汇safety of the child.dent union.现金), by cheque, or by credit card.1.Being a sailor(水手)involves long periods of time away from home.2.The mayor put forward a proposal to improve public transportation.3.Both parents should take equal responsiblity for the emotional needs of their children.4.Though Washington D.C.is the seat of governmen of the United States,New York is actually the nation’s mostimportant city.5.He was so disturbed to hear of his mother’s illness that he could no longer concentrate on his studies.6.A typical summer day in that area is hot and dry.7.einstein once said:‖Imagination is more important than knowledge.‖8.The government is taking effective measures to overcome current difficulties.9.I am afraid that the gap between rich and poor is still widening in our country .10.His spare-time activities includes cooking,tennis and swimming.1.There are plastic(塑料制的)and wooden garden chairs but the latter are more expensive.2.Frank enclosed a letter with the English novel which he sent to me.3.Do you think Helen has the right qualifications for the job?4.Henry listened and heard nothing but the echoes of his own voice.5.This computer is ancient——I’ve got a new one.6.Let Susan have the chocolate biscuits because they are her favorites .7.Just now I saw George hurrying upstairs with a large package of books under his arm.8.I’m improving greatly!I got a B for last week’s composition and an A minus for this.翻译1) 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。
⼤⼀英语翻译课(⾮英语专业)期末复习40句⼤⼀英语翻译课(⼤学⾮英语专业)期末复习40句The technique of restructuring1. 我们必须清楚地了解所有牵涉到的问题We must get a clear understanding of the things concerned.2. 她⾮要他讲清楚他的每⼀分钱都到哪⼉去了,他哑⼝⽆⾔。
He was dumb-founded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone.3. 为了⽣存,为了⾃⼰和⼦孙后代的⾐⾷住⾏,⼈类和⼤⾃然不断进⾏⽃争。
In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 4. 他的伯⽗于1999年9⽉12⽇凌晨2点30分在医院逝世。
His uncle passed away in hospital at 2:30 a.m. on September 12, 1999.The technique of negation5. ⼯作没有经验,出点差错,在所难免。
Slips are scarcely avoidable when you are new to your work. 6. ⽇⼦很快过去了,她做⼯却丝毫没有放松。
The days passed quickly, but she worked as hard as ever.7.我才不⾄于蠢到相信你所说的⾦钱万能呢。
I’m wiser than to believe what you call money talks.8. 再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。
P23页1. 我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。
2. 今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。
3. 我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。
今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。
4. 我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。
今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。
我们互相倾听、互相尊重。
我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。
P52页1. 在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。
当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。
因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。
2. 在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。
我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。
3. 在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。
因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。
4. 要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。
我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。
更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。
P69页1. Prese nti ng gifts is one of the importa nt contents of modern bus in ess activities, in order to establish frie ndly relati ons, progress frien dship, and also can be applied to advertis ing and promoti ng. It 'm porta nt to select a gift, becauseit tran smits the in formatio n of culture, economy, status, kno wledge and other aspects .It ' psobably both may improve the image of the compa ny and may damage it.2. Prese nting gifts in bus in ess activities can gen erally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Prese nti ng gifts for enhancing the bus in ess connection with customers. (3) Prese nti ng gifts for each other to build relati on ships with bus in ess coun terparts.3. Therefore, more and more compa nies realize that prese nting gifts in bus in ess activities is not only advertis ing, but also a importa nt tool to excha nge and improve affecti on of bus in ess and customers.4. Intern ati on ally, prese nting gifts is best produced at home. In order to avoid mistakes, it ' s still necessary to understand the custom and taboos of other countries,especially in color, pattern and the way of packing. In short, only choose the appropriate gifts can they achieve desired effect.P84页1. 为国际旅行做准备是与计划一个在自己国家内的商务旅行是不同的。
期末专项复习-专题08 翻译题三年级上册真题汇编江苏专用61.(2023上·江苏淮安·三年级统考期末)He’s my friend. (英译汉)62.(2023上·江苏南通·三年级统考期末)I have a crayon. (英译汉) 63.(2019上·三年级课时练习)Yes, I am. (英译汉)64.(2019上·三年级课时练习)No, I’m not. (英译汉) 65.(2019上·江苏·三年级校考期中)I’m Liu Tao. (英译汉) 66.(2019上·三年级课时练习)Happy New Year! (英译汉)(2021上·江苏淮安·三年级统考期末)英译汉。
67.Good afternoon.68.Happy birthday!69.How nice!70.Would you like...?71.Nice to meet you!72.my friend参考答案:1.……怎么样【详解】本题考查英译汉,what about是固定词组,一般翻译成……怎么样,故答案为……怎么样。
2.a cake 3.that car 4.a red cap 5.an egg【解析】2.一个蛋糕,名词词组,蛋糕cake,以辅音音标开头,因此一个用a修饰,故答案为a cake。
3.那辆汽车,名词词组,那辆that,汽车car,故答案为that car。
4.一个红色的帽子,名词词组,红色的red,帽子cap,red以辅音音标开头,因此一个用a 修饰,故答案为a red cap。
5.一个鸡蛋,名词词组,鸡蛋egg,以元音音标开头,因此一个用an修饰,故答案为an egg。
6.desk chair 7.four books 8.eight birds 9.under bed 10.seven pencils 11.milk cake 12.close door【分析】6.名词词组,桌子desk,椅子chair,故答案为desk;chair。
八年级语文上册课内古诗词翻译与常见重要考题汇编期末复习必备!野望王绩东皋薄暮望,徙倚欲何依。
树树皆秋色,山山唯落晖。
牧人驱犊返,猎马带禽归。
相顾无相识,长歌怀采薇。
译文:傍晚时分站在东皋纵目远望,我徘徊不定不知该归依何方,层层树林都染上秋天的色彩,重重山岭披覆着落日的余光。
牧人驱赶着那牛群返还家园,猎人带着猎物驰过我的身旁。
大家相对无言彼此互不相识,我长啸高歌真想隐居在山冈!1.试分析首联在全诗中的作用。
①第一句的“东皋”点明地点,“薄暮”点明时间,“望”字领起中间两联的写景。
第二句呼应起尾联,表现出哀伤的情感,为全诗奠定了感情基调。
②表现了在现实中找不到知音、得不到赏识的苦闷、怅惘的心情。
2.请从动静和写景顺序的角度赏析中间两联。
颔联写总写秋色,是静景、远景,颈联写牧人与猎马,是动景、近景。
这四句诗宛如一幅山家秋晚图,光与色,远景与近景,静态与动态,搭配得恰到好处。
3.请从“景”与“情”关系的角度,赏析本诗的颔联。
诗歌颔联妙在融情于景。
诗中描写了漫山遍野,树叶枯黄,更兼残阳尽染的萧瑟衰败景象,景中寄寓了诗人孤独、落寞的情怀。
4.结合全诗内容,简析诗人“长歌怀采薇”的原因。
诗人在现实生活中辗转漂泊,彷徨苦闷,找不到精神归宿,又没有真正的知己,所以只得“长歌怀采薇”,即放声高歌,追怀伯夷、叔齐那样的隐逸高士,引为神交密友。
5.第一、二句描绘了怎样的画面?描绘了一幅满天秋色(江天寥阔、山清水秀,水波清冷)、峰峦叠嶂的富有诗意的山水画。
6.这首诗抒发了诗人怎样的思想感情?抒发了作者悠闲(闲适)惊喜(喜悦、喜爱大自然)之情。
7.颔联和颈联运用何种手法,描绘了怎样一幅景象?四句写薄暮中所见景物。
举目四望,到处是一片秋色,山川笼罩在夕阳的余晖中,越发显得萧瑟。
静谧的背景之上,牧人驱犊归家,猎人满载而回,似乎兴致盎然。
牧人与猎马的特写,带着牧歌式的田园气氛,使整个画面活动了起来。
这四句诗宛如一幅山家秋晚图,光与色,远景与近景,静态与动态,搭配得恰到好处。
Unit1 The Shadowland of DreamsSander打磨机Ordeal严酷考验cherish :keep fondly in mind 充满感情地怀有longing :earnest desire渴望prospect :chances of future success 前途superintendent :manager(大楼的)管理人manual :operated by hand 手工操作的siren塞壬(原指希腊神话中半人半鸟的女海妖,她以美妙歌声吸引水手并使船只触礁沉没)汽笛;诱人的,用手段引人随从自己的意见sacrifice牺牲Gobble up急切的抓住;消耗a freelance writer自由撰稿人Coast Guard 美国海岸警卫队down-home: reminiscent故乡;田园生活的stay the course持续到底Unit2 Critical Thinkingdysfunctional功能障碍的wherewithal资金herculean力大无比的egocentricity自我中心goo粘性物brittle脆弱的abdomen腹部arouse启发;〈古〉照耀inspire sb on a subject 使某人明白某问题Ascend上升;追溯/Descend:下来来源于+from起源于+on袭击+to把身份降至Unit 3 Recyclingmonotonous (mono- 单+tone调+-ous的)单调的;令人厌倦的Insignificant无意义的aid:insignificant talk废话insignificant person小人物costume 服装Scrap废料Sewage污水enrage [常用于被动式] 使人愤怒aid:be enraged at by sb's conduct因某人的行为而极为愤怒be enraged with sb.对某人勃然大怒Unit7 numbers and omensenculturation文化浸润auspicious 吉祥的ominous不吉的exclaim 惊叫antiquity古老initiation ceremony成人仪式Unit 8 Getting Enough Sleep? Dream Ondeprive剥夺lapse [læps] n. 丧失, 失效eyelid [‘ailid] n. 眼睑, 眼皮pupil [‗pju:pəl] n. 瞳孔mortgage抵押coin [kɔin] v. 创造array [ə‘rei] n. 展示biochemical [baiəu‘kemikəl] 生物化学的timepiece [‘taimpi:s] n. 时钟arousal [ə‘rauzəl] n. 觉醒fatigue [fə‘ti:ɡ] n. 疲劳precise [pri‘sais] 精确的regulate [‘reɡjuleit] vt.控制wane [wein] 减少alarming [ə‘lɑ:miŋ] 扰乱人心的vivacious [vi‗veiʃəs] 活泼的play-off n. 最后决赛strobe light n. 闪光灯go to great lengths to do sth竭尽全力Be / become cross with (对…)生气doze [dəuz] 打瞌睡doze off 打瞌睡Unit 9 Invented Wordsab-, 表示“相反,变坏,离去”等abnormal 反常的abuse 滥用bi-表示“两个,两”biweekly双周刊bilingual双语种的biannual一年两次的by-表示“在旁边,副的”byproduct副产品byroad辅路byway小道bypass旁路;忽略bywork副业co-表示“共同”,通常放在元音词根前Cooperation合作Coexist共存Coincide一致,符合,巧合Coordinate协调Correlate 关联,使相关fore-表示“前面,预先”forefather前人,祖先Forearm前臂forecast预报,预测foreshadow 预示,暗示Unit10 Nuclear Energyutility 工具;机构contaminant污染物millennia数千年algorithm演算tsunami海啸Unit 1requite =reward 报酬prospect=chances of future success 前景station=working岗位on the side=as a secondary occupation 副业;背地里well up=rise like water涌上aid: well off=rich/well built(健身)+person/well done(烤熟)+meat veteran=experienced老练的wilted=less than fresh枯萎的limelight=full daylight聚光灯,注目的中心exhilarating=delighting and exciting令人兴奋的corrode=rust腐蚀aid: rusty surface(锈蚀表面)/ rusty skill(生涩的技艺)/corrupt(灵魂的腐蚀=腐败)/salt of earth(…的精华)/worth one’s salt(称职)Unit2ethics=the study of moral issues伦理学:道德规范assess=evaluate评估overlapping=covering in part相互重叠aid:overcast(多云)/to go over board on sth(对…极端)/overcome(克服)/to take an overdoes(服药过量)/overdue(过期)+change(期待已久的改变)conceive=conceptualize设想;怀孕aid: conceive a child(从无到有,怀上一个孩子)/contend with(应付某人)/concept(概念)transcend=go beyond超越aid:transfusion(输血)/transplant[嫁接]/transvestite[异装癖] undermine=weaken逐渐削弱sanction=approve处罚;支持;批准orchestrate=coordinate使协调结合;精心安排encompass=include包括;完成intensify=increase强化aid: languid=weary无精打采的disparate=separate不同的tacit心照不宣的gaunt憔悴的aid:plump丰满的/chubby脸圆/obese肥胖legal=lawful合法的alacrity敏捷do sth with alacritybrief=short简洁的blame=censure责备incessant=ceaseless无休止的Unit3divert=sidetrack使转向aid:divert+ traffic/plane/resource/attentionstack=pile堆积aid:stack of +sthimpact=influences影响insulate=protect隔离casual=chance偶然的aid: off chance=hard机会不大demolition=destruction毁坏fad=fashion时尚discard=throw away丢弃garbage=trash垃圾viability=practicability可行性consistently=regularly有规律的hold down=restrain抑制Unit7chew out=shout out训斥take shape=come to be formed形成be held at bay=be kept away远离ascribe=attribute to归因于wary of=cautious of小心翼翼的stray from=wander away from偏离meticulous=careful小心谨慎的incline to=attract by趋向look-upon=regard注视assign=deliver分派implies=explain说明;暗示obsessed with=preoccupied with迷恋;全神贯注于homophone=a word pronounced like another word but with a different meaning or spelling同音异义词sprinkled=scattered撒…于…Unit8consequence=result结果prone to=likely to suffer易于tap=press逼迫;压perspective=view远景synchronize=cause…to occur at the same time同时发生sufficiently=adequately足够地apathetic=indifferent无动于衷的mortality=death rate死亡率impair=weaken削弱optimally=best possibly最佳的aptly=rightly适当地aid: be apt to (倾向于做)Unit9imitative=reproducing closely模仿地aid: to do an imitation of sb(模仿某人) pasteurized=purified净化astronaut=one engaged in space flight宇航员antibiotic=antibacterial抗生素linguist=those study the science of language语言学家chortle=gleeful chuckle哈哈大笑knockdown=overwhelming击倒Unit10generate=produce产生unleash=set free解开束缚equilibrium=balance平衡scaled-up=enlarged比例增大meter=measure测量dogged=ruined衰落;顽固的aid:go to the dogs 衰落liability=indebtedness亏欠saturated=wet浸透的adherent=believer拥护者repository=depository储藏室reversal=wavering逆转。
考试复习一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)(第5章的“文化与翻译”)书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。
二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题5分,共25分)翻译常见的八种技巧:1.重复repetition在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。
可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.奥秘。
2.增译addition/amplification什么叫增译法? 我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。
送君千里,终有一别。
,yet the parting must come at last.due to land speculations in the big cities, the price becomes higher with eacha small garden is no less than an extravagant hope or a daydream ( wild dream) for ordinary citizens (for the general public).Something happened in Huaihua, a small city in the west of Hunan province, (400 kilometers away from the capital city Changsha ).3.减译法deletion和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。
科技英语翻译联系200句1.To transmit electromagnetic waves takes energy.传送电磁波需要能量2.Chemical control will do most of things in pest control.化学防治能在病虫害防治中起主要作用。
3.It is not until wires are connected that the path is completed.直到导线接上以后,此电路才接通。
4.The odds are heavily against any man being able to do the work in the field of abstract theory that Einstein is doing.对任何能从事爱因斯坦正在进行的抽象理论研究的人来说,条件都是极为不利的。
5.Oscillator design is of an art rather than an exact science.与其说振荡器的设计是一门严谨的科学,不如说它是一门艺术。
6.A rapid decrease by a factor of 7 was observed.发现迅速减少到(了)1/7。
7.Birds and animals which hunt at night have eyes which contain few or no cones at all,so they cannot see colors.凡是夜间觅食的飞禽走兽,因为眼睛中的视维细胞数量极少或根本没有,所以不能辨别颜色。
8.Tsunami is sometimes powerful enough to destroy a coastwise building it strikes.海啸有时威力很大,足可摧毁它所冲击的沿岸的建筑物。
9.Not everybody is convinced the Leaning Tower of Pisa really can be saved.并非每个人都相信比萨斜塔真的能免于坍塌。
句子翻译:1.Age had weakened him, but his mind remained strong.他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺。
2. “… you are old enough to know better.” Mum said to her daughter.妈妈对女儿说:“你都老大不小啦,该懂事一些了。
”2.This hospital expenses made inroads on my savings.这些住院费用耗掉了我大部分积蓄4.It would be one setback too many for him.他可再也经不住什么挫折了.5. When it came to reading, they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了.6.The lights in the hall dazzled me.大厅的灯亮得我睁不开眼睛.7.You can trust him completely, he eats no fish.你完全可以相信他,他是个诚实的人。
8.小康水平A relatively comfortable standard of living9. 争取运动成绩与精神文明双丰收For better records and sportsmanship10.The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有.11.Care and kindness surrounded us the moment we stepped into thecountry.一踏上这个国家的土地上,我们就处处受到了关怀和款待12.Excitement deprived me of all my power of utterance.我兴奋得什么话也说不出来.13. The forty years brought almost ten million migrants to America. 近40年中,近一千万移民移居美国.14. Their language was unrestrained by any motive of prudence.他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题.15. Nothing that has been done cannot be done better.直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好.意译:任何事情都有改进的余地.16. Words don’t always mean what they seem to mean.直译:文字语言并不总是它表面的含义.意译:话语常有弦外之音.17. March 1990 found me working in a small construction firm.直译:1990年发现我在一家小型建筑公司工作.意译:1990年,我在一家小型建筑公司工作。
18.But the long and exhausting trip proved too much.直译:这次漫长而又令人疲劳的旅行证明了许多。
意译:但是,旅途漫漫,劳顿不堪,让人难以忍受。
19. Despair gives courage to a coward.直译:绝望给懦夫以勇气。
意译:即使懦夫,也会由于绝望而勇敢起来.直译与意译相结合:绝望时懦夫也会铤而走险。
兔子急了也咬人。
人急造反,狗急跳墙。
20. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.直译:法国人的性格混合有老虎和猿的成分.意译:法国人的性格既残暴又狡猾.直译与意译相结合:虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格.法国人既像老虎一样残暴,又如猿猴一般狡猾。
21. I never thrust my nose into other me n’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all. A.我从来不会把自己的鼻子伸到别人的粥里。
那不是我的面包和黄油。
让每个人都为自己,上帝为我们大家。
B.我从来不管别人的闲事,我又不靠它活着。
让每个人都为自己活着,而让上帝照顾我们大家吧。
22. I prefer driving to being driven.我喜欢开车,不喜欢坐车.23.Our hopes and plans are scattered to the four winds.我们的希望和计划全落空了.24. Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.失业人数总是居高不下,已经十多个年头了.25.She has beauty still, and ,if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年.26.John prefers films to stage plays.约翰觉得电影比戏剧更合他的口味.27. 生在杭州, 吃在广州, 死在柳州.It is good to live in Hangzhou where one can enjoy beautiful natural sceneries; to eat in Guangzhou where one can eat fabulous dishes and to die in Liuzhou where one can buy the best wooden coffin.28. Studies serve for delight, for ornament and for ability.读书足以怡情,足以博采,足以长才.29.…and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.民有,民治,民享的政府绝不会从地球上灭亡.30. 别班门弄斧。
Don’t try to show off your proficiency with the ax before Lu Ban- the master carpenter.31. A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
32. As I taxied over the muddy steel matting of the runway, I got a wave and a grin from my wingman Lt. Rex. Barber.当我驾驶飞机在泥泞的钢垫跑道上滑行时,我的僚机驾驶员雷克思∙巴伯中尉向我边笑边挥手。
33. One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被迫人民。
34. She had a gold chain about her neck. “戴着”35. She is a woman who likes her children about her. “围绕”36. I don’t like to be interrupted when I am about an important piece of work. “忙于”37. He went back to his room for the key.他回到房间取钥匙。
38. Without electrons, there would be no electricity.没有电子,就不会有电。
39. Then I felt a gun, cold, against my head.而后,我便感觉到冰冷的手枪顶住我的脑门。
40. They forged a democratic national front for peace and national independence.他们成立了一个民主民族战线来争取和平和民族独立。
41. The dog is on the chain.狗用链子锁着。
42. She was over some paper work.她正忙于一些书面工作。
43. The two were at each other's throat when the police arrived.警察赶到的时候,两个人正互相掐着对方的脖子。
44. The whole country was armed in a few days.几天以内全国武装起来了。
45. The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。
46. On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。
47. Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another.每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。
48. Since the first test of the atomic bomb the world has learnt the atom can be split and its power can be used.自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可分裂,原子能可利用。