苏东学派翻译理论-5
- 格式:ppt
- 大小:328.50 KB
- 文档页数:32


西方翻译理论西方翻译理论有2000年的历史,可以划分为4个主要的阶段:①古代、中世纪翻译安德罗尼柯、西塞罗早期《圣经》翻译和哲罗姆、奥古斯丁中世纪初期翻译和波伊提乌中世纪中期翻译和托莱多“翻译院”②文艺复兴时期翻译德国翻译和路德法国翻译和阿米欧、多雷英国翻译和诺思、弗洛里欧、荷兰德、查普曼③近代翻译法国翻译和巴特德国翻译和施莱尔马赫、洪堡英国翻译和德莱顿、泰特勒俄国翻译和普希金、茹科夫斯基、别林斯基④现、当代翻译现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。
现代西方翻译理论与翻译学派二战后,科技、语言学和翻译事业蓬勃发展,机器翻译也悄然兴起。
人们对翻译的看法也随之而改变。
翻译不仅是一门艺术或技巧,而且是一门科学,与文艺学、社会学、心理学、数控论和信息论等多种学科相关但又自成体系的科学。
翻译理论的研究,也不再局限于哲学家、文学家和翻译家,而成为语言和翻译研究专家进行系统探讨的严肃课题。
因此,西方的翻译理论得到进一步发展。
现代西方翻译理论的发展有两大特点:(1)理论研究纳入语言学范畴,受现代语言学和信息理论的影响,因而带有明显的语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成鲜明对照;(2)以往理论家闭门造车、不相往来的局面被打破。
理论家通过论著、杂志、论文集等方式,充分发表各自的观点。
此外,由于交通手段、出版业的进步以及国际学术组织的出现,各国翻译理论家之间的交往不断密切,学术交流日益加强。
现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。
一、布拉格学派该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。
主要成员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。
这一学派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。
翻译理论及代表⼈物.doc西⽅主要翻译理论及代表⼈物时代代表⼈物主要理论古代西塞罗解释员(意译)和演说家(直译)的翻译:《论最优秀的演说家》和《论善与恶之定义》( ⼀) 译者在翻译中应像演说家那样,使⽤符合古罗马语⾔习惯的语⾔来表达外来作品的内容,以吸引和打动读者、听众的感情。
( ⼆) 直译是缺乏技巧的表现。
应当避免逐词死译; 翻译应保留的是词语最内层的东西,即意思。
译者的责任是给读者“称”出原词的“重量”⽽不是“算出”原词的“数量”。
( 三) 翻译也是⽂学创作,任何翻译狄摩西尼的⼈都必须⾃⼰也是狄摩西尼式的⼈物。
( 四) 声⾳与意思⾃然相连,或者说词与词义在功能上不可分割,这是语⾔的普遍现象,⽽由于修辞⼿段以这种词与词义的⾃然联系为基础,因此各种语⾔的修辞⼿段彼此有相通之处。
这就说明,翻译可以做到风格对等。
贺拉斯(诗⼈和批评家)( ⼀) 翻译必须坚持活译、摒弃直译。
( ⼆) 本族语可通过译借外来词加以丰富。
昆体良(西塞罗、贺拉与原作竞争:翻译也是创作,这种创作必须与原作媲斯之后提倡活译的另⼀美,译作应⼒争超过原作。
翻译同样是创作的观点,早位着名⼈物,以演说先已由西塞罗提出。
但具体提出与原作" 竞争 " 之说家、修辞学家着称。
)的,却源出于昆体良的《演说术原理》。
哲罗姆(早期西⽅基督⽂学⽤意译,《圣经》⽤直译。
教会四⼤权威神学家之拉丁⽂《圣经》。
⼀,被认为是罗马神( ⼀) 翻译不能始终字当句对,⽽须采取灵活原则。
他认⽗中最有学问的⼈)为,各种语⾔在⽤词风格、表达习惯、句法以及语义、内容等都互为区别,因此不能采⽤逐词译法。
在很⼤程度上重复了西塞罗和昆体良的" 翻译是创作 " 以及译作必须与原作" 竞争 " 的观点。
( ⼆) 应区别对待 " ⽂学翻译 " 与" 宗教翻译 " 。
在⽂学翻译中,译者可以⽽且应当采⽤易于理解的风格传达原作的意思。
翻译理论复习总结第一篇:翻译理论复习总结1.翻译的定义1.罗曼•雅克布逊Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language.2.奈达(美国)Nida: translating consist in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.2、翻译的类型1、译原文作者为中心的翻译:author-centered translation;以译文读者为中心的翻译:reader-centered translation;2、提出者:罗曼·雅克布逊roman Jacobson:语内翻译intralingual translation、语际翻译interlingual translation、符际翻译intersemiotic translation3、翻译元素:翻译过程:translating 译作 A translation 译者translator4、西方的一些观点:1、泰勒tytler: the translation should give a complete transcript of the idea of the original work;the style and manner should be of the same character with that of the original;the translation should have all the ease of original composition.2.be faithful to its spirit ,sense, and style;3.语义翻译semantic translation:纽马克newmark(英国)成名作《翻译研究途径》(Approaches to Translation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。