思维方式、文化背景与中式英语
- 格式:docx
- 大小:20.78 KB
- 文档页数:4
摘要: 中西方的思维方式与文化存在着相异点, 人们的所思所为、语言与文化有着不可分割的关系。
在英语学习中, 注重英汉文化思维的比较、英汉表达方式的差异, 十分必要。
关键词: 思维方式; 文化差异; 中式英语Mode of Thinking, Cultural Setting and ChinglishAbstract: Difference exists between Chinese mode of thinking and culture and that of the western countries. There is close relation among w hat people th ink and do, languages and cultures. In English study, W e must pay special at tent ion to the comparison between the English and Chinese cultures and though t, the difference between the English and Chinese expressions. This paper cites some typical problems which Chinese speakers of English are liable to meet with in their communication in English.Key words: mode of thinking; cultural differences; chinglish国门敞开, 中国人走向世界, 西方人踏进中国, 随之人们发现词语交际中产生了障碍、误解甚至难堪。
外国人称中国人输出的英语为中式英语。
国与国之间的文字表达差异是共性, 不少语言学家和语言教育家对这种差异众说纷纭。
本文拟通过汉英表达的不同比较谈谈个人的一孔之见。
一中式英语不是用词或搭配不当中国人说英语总脱不了中国味, 英专学生以英语为目的语进行输出时更为明显。
这种“中式英语”一半归因于汉语与英语的语言差异, 另一半则归因于汉语与英语的表达方式的不同。
有人曾就语种之间的表达差异从语用学角度分析探讨过后一种现象, 认为语言间存在的表达差异属于搭配问题, 依笔者之管见, 此种分析对欧洲诸语种是恰如其分, 但对汉藏语系与印欧语系而言则显得牵强附会。
欧洲诸国共同创造了西方文明。
在语言表达上虽有相异之处, 但共同点显得更多, 可以说, 欧洲各国在思维方式和文化背景上基本一致, 其第一语言与目的语的非对等表达可以通过词汇搭配训练克服。
相比之下, 汉语和英语分属悬殊极大的语系; 中国文化与西方文化源于截然不同的两种文明, 中国与欧洲的联系间接多于直接; 中国的历史、宗教、习俗决定了中国人思维方式与欧美人有明显不等同处, 二者间存在较多的背景相异点。
单纯强调词的搭配不足以找到中式英语输出的症结, 学生交际中产生的“外国英语”在相当程度上是由汉文化与西方文化、中国思维方式与西方思维方式的相异点导致的。
由于上述因素加之中学阶段较少目的语输出训练, 中学英语教学重点为语言点, 学生掌握相当的目的语词汇和语法, 用目的语交际时按照本民族习惯表述, 从而创造出中式英语的现象很自然。
二中国人的谦虚与西方人的炫耀语言是劳动的产物, 又是思想、文化的再现, 远久的儒教影响使中国人在表达时谦虚、克己, 从不理直气壮地接受表扬或感激。
凡涉及到自己或与己有关的事尽量低格调, 体现出“礼”性。
西方人虽受基督教影响, 但英国等国18、19 世纪以及20 世纪初的对外扩张与国力旺盛, 美国人短短200 年打天下创霸业迅猛发展, 使他们处处充分肯定自己, 激烈的竞争使他们尽量表现自己, 话语显示出炫耀与骄傲。
出自这样不同背景的人交际时常导致双向误解。
以下是几种常见的中式英语口头输出与N S 英语输出(以美国为例) 的对比。
1. 请客。
中: I’d like you to have a family meat with my family.美: I’d like to invite you to have dinner with my family.中:W e don’t know how to cook I hope you don’t mind.美:My wife has cooked all these. She is a very good cook.2. 评价自己或亲人。
中:M y English is very poor. There’s much room for improvement.美:M y Chinese is pret ty good. I’ve learned it fo r several years now.中: I’ve spent two years on the project. There might still be mistakes and shortcomings. Hope you can give me some advice, suggest ions and criticism.美: I’ve spent two years on the p roject. I hope it w ill bring new light into researches concerned.目的语输出自然流露的谦虚话很多, 交际中出现的频率也很高, 这在相当程度上破坏了目的语输出的得体感。
这类现象也反映在选词上, 如中国人爱用“普通”这个词, 羞于炫耀的本性使他们谈及自己或亲人时总说:“我很普通”,“我父亲是个普通工作者”,“她是个普通人”等。
这些句子在汉语表达里不含一丝贬意, 而学生目的语词库中的对应词为“ordinary, common, average”, 这些词在母语使用者看来均含消极意义或带贬意色彩, 其构成的目的语与汉语原意难以吻合,再则, 英美人脑海中的“我”绝不愿意“普通”, 谈及亲人或心爱物也不用它。
即使用, 也多做铺垫以衬托其独特之处, 如, 一个西方人在评论自己的车时可能说:“M y car look s common, but it has a special engine. ”他们喜欢的词是“special”。
目的语输出中忽略中西思维文化差异, 不仅造成交际中的误会与障碍, 还导致词意偏差和词频的不对等, 使目的语输出形成不同程度的“中式英语”。
三中国人的自信不足与西方人的过于自信除去谦虚、克己, 中国学生表达里占相当比重的中式目的语输出还表现在不自信上。
中国人很顾及面子, 未曾出师, 先将后果考虑周到, 以免碰到不测之时过分狼狈, 也避张狂之嫌, 西方人却不然, 只要知道一点, 便张口吐出, 没有吞吞吐吐之状, 更没“开场白”。
相形之下, 学生目的语输出中便附带了许多无信息点句子。
如:I know th ismay sound stup id, but think It’s the first t ime I speak befo re so many peop le.If Imake any m istake, p lease don’t laugh at me.类似的不自信也可以从课堂用语中表现出来。
长期的教师中心的课堂结构使中国学生多为被动接受,很少自持己见, 课内表达中多为“pardon”,“so rry,could you speak slow ly”,“Teacher, can you say itagain”等。
但外籍教师最常说的话是“I don’t know ifyou’ll buy it”, 可见学生能对教师的观点加以取舍, 有自己的见解, 就自然无这类句子的高频率使用。
这也决定了中国学生在平时英语输出中“Perhap s,maybe,I’m afraid, no t sure, help, guidance”等的使用远远高出其母语使用者。
四中国人的人情味与西方人的淡漠感做为礼仪之邦, 中国讲究对人体贴关心, 时时处处为他人着想, 自然, 在中国的英语输出中便不乏:I’m so so rry to have given you so much t rouble.So rry fo r tak ing up much of your p recious t ime.Excuse me I know you are very busy. But can Itake a lit t le of your t ime?在英美, 要找别人预约, 定好便没有如此的客套语了。
预约也直截了当, 不做预先道歉。
对别人感激,用“Thank you very much ”表达, 最重的字眼也莫过于“I really app reciate it”。
而上述表达便成了中国人因本民族思维方式背景影响创造的特别表达了。
在交际中, 中国人的“情”使本国人感到温暖, 觉得自己在他人的心中占有一席之地, 西方人却认为这样虚伪、很假, 反之, 西方人的“真”却使中国人从中体会到淡漠。
西方人对他人时常表示的关切反应是自己也许在他人眼中是弱者, 将别人关心看为怜悯, 因而产生反感。
“You must be t ired now ”,“You should take arest”等话会使西方人觉得别人认为自己老了, 弱了,不行了; 一方越是关切, 另一方越感不悦。
与此类似的还有中国人的道别语的英文翻版: M ind your step s.Be careful on your w ay.P lease don’t go out. It’s co ld outside.而英美人的道别语在中国看来便显得淡漠多了,使用起来总不自然, 便不自觉地动用中式英语以求感情上的平稳, 从而违反了目的语的正常使用规则。
五词汇与表达的概念差异各民族根据自己与自然界的交往, 对自然界各种事物的认识和接触, 对它们形成不同的褒贬、象征意义, 涉及到这方面的词在语言意义上一致, 但其代表的概念, 传达的信息差别很大。
人类与动物的联系甚密, 各种语言或多或少都借助动物表示某种意思, 其中不乏相似处, 但有些则在不同民族中表示截然不同的意思。
初学英语的中国学生喜欢用“p ig”,“dog”等骂人, 中国人对猪狗印象不佳, 所谓蠢如猪, 贱如狗, 用它们组成的表达也多为贬意。
西方人则极喜爱狗, 将__其视为伴侣和朋友, 由此,“dog”所组成的表达也多含褒意, 如“Every dog has its day”“He is a lucky dog”等。