英语委婉语的交际功能
- 格式:doc
- 大小:44.00 KB
- 文档页数:4
浅谈英语委婉语赏析(一)论文关键词:英语委婉语交际功能跨文化交际论文摘要:随着人们交往的日益频繁,英语委婉语作为一种普遍存在的语言现象在人际关系中的“润滑”作用越来越突出;作为一种文化现象,它更是反映着英美国家的价值观念和文化传统,因此了解委婉语对于熟悉英美文化、实现跨文化交际有着重要的意义。
一、引言英语中委婉语(euphemism)一词源于古希腊语。
在古希腊语中,“eu-”的意思是“well(好)”,而词干“-pheme”的意思是“speech,saying(言语)”,“-ism”是一个词后缀,简单地说,euphemism 的意思是“fairspeech(说好话)”。
美国著名作家门肯称委婉语为镀金词(gildedwords),还有人把它说成化妆词(cosmeticwords),这是对委婉语含义和作用的形象描述。
委婉语源远流长,它的产生与语言禁忌有关。
在英国,委婉语的使用至少可以追溯到11世纪。
当时已经有雅词和秽词之分,“雅词”就是英语委婉语的前身。
因此我们说委婉语是一种修辞格,更是一种文化现象,是人们在社交中为了谋求一种理想效果所创造出来的一种适当的语言形式。
二、委婉语的交际功能1.避讳功能由于人们对某些事物或现象的恐惧或是羞于提及,在语言表达时不愿言或是不敢言,由于现实需要,不得不表达此种意思时,便使用委婉语来代替。
宗教方面,对神灵(无论是善还是恶)的敬畏使人们不敢直呼其名。
例如,罗马人称Furies(复仇女神)为Eynebdies(和善者),Erinyes(受尊敬者)。
为避免亵渎上帝,英美人用Golly,Gosh来表示God(上帝)。
死亡是人类的最终归宿,也是无人可以跨越的生命终点。
“死”这个词在东西方文化中历来被视为不吉利的事,因此世界各地关于死亡的委婉语很多。
英语中对死亡有如下表达方式:passaway,gotothewest,beinAbraham’sbosom,climbthegoldenstaircase,gotoabetterplace,expire,gotovisitone’sancestors等。
浅析英语委婉语的特征及其语用功能作者:周韦来源:《文教资料》2017年第21期摘要:委婉语是人们在社会交往中普遍使用的一种语言表达形式。
它的形成是各种社会心理因素和语用因素综合作用的结果。
本文从避讳、礼貌、掩饰、避俗和幽默五个方面对委婉语的语用功能进行探讨。
关键词:英语委婉语特征语用功能1.委婉语的定义委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu(=good, sounding well,好的,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或好话),是指人们在交流过程中使用比较婉转、含蓄、听起来顺耳的言辞替代那些令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。
委婉语不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象,是人们在一定场合用以交际的重要手段。
通过它,可以避免语言过于直接而给对方造成伤害,有助于良好人际关系的建立。
只有熟悉其在社会交际中的功能和运用范围,才能正确理解并使用得当。
2.委婉语的特征2.1普遍性委婉语是世界各民族语言的一种普遍现象。
中西方虽然没有共同的文化背景和人文风俗,但委婉语无论在书面还是日常生活中都具有普遍性,几乎所有文化中都会存在一些事情和表达方式为社会习俗所忌讳,为了避免这些忌讳,委婉语就以特定的表达方式渗透在我们生活的各个领域。
人类的生老病死、吃喝拉撒,人体部位与器官、缺点与错误、犯罪与惩罚、政治外交与宗教信仰等不一而足。
总之,英汉委婉语作为同一种语言现象,它们由共同的文化心理产生,反映出各语言之间社会文化的普遍性。
2.2可变性随着时间的推移,社会的不断发展,新词不断出现,旧词逐渐消失,英语委婉语也顺应这种趋势,经历着新陈代谢的过程。
比如:随着黑人人权运动的发展,美国对“黑人”的称呼一直从Negro(黑奴,黑鬼)到black people(黑人),再到现在的African American(非洲裔美国人),足以表明其时代的烙印。
再如:英语词汇中表示“厕所”的英文单词water-closet(冲水便桶)和lavatory(厕所),曾被用作委婉语,但随着社会的不断发展,人们开始觉得这些词汇过于粗俗,所以现在改用bathroom(浴室),restroom/washroom(洗手间)。
英语委婉语的语用功能探索摘要:委婉语是人们在生活中的符号交流的一种语言有效表达方式,也是会话中交际双方为了达到理想的交际效果而采用的一种会话策略,是使用一个令人愉快的或无害的表达方式代替一个有可能冒犯他人的或令人不快的表达方式。
关键词:委婉语语用功能教学思考委婉语是人们在生活中的符号交流的一种语言有效表达方式,同时,也是会话中交际双方为了达到理想的交际效果而采用的一种会话策略,是语言使用中协调人际关系的一个重要手段。
了解和掌握英语委婉语的语用功能对于学生提高其跨文化交际能力和学好英语是十分必要的一、英语委婉语1.1.委婉语的概念委婉语(euphemism)来源于希腊语。
其前缀eu意为good,pleasant(好的、善意的),而词根pheme意为speech(言语)。
euphemism 就是good,pleasant speech (优雅动听的话、吉利话)或者to speak with good words or in a pleasant manner (以好听的言辞或令人愉快的方式讲话)。
在牛津高级英汉双解词典中委婉语则被定义为“(an example of)use of other,usu. less exact but milder or less blunt,words or phrases in place of words required by truth or accuracy”(取代事实或准确性的通常不太精确但措辞缓和或不太直接的词语或短语),如用“pass away”(去世)代替“die”(死),用“pass water”(小便)代替“urinate”(排尿)。
Webster’s New Collegiate Dictionary对“Euphemism”的解释为:“Substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest unpleasant.”(“使用一个令人愉快的或无害的表达方式代替一个有可能冒犯他人的或令人不快的表达方式”。
二英语委婉语的语用功能1.避讳功能(1)对生育及性的避讳。
人们通常不直接提及生育,而是委婉地说成t o come into the world(来到人世),而怀孕(pregnan cy)则被婉称为an ticipa ting or expecti ng(期待的)、eatingfor two(吃两份饭)等,因为女子怀孕(pregnan t)与性(sex)有着必然的联系;人们还用nat ural child(自然之子)、baby of love(爱情之子)等来指illegitima te child(私生子)等。
(2)对衰老的避讳。
衰老终将使人走向死亡,因此人们习惯于将old age(老年时期)说成golde n age(黄金时代);将old people(老年人)称为adult(成年人)或senior citize n(资深公民)等。
(3)对疾病的避讳。
为了避讳,人们将vene real disease(性病)称为socia l disease (社会疾病),而将AIDS(艾滋病)称为commu nicabl e(可传染的社会疾病)或social diseas e(社会疾病);人们谈癌色变,为消除恐惧心理,称其为thebig C,long disease(不治之症)等。
(4)对死亡的避讳。
“death”的委婉语多达百余种,如:to go to one’s long home(回到永久之家);to go to one’s own place(回老家);to be no longerwith us(不再与我们在一起了)等。
(5)对入厕等生理现象的避讳。
在社交场合谈论到“上厕所”等令人羞于启齿的话题时,委婉语可以帮助人们避免尴尬,使交谈顺利进行。
例如:defecat ion and urinati on(大小便)可以委婉地说成t o answerthe call of nature(应付自然本能的需要)、to wash one’s hands (去洗手),而bathro om (洗澡间)、men’s或ladie s’、toilet(盥洗室)、restroo m(休息室)等均可指W.C.(盥洗室),lavator y(厕所)。
从语用学的礼貌原则看英语中的委婉语语言是人们进行日常交流的主要工具,如何使语言正确地表达人们的
思想,使人们的交流能够顺利进行,一定意义上是个艺术问题。
因此,委
婉语就正好为人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而运用的一种较为
恰当的语言形式,委婉语具备强大的“礼貌”功能,因为它能在交际中避
免摩擦、冒昧和非礼。
一、委婉语及其功能
英文euphemim(委婉语)一词系源自希腊语。
词头“eu-”的意思是“good”(好),词干“phemim”的意思是“peech”(言语),整个字
面意义是“wordofgoodomen”(吉言)或(好的说法)。
因此,牛津高级
词典将委婉语解释为“用一种令人愉快的、听起来顺耳的、委婉有礼的词
语来代替令人不快的、听起来刺耳的词语”。
但从语用学的角度来看,委
婉表达法是指说话者不直截了当地而是间接地说出所要表达的意思,听者
或第三者可以透过表层结构,领会说话者的“言外之意”,这就避免了语
言直露带来的不便。
二、礼貌原则在委婉语中的体现
礼貌原则是人类活动的一条重要原则,在交际过程中,人们总讲究以
礼相待,尽量避免冲突。
英语委婉语的“温和性”特征使其具有礼貌功能,礼貌原则在委婉语中体现在以下几个方面:1.策略/得体准则的体现在交际活动中,说话人和听话人构成了一对矛盾体,因而就要求说话
人要注意听话人的社会地位或是受教育的程度等因素,说出的。
英语委婉语的构成及语用功能分析刘晓燕(三门峡职业技术学院。
河南三门峡472000)摘要:在日常交流中,人们使用委婉语的目的不仅避免了冒犯他人,同时也促进了语言的文明发展。
本文对英语委婉语的构成及语用功能分析进行阐述,以便让读者了解与掌握英语委婉语的相关内容。
关键词:英语委婉语;构成;语用功能中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1008—8970一(2013)03一O l l5一02一、委婉语的定义与交际修饰功能英语委婉语的使用与发展已经有了长久的历史,作为一种常见的语言现象,委婉语在社交中为人们起到了间接表达话意,但不至于冒犯对方的作用。
由希腊语前缀eu=w el l和词根phem e=s peaki ng,构成了委婉语(Euphem i s m)一词。
从《英语委婉语详解词典》的定义上来说,委婉语一般在不方便直接进行询问与表达的语言情境下,以无害与悦耳词语来代替直接性唐突的词语。
作为一种人际交往中的润滑性语言,语言学家又把委婉语称为ki nd w or ds或good w ords,委婉语的修饰性与文明性保护人们在提到不舒服事物时情感上不受到伤害。
另一个方面来说,委婉语的表达是含蓄而模糊的,是通过把其它措辞缓和语义模糊的词语替换掉事物本身明确的含义。
…时代的发展也不断在创造新的委婉语,总的来说,委婉语有对语言的礼貌作用、掩饰作用、美化作用、避讳作用。
二、构成委婉语的语用原则与其在交际中的礼貌作用语言学家Leech于1983年所提出的语用原则认为促进人们在交谈中得以增进感情与相互理解的前提就是尽量不要表达损害他人感情的观点,也就是谈话中要注意用辞得体,避免冒犯别人。
…再通过对于他人观点的赞同来达到降低他人戒备心理的目的,不要过度表扬自己,与别人的观点有所不同时要以求同存异的方式进行表达,再结合与他人情感上的互通,来减少他人与自已的情感对立,就能在谈话中联络感情,促进沟通。
如表达学生成绩差,直接性表达法可以说st upi d 或是sl ow or1a zy s t udent,这种表达法由于情感色彩【收稿日期】2013一03—11【作者简介】刘晓燕(1987一),女,硕士,三门蛱职业技术学院教师。
外国语学院毕业论文开题报告专业:学生姓名:班级:指导教师:开题日期: 2012年3月8日论文题目The Communicative Function and Translation Skills of the English Euphemism英语委婉语的交际功能及翻译技巧一、本选题的目的和意义委婉语不仅是调节、建构人际关系的一种重要手段,而且是人际关系的存在方式。
委婉语既是语言修辞的结晶,又是社会文化的积淀。
委婉语体现了语境和社会文化对使用语言的制约和影响, 也体现了不同民族对交际方式的要求。
随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且充分显示了它的交际功能。
本文从委婉语在英美国家的使用情形这一角度出发,着重探讨了委婉语的避讳功能、礼貌功能、掩饰功能、劝诱功能和幽默功能。
具体分析了每一个功能的内涵意义及其在交际中的具体表现,并重点研究了委婉语在跨文化交际中,用于不同交际功能时最恰当的翻译技巧和方法。
委婉语在各个领域都有广泛的应用,所以了解委婉语的交际功能及翻译技巧将有助于我们在跨文化交际中更加自觉和准确的使用语言,对我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助,并且对我们今后的外语教学、翻译和其他应用语言学科具有积极的指导作用。
二、本选题相关领域研究的现状及基本情况早在16世纪80年代初,英国作家George Blunt首创了euphemism一词,并将其定义为“a good or favorable interpretation of a bad word”。
此后,美国语言学家Menken结合美国社会的历史文化背景,讨论了几百个英语委婉语的产生和流行的原因。
英国语言学家Hugh Rawson(1981)编纂出版的A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk追溯了委婉语的研究历史,而且对委婉语的特点、定义、分类、涉及范围等诸多问题进行了广泛的讨论。
委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu=well 和词根pheme=speaking。
根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。
它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。
随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且充分显示了它的交际功能。
委婉语在各个领域都有广泛的应用,所以委婉语的交际功能的了解对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。
一. 避讳功能由于人对于某些事物或现象的恐惧,在语言表达时不愿言、不敢言,但有时又不得不表达出此种意思,于是人们便学会用委婉语来代替。
各个民族中对于“死”的说法都有各自的委婉语。
讲英语的国家的人们和许多民族一样,忌讳直接说英语中的“死”也有多种表现形式。
例如:人们常用“去了”(to pass away), “离别了”(to depart), “离开了我们”(to leave us), “睡着了”(to go to sleep), “去天国”(to go to heaven), “最后一觉”(final sleep),得到安息(to have found rest)等词来代替说某人“死了”(to die)。
疾病,在医学不发达的过去,许多疾病就是死亡的代名词,因此,人们对疾病这个话题是忌讳的。
例如:说look off color(颜色不好)实指身体有病;现代医学常以缩略词代替病名的全称,这样就既避免了人们不愿提及的词语,又可以表达人们所要表明的内容。
“如“癌症”(cancer)改用terminally ill.人们常用一些缩略语来避免直接谈论某一疫病,如“艾滋病”是AIDS( Acquired Immune Defi ciency Syndrome), “癌症”是Capital Letter C (Cancer), “性病”是VD(venereal disease), “非典型性肺炎”是SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes)。
”[1]P.57“To be hanged death(被绞死)可以说成doing a dance in mid-air(在半空中跳舞);电刑处决可以说成to get a permanent wave(电烫波浪发型);commit suicide(自杀)则可以说成to die by one’s own hand(死于自己之手)、to drain the cup of life(饮尽生命之酒),而lover’s leap(情人之跳)则指因失恋而自杀;安乐死被称为mercy stroke(慈悲的一击)、to put somebody out of his mystery(使某人脱离痛苦)等,而委婉说法old Newton took him(牛顿万有引力把他带走了);则指坠机身亡。
”[2]P.108二. 避俗功能语言是进行思想交流的工具。
人们在进行交流时,会因时、因地、因人、因事而不便直接表达自己的意思,比如说人体的某些部位(如生殖器)、性行为、大小便、生育等等,如果直言不讳的表达,往往会让人感觉很不舒服,受话者也会觉得对方很粗俗,没涵养。
所以,英语中就产生了很多委婉的表达来化解这种尴尬。
除了眼泪以外,所有身体排泄物的词汇都被认为是禁忌语。
“男厕所”(Men’s lavatory)被称Gent’s, the John, the washroom。
“女厕所”(Women’s lavatory)被称作Lady’s ,the powder room, Mrs.本论文由无忧论文网整理提供Jones.“比如在开会中,某人要中途上厕所,大庭广众之下,说出“Sorry! I have to go to the toilet.”这是极不礼貌,不适宜的。
可以用模糊性自由想象解决问题说“Sorry, I have to do my duty”或“Sorry, I have to fix my face”或“Sorry, I have to give myself ease”。
” [3]P.37而克林顿总统与莱温斯基“性丑闻事件”(Clinton’s sexual scandal)被风趣的说成“拉链门事件”(Zip Gate event)。
“与性有关的词汇也都有替代的委婉说法,如:“性知识”叫做(facts of life), “********”(pornographic movies)称为“********”( adult films) ,“非法同居”( free love) 美其名为“试婚”(trial marriage) , “私生子”(illegitimate child) 则说成是“爱情所生的孩子”(love child) , 至于不合法的男女关系,则用一个affair就都概括进去了。
”[4]P.57“随着人类社会的不断发展,虽然人们不再“谈性色变”,但在一些正式的交际场所,人们对与sex(性)有关的词语,除了部分采用医学术语外,通常用make love(做爱) sleep together(同床)这样的委婉语来表示have sexual intercourse(性交)。
女子怀孕(pregnant)与性(sex)有着必然的联系,因此人们往往用委婉的方式来表达这一概念。
比较常见的几种表达法:To be in a delicate condition(处于碰不起的状态);A lady-in-waiting(处于等待中的妇女);Eating for two(吃两份饭);Have one’s watermelon on the vine(藤上有瓜了);Have one on the way(有人要来了);An expectant mother(期待中的妈妈);Full of heir(怀有继承人);She is knitting little bootees(她在织幼儿的毛绒鞋)。
”[5]P.100三.礼貌功能委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧和非礼,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。
在社交时,人们总讲究以礼相待,尽量避免非礼言行。
使用委婉语,说话人不仅显得彬彬有礼,还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感和认可。
委婉语因其意的“温和性”(mildness) 使之具有礼貌功能。
“如见到英(美)国老太太,开口闭口old(老) 字当头,常常会惹得对方不理睬,于是一些委婉语就应运而生,如用senior citizen , second childhood(第二次童年) ,the longer living(年长者)等来代替“old age”(长者,前辈)和“senility”(老态龙钟)等。
如果是教师,千万不要当家长面说他的孩子是a stupid pupil(笨学生),你得小心地说成a slow learner(他学得慢),或underachiever (他尚未发挥潜力)”[6]P.89“又比如说depends on others to do his\her work=cheats in class(靠别人做作业=课堂上考试作弊);has a tendency to stretch the truth=sometimes lies(有夸大事实的倾向=有时说谎);take other people’s things without permission=steals(未经许可拿别人的东西=偷东西)。
”[7]P.39在英语中各种残疾人都可以被称为handicapped, inconvenienced(行动不便的)或invalid(病弱的);称deaf(耳聋的)为slow of hearing(听觉迟钝的);称blind(失明的)为visually retarded(视力上有障碍的);称color blind(色盲)为color deficient(色觉有缺陷的)。
“解雇某人不用fire, 而用discontinue(终止);“professor”一词,我们都知道,它指大学教授,可也往往被给予酒店老板、上司,它又可以被给予几乎所有的普通人,称师傅,无疑出自尊重。
”[8]P.108四.掩饰功能在经济、政治和战争,也涌现出一批外交上的委婉语。
外交人员是这类委婉语的丰富来源。
由于他们常常企图将国际紧张局势的严重性缩小到最低限度,因而让自己的真正动机或失败给人以模糊的印象。
只有行家才会明白;两位外交官之间的a useful and businesslike meeting(有益而一本正经的会晤)是什么问题也不解决的会晤,a serious and candid discussion(严肃而坦率的讨论)是事实上存在很大分歧的讨论。
例如,1976年基辛格创造了quite diplomacy(静悄悄的外交)一词,用的指秘密的外交活动。
类似的还有我们熟悉的Ping-Pong diplomacy(乒乓外交),用以委婉地指中美关系史上通讨乒乓球队交流推动外交关系正常化的做法。
“在西方政治生活中,出于某种政治目的,新闻媒体和政界常把economic crisis(经济危机)称为depression(萧条),把death penalty(死刑)称为capital punishment(最重处罚)等。
在经济生活中,贿赂被称为to oil(加润滑油),开空头支票被说成to fly a kite(放风筝),政府官员挪用公款、假公济私的行为被掩饰为irregularity(不规则行为)。
Drug(毒品)也有许多迷惑人的幌子:black stuff(黑东西)用来指opium(鸦片),Doctor White(怀特医生)是cocaine(可卡因,因其呈白色粉末状,故用White这一姓氏暗喻),angel dust(天使仙粉)指heroin(海洛因),而drug addict(吸毒者)则被轻描淡写地说成smoker(吸烟者)、user (用户)等。
[9]P.28“里根政府的增税不用increase 而用revenue enhancement (税收加强) ;明明是穷人poor ,却称为needy ,又改为culturally deprived ,这样一来,让人觉得这个国家富得连穷人都没有。
同时,英语里看不到穷国poor nations ,有的只是backward nations(滞后国家)。
”[10]P.86 用“接受福利救济的母亲”(welfare mother) 来代替“失业的贫困母亲”( unemployed mother) ;用“接受救济金”(on relief)本论文由无忧论文网整理提供,“接受福利救济”(on welfare benefits) 来代替“靠施舍为生”(living on dole) ;用“低标准住房(sub - standard housing)” 来代替“贫民窟”( slums) ,等等。