目的论下品牌汉英翻译
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:6
从目的论角度初探国外品牌名汉译特色【摘要】本文试图从目的论角度对部分外来品牌名汉译进行分析,初步剖析国外品牌名汉化在中国取得成功的因素,以期对今后国外品牌汉译有所启示。
【关键词】品牌;汉译;目的论品牌是人们对一个企业及其产品、售后服务、文化价值的一种评价和认知,是一种信任。
品牌就好比是某个产品的代言人,在商品经济中,它属于企业的一种无形资产,只有当消费者对产品及产品系列产生认知的时候,品牌才产生市场价值。
一、背景概述1984年,汉斯·弗米尔在与凯瑟琳娜·赖斯合著的《翻译理论基础概述》一书中提出了德国功能理论学派颇具里程碑意义的理论——目的论。
根据该理论,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,译本的预期目的或功能决定翻译策略和方法。
在这一理论框架中,决定翻译目的的最主要因素是译文预期的读者。
由于原文读者与译文读者在文化背景知识、思维方式、对译文的期待等方面存在较大差异,译者要从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的或功能决定翻译策略。
在市场经济中,决定企业成败的因素大到整个企业的经营战略、文化背景等,小到售后服务、产品理念的传达等。
品牌作为企业的招牌,无疑在其中扮演着重要的角色。
品牌的识别度在很大程度上关系着消费者对企业产品的关注度、口碑、购买欲望等。
正是基于此,品牌不仅是企业的“代名词”,而且对其的翻译手法也是非常值得去关注和研究的领域。
二、品牌翻译分类初探1.中外兼具特色的品牌名华润万家有限公司(china resources vanguard co. ltd,缩写cr vanguard)是中国最具规模的零售连锁企业之一,其多元化业务具有良好的产业基础和市场竞争优势。
“华润”在中文中蕴含“中华大地,雨露滋润”之意,这一蕴意一方面体现中国人起名字时的“大气”情节,另一方面也契合了华润万家的理念:一切以人为本、人口驱动增长、尊重人文精神、改善人们生活。
其英文名字vanguard在牛津高阶里的解释为 the leaders of a movement in society, for example in politics, art, industry. etc. (政治、艺术、工业等社会活动的)领导者,先锋,先驱者,这一释疑其实也传达出该公司致力于追求卓越,造福于大众的价值观。
目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是指为促销商品或服务而制作和发布的广告。
它具有非常明确的目的和目标,旨在吸引潜在消费者的注意并促使他们购买或使用所推广的产品或服务。
商业广告使用各种手段和技巧来传达信息并激发消费者的兴趣和需求。
在这篇文章中,我们将从目的论的角度来讨论商业广告的英汉互译。
目的论的观点是将语言用作实现特定目标的工具。
广告的目的是推动销售和增加利润。
在进行英汉翻译时,翻译者必须准确传达原始广告的目的,并通过翻译来实现相同的效果。
以下是一些目的论视角下的商业广告英汉互译的准则和技巧。
1. 理解并传达广告的目标和目的在进行商业广告的英汉翻译时,翻译者必须准确理解原始广告的目标和目的。
这可以从广告中明确提到的商品或服务来推断出来。
翻译者需要通过选择合适的词汇和表达方式来传达这些目标和目的,并在目标语文化背景下进行调整,以更好地吸引潜在消费者。
2. 注意广告的语言风格和曲线感商业广告通常具有较高的创意和吸引力,使用各种修辞手法和语言技巧来引起潜在消费者的注意。
在英汉互译中,翻译者需要注意原始广告中使用的语言风格和曲线感,并通过选择相应的翻译策略和表达方式来传达相同的效果。
如果原文中使用了幽默或俏皮的语言,翻译者可以选择相应的翻译策略和技巧,以保持相同的效果。
3. 采用合适的语言策略和手段商业广告使用各种手段和技巧来传达信息和激发消费者的兴趣。
在翻译过程中,翻译者需要根据目标语受众的文化背景和习惯,选择合适的语言策略和手段来传达相同的效果。
如果原始广告使用了某种类型的文字游戏或双关语,翻译者可以选择在目标语文化中相应的文字游戏或双关语。
4. 确保译文的准确性和流畅性商业广告是通常采用简洁明了、富有冲击力的语言来传达信息的。
在进行英汉互译时,翻译者需要确保译文的准确性和流畅性,以便更好地吸引潜在消费者的注意。
翻译者需要注意译文中的语法和词义,确保信息传达的准确性,并采用方便理解和易于接受的表达方式来保持流畅性。
目的论视角下的商业广告英汉互译 在当今全球化的时代,商业广告已成为企业推销产品、建立品牌形象和吸引消费者的重要手段。在进行商业广告的英汉互译时,目的论视角是非常重要的,因为广告的翻译需要考虑到广告的目的和效果。本文将从目的论的角度出发,探讨商业广告的翻译策略和方法。
1. 商业广告的目的 商业广告的主要目的是吸引消费者的注意,提升产品或品牌的知名度,并促进销售。广告的翻译需要在保持原意的基础上,尽可能地保持原文的感染力和吸引力。还需要考虑到不同文化背景和语言习惯的差异,确保翻译的广告能够在目标语言环境中产生相同的效果。
2. 商业广告的翻译策略 在进行商业广告的翻译时,可以采用以下几种策略: (1)保留原文表达:对于一些具有特定效果或者含义的广告词语和句子,可以采用保留原文表达的策略。某些广告中使用了特定的谐音或者双关语,这时候可以直接保留原文,或者进行适当的注释和解释。
(2)本地化翻译:针对一些地域性较强的广告,可以采用本地化翻译的策略,根据目标语言国家或地区的文化习惯和语言风格进行调整,以使广告更加贴近当地消费者的需求和口味。
(3)重新创作广告语:对于一些表达方式比较生硬或者不够吸引人的广告,可以采用重新创作广告语的策略,重新设计广告语言,以使其更具吸引力和感染力。
3. 商业广告的具体翻译方法 (1)语言表达的选择:在进行商业广告的翻译时,需要选择准确、生动、富有表现力的语言表达方式。有些广告中使用了一些俏皮的词语或者夸张的形容词,这些词语在翻译时要保持相同的效果,让目标语言读者产生共鸣。
(2)形象和符号的翻译:商业广告中常常会运用一些形象和符号来传达产品或品牌的特点和理念,比如商标、标语、logo等。在翻译这些形象和符号时,需要保持其原有的特点和风格,同时适当地调整其表达方式,使之更符合目标语言环境。
(3)文化背景的考量:商业广告的翻译还需要考虑不同文化背景和习惯的差异。有些广告中使用了一些特定的文化符号或者俗语,这些内容在翻译时需要结合目标语言的文化背景进行调整,以确保广告能够在不同文化环境中产生相同的效果。 4. 商业广告翻译的挑战和应对 商业广告的翻译面临着许多挑战和困难,比如语言的多义性、文化差异、广告效果的保持等。需要采取一些应对措施:
目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是指为了推销产品、服务或品牌形象而进行的宣传活动。
在当代商业社会中,商业广告已经成为一种非常重要的营销手段,经常出现在电视、广播、报纸、杂志、互联网等媒体中。
本文将从目的论视角探讨商业广告的英汉互译。
一、商业广告的目的商业广告的主要目的是为了达到销售和营销的目标,即推销产品和服务,树立品牌形象,扩大市场份额等。
在此过程中,商业广告需要与目标消费群体建立联系和沟通。
因此,商业广告需要通过巧妙的语言表达和形象呈现来吸引消费者的注意力,从而引发消费者的购买欲望,达到销售和营销的目标。
商业广告的语言具有简练、生动、形象等特点。
商业广告需要通过简洁优美的语言来传达信息,并且通过生动有趣的图像来吸引受众的注意。
商业广告也需要在词汇和结构上使用高度规范化的语言,以便消费者更容易地理解和接受广告信息。
此外,商业广告还需要考虑到不同消费群体之间的语言和文化差异,采用适当的语言和文化符号来吸引不同的消费者。
三、商业广告的翻译策略商业广告的翻译需要考虑到原文与译文的语言和文化特点、消费者受众的文化背景以及销售和营销的目标等因素。
在具体翻译过程中,可从以下几个方面出发:1、优化语言表达。
在翻译过程中,应尽量避免口语化和过于复杂的表达,而应采用简洁优美的语言,使翻译口感更好,让受众更易理解。
2、利用文化符号。
商业广告的翻译中也需考虑到目标消费者的文化背景和语言习惯,以适当形式加入消费者易于接受的文化符号和引用文化典故,使得翻译更加符合当地的文化背景和口味。
3、保持原文情感。
商业广告的目的是传达情感和心理需求,因此翻译过程中需要尽量保持原文的意境和情感,使翻译在传达信息的同时充分表现出情感,使受众更易于接受和理解。
1、广告中的文化差异。
在商业广告的翻译过程中,需要注意不同文化背景下的消费者的偏好。
例如,中国市场消费者更加注重吉祥文化,而在西方世界,类似于法国、意大利、西班牙和英国这样的地方则对浪漫活动的需求很高。
浅谈目的论视角下的英语商标翻译作者:刘伟来源:《青年文学家》2012年第06期摘要:众所周知,质量是企业立足之本,品牌乃企业经营之灵,而商标是品牌之神。
因此,在商业活动中,商标起着举足轻重的作用。
然而,商标名称的翻译绝非是简单地将一种语言文学转化为另一种语言文字的机械活动,它还涉及消费者心理、文化、语言、文本类型等各个方面。
若套用传统的理论势必造成不解和混乱。
基于这一点,本文从德国功能主义目的论角度来探讨商标名称翻译中常用的一些方法和策略。
关键词:目的论;商标;策略和方法作者简介:刘伟,男,山东聊城人,聊城大学外国语学院2009级硕士研究生。
研究方向:英语语言文学。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-06-0144-01虽然我们一口气可以说出一连串的商标名,但其中大部人对商标品牌的文化内涵,构成方式以及基本特征点的了解还只是一鳞半瓜。
比如说,有的外国品牌进入中国市场已有一段时间,其中文译名尽管诨名很多,有些诨名已经在消费者心目中达成共识,但尚未有正式的中文官方译名公布于大众,例如:Gucci, Zara, Timberland and Visa等。
同时,随着世界经济一体化进程的不断深入,国与国之间的贸易来往也越来越频繁。
因此,为了让更多的外国品牌进入到中国市场,同时也让更多的中国知名品牌走出国门并在国际化的征程上走好、走顺,很有必要对商标名称的研究做进一步的研究。
一、功能主义目的论的诠释德国功能主义翻译目的论并非一蹴而就,而是经历了一个相当漫长的发展过程的。
实际上,自从功能主义翻译目的论诞生以来,它一直处在不断发展、修正和完善过程中。
我们一般意义上将赖斯、弗米尔、曼塔莉和诺德为代表人物的理论统称为功能主义翻译目的论。
其中弗米尔1978年在《普通翻译理论框架》发表的翻译目的论是功能派的奠定理论。
在弗米尔看来,翻译过程不仅仅是,更不首先是一个语言代码转换的过程,而是“一种以原文为基础、有目的、人际间的、跨文化言语交际行动”。
ENGLISH ON CAMPUS2022年23期总第619期目的论视域下商标中文化负载词的英译摘 要:文化负载词是我国优秀传统文化与民俗习惯的文字标符。
本文以目的论为指导,结合语言风格及可懂性,探求商标中文化负载词的最佳译法。
研究发现,译者在英译含有文化负载词的商标时,不仅要考虑中华文化意蕴的忠实传递,还需着眼于目的语消费者的理解与接受态度。
在目的原则与忠实原则的指导下,译者能否充分调动想象力与创造力,对等有效地英译商标中的文化负载词,是我国企业能否立足于国际市场的关键,也是中华文化影响力进一步扩大的必要一环。
关键词:目的论;商标;文化负载词作者简介:曹一诺,华南农业大学。
一、引言商标不仅仅用于区别其他品牌,也是品牌文化的象征。
在激烈的企业竞争中,商标毋庸置疑是影响企业兴衰的重要因素。
好的商标是有力的影响力传播工具,能够使消费者快速熟悉该品牌商品,为企业在无形之中带来更多收益。
近年来,随着“一带一路”倡议在世界范围内影响力的增强,我国国家部门和行业协会持续推动外贸行业发展,拓展国际市场,维稳我国在国际市场中的地位。
在此过程中,商标英译的得失对于国产品牌能否占据有利先导条件、巩固我国对外经贸的发展乃至提升民族自信心、增强文化认同感至关重要。
二、目的论与文化负载词(一)目的论1.目的论概览。
目的论由德国翻译理论家汉斯·威密尔(Han J Vermeer)首先提出。
该理论以译文的功能性为倾向,并以实用主义为核心依据。
在不同文化情境下,翻译活动绝非只是简单的语言转换,而是需要衡量目的语国家的风俗传统、价值观念,对文本进行综合衡量与处理。
在目的论视域下,翻译被认作是具有明确目的的跨文化交际行为,通过在复杂的内外因素交融背景下聚焦于目的的选择上,使得译文达到理想的效果。
2.目的论三原则。
根据威密尔的理论,目的论由三个原则构成,分别是目的原则、连贯原则以及忠实原则。
本文将以目的原则及忠实原则为指导思想进行分析。
目的论视角下看英汉商标翻译王雪霜【摘要】商标起着宣传产品的作用,目的是促成消费者购买行为的发生,这一目的性决定了商标翻译应遵循目的论的原则,以"信息、文化、审美、联想"等作为衡量英汉商标翻译成功与否的标准,灵活选用"音译、直译、臆造、缩译"等翻译策略.【期刊名称】《天津农学院学报》【年(卷),期】2010(017)003【总页数】3页(P52-54)【关键词】目的论;商标翻译;翻译标准;翻译策略【作者】王雪霜【作者单位】天津农学院,人文社会科学系,天津,300384【正文语种】中文【中图分类】G642.0随着世界经济一体化的不断发展,大量的外国商品涌入中国市场,同时中国商品也不断进入国际市场参与竞争。
若想使一种商品在国际化市场竞争中赢得不同地区消费者的青睐,除严格保证其商品质量外,其商标也在国际贸易中扮演着重要的角色。
商标翻译的好坏直接关系到该商品在目的消费市场的影响力大小,好的商标翻译能够吸引消费者,刺激消费者的购买欲。
商标的目的性决定了商标翻译必然要以目的论为指导原则,使目的消费者在目的市场见到商品时能够产生与原消费者在原市场相同的反应。
本文从目的论的理论出发,结合实例分析,指出商标的翻译标准和策略。
1 商标翻译的指导原则——目的论20世纪 70年代,德国功能派翻译理论学者Hans J.Vermeer在《普通翻译理论框架》一书中提出功能派翻译理论的奠基观点——目的论(Skopostheorie/Skopos theory),之后,由他的学生J.H.Manttari和C.Nord进一步发展了该理论。
翻译目的论认为,决定翻译过程最主要的因素是翻译行为的目的,原文无非是提供信息,每个译者都从中选取他们认为重要的或者有意义的信息进行翻译。
Vermeer指出:“译者在整个翻译过程中的参照系数不应是对等理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。
目的论视角下产品广告口号语汉译英的策略和方法随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。
伴随越来越多的国外产品进入我国的同时,中国的商品也开始走向海外参与国际市场的竞争。
面对国际市场激烈的竞争,所有的厂商都面临着一个问题,那就是如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者?对于这样一个问题,企业的营销策略很多,无疑广告是其中最有效率的方式。
一则优秀的广告不仅能激发消费者的购买欲望,还能拓宽销售渠道,争取更大的效益。
所以从这个意义上说,广告直接关系到企业在国际市场上的生死存亡。
因此,企业广告的翻译就成为一项具有重要现实意义的问题。
本文以功能学派的翻译理论“目的论”为视角,探究企业广告的翻译策略和方法。
一、汉斯·费米尔的目的论德国的汉斯·费米尔迎合消费者心理。
各种文化背景下的任何一则产品广告语设计都是在营销策略指导下实现的,都必须考虑该产品的消费群体的认知和接受心理。
目的论指出,广告翻译应注重译文读者的感受。
例:一则食品广告:藕粉,富含营养,科学精制而成。
译文:Lotusrootstarch,itisverynutritious,ascientificallyandhighlyfinishedproduct.当这种产品向国外销售时,并没有受到消费者的青睐,原因就是译文没有迎合消费者的心理。
在汉语中,粉指“成细小状的粉末”,而译文中的“starch”一词则表示“awhitsub-stancethatisfoundinquitelargeamountinbread,potatoes,etc.”暗示藕粉是一种含糖多的食物,吃了会使人长胖。
这样,自然就不会受到“视胖而畏”的西方人的欢迎了。
另外,“科学精制而成”可能造成“人工合成”的误解,对于早已是高科技的英美等国的消费者来说,不会有什幺吸引力,相反,他们更加渴望纯自然的食品。
所以,当把译文中的starch改为powder以后,才能吸引更多消费者,从而真正实现广告的促销功能。
翻译目的论视角下的科技产品广告汉译随着科技迅猛发展,科技产品已成为人们日常生活中必不可少的一部分。
科技产品广告的翻译十分重要,尤其是在不同文化之间进行传递时,可以帮助消费者更好地了解产品的特点、性能以及用途等信息。
本文从翻译目的论的视角出发,结合常见的科技产品广告类型,对科技产品广告的翻译进行了探讨。
一、翻译目的论简介翻译目的论是翻译研究的一个重要领域,旨在探讨翻译的目的和目标,为正确理解和处理翻译中所涉及的问题提供理论依据。
从翻译目的的角度来看,可将翻译分为信息传递型、交际型和美学型等多种类型。
在科技产品广告的翻译中,翻译目的理应以信息传递型为主导因素。
二、品牌宣传广告的翻译品牌宣传广告的翻译,目的在于传达产品的品牌理念、市场定位和企业形象,其中英语中的一些品牌标语需要翻译成中文,译者需扎实英语基础,同时又要熟练掌握中文表达,确保翻译的准确性和流畅性。
例如,一款名为“Apple”的电子产品品牌,旗下的iMac就以“颜控”为主要卖点,iMac广告中的“Thin is in”得到了非常好的传播,中文翻译为“瘦即是潮流”。
这里,翻译目的是将品牌理念、市场定位和内容文化传递到其他语言和文化中。
三、产品特性介绍广告的翻译产品特性介绍广告是一种常见的科技产品广告形式,其目的在于介绍产品的性能、特点和优势等。
对于这类广告的翻译,译者需要充分理解产品的特性,以及主要卖点和消费者群体,将这些信息准确地传递给目标语言的用户。
例如,一家名为“ThinkPad”的电脑品牌,该品牌的广告普遍以简洁、专业为主,一则广告中这样介绍:ThinkPad X1 Carbon,拥有坚固耐用的设计和雄厚的安全性能,在任何条件下都能保障使用者的信息安全。
这里,翻译目的是突出产品特性、性能和优势,并使其在其他语言和文化中显得真实而有力。
四、用户体验广告的翻译用户体验广告是一种试图将商品与用户之间的情感联系起来的广告,目的是创造良好的用户体验和情感共鸣。
目的论视角下化妆品商标汉译技巧下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! In addition, this shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!目的论视角下化妆品商标汉译技巧在全球化的今天,化妆品行业竞争激烈,商标汉译作为品牌国际化的重要一环,显得尤为关键。
目的论对汉英广告翻译的指导意义作者:刘潇来源:《西部论丛》2018年第10期摘要:目的论认为翻译是具有目的的行为,翻译过程应实现目的语在特定情况下的特定目的。
目的论对英汉广告翻译具有重大指导意义。
在理论意义方面,目的论摆脱了传统翻译论只侧重原文的束缚,也脱离了功能对等翻译观的限制。
在实践意义方面,目的论倡导翻译应该对目的语读者产生良好效果,而不计较语言形式对等与否。
此外还要考虑英汉翻译中的文化差异。
关键词:目的论汉英广告广告翻译1. 引言目的论在由弗米尔与莱斯编著的《普通翻译理论框架》中提出。
目的论的核心在于将翻译视为一种有目的的行动。
理论认为翻译应主要考虑译文的功能并提倡在目标情境下,应始终进行翻译以达到目的语的目的。
换言之,决定任何翻译过程的首要原则是翻译的目的(Skopos)。
目的论有三条原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则可以分为三个方面:译者的基本目的、翻译的交际目的以及具体翻译策略或手段的目的。
连贯原则(即语内连贯)表明翻译应该是可接受的,符合接收者的情况。
忠实原则(即语际连贯)意味着译文应尽可能忠实于原文,原文和译文之间必须有文本间的连贯。
弗米尔阐释了目的论三原则之间的关系——目的原则是翻译的根本标准,连贯原则次之,忠诚原则再次之。
2. 目的论对广告翻译的指导意义如上所述,目的论认为翻译应围绕考虑译文的目的进行。
汉英广告翻译不仅要以简明的方式传递商品信息,而且要为目标顾客创造特定的效果,说服消费者购买商品。
因此,目的论对翻译广告有着十分重要的指导意义。
2.1 理论指导意义2.1.1 摆脱传统翻译观的限制传统翻译理论认为翻译活动应以原文为中心,传递原文的意义,遵循原文作者的风格。
译作只是原作的一种从属物,译者必须为原文作者服务。
然而,广告的主要功能在于其信息性和强制性,广告的最终目的是实现两种功能,即为顾客提供商品信息,使他们接受和购买商品。
因此,广告翻译应注重其对目标顾客的影响,广告翻译的首要原则是目的原则。
目的论视角下的商业广告英汉互译【摘要】在目的论视角下,商业广告翻译是一个重要的领域。
本文从商业广告的定义与特点、目的论视角对商业广告的解读、商业广告的英汉互译问题、目的论视角下的商业广告翻译原则、商业广告翻译的困难与挑战等方面展开探讨。
在不同文化背景下,商业广告翻译面临着词汇、语法、文化习俗等多方面的挑战。
针对这些问题,本文提出了目的论视角下的商业广告翻译策略,强调了商业广告翻译的重要性,并展望了未来的发展趋势。
通过对商业广告翻译的深入研究,可以更好地促进不同文化之间的沟通与交流,提高商业广告的传播效果和影响力。
【关键词】目的论视角、商业广告、英汉互译、定义、特点、解读、翻译问题、翻译原则、困难、挑战、翻译策略、重要性、发展趋势1. 引言1.1 目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是商家为了宣传促销而制作的广告,是企业宣传和推广产品与服务的一种手段。
在全球化的今天,商业广告的翻译显得尤为重要。
目的论视角下的商业广告英汉互译,旨在通过翻译将广告内容传达到不同的受众群体中,实现跨文化传播的目的。
目的论视角强调翻译的目的性和功能性,要求翻译不仅要忠实于原文,还要符合目标读者的文化背景和语言习惯。
商业广告的翻译工作需要考虑诸多因素,如语言特点、文化差异、营销策略等。
商业广告的英汉互译问题也备受关注,因为中西方文化和语言的差异导致翻译难度较大。
在翻译商业广告时,译者需根据实际情况选择合适的翻译策略,确保广告效果达到最佳状态。
通过目的论视角下的商业广告翻译原则,可以更好地理解商业广告翻译的本质和要求。
未来,商业广告翻译将面临更多的挑战,但也将随着社会的发展不断完善和提升,为推动商业传播与文化交流发挥着重要作用。
2. 正文2.1 商业广告的定义与特点商业广告是指企业或组织利用各种媒体向公众传达商品信息、服务信息或品牌形象的一种宣传活动。
商业广告的特点包括:目的明确,即通过广告传播特定的信息或促进特定的行为;有针对性,即根据目标受众的特点和需求制定广告创意和媒体策略;创意突出,即通过各种形式和技巧吸引受众注意并提升品牌形象;信息丰富,即传达产品特点、价值和优势等信息;追求效果,即广告的主要目的是促进销售、提高品牌知名度或影响受众行为等。
目的论视角下的商业广告英汉互译
商业广告是企业为了推销和宣传产品或服务而制作和发布的一种形式。
在商业广告中,目的论视角的互译对于传达广告的目的和意图非常重要。
目的论视角可以理解为广告设计和翻译时需要通过语言和图像来实现特定的营销目标。
在英汉互译中,需要准确地传达广告的信息,激发消费者的兴趣,诱导其采取购买行动。
在英文广告翻译成中文时,需要在保持广告的原意和风格的根据中文语境和文化特点对广告内容进行调整。
例如,英文广告中可能使用大量形象生动的词汇和隐喻,而中文翻译时可以选择相对形象易懂的词汇,并加入贴合当地文化的元素。
而在中文广告翻译成英文时,需要注意的是要保持广告的简洁和直接性。
中文广告可能使用很多凝练而富有诗意的表达方式,而英文翻译时可以选择简短明了的句子,突出广告的主要信息。
目的论视角在商业广告翻译中还涉及到对广告语言的选择和塑造。
英文广告常用到情感激发、刺激消费欲望的手法,而中文翻译时可以通过使用恰当的形象词汇、修辞和语言风格来传达广告的情感效果。
在商业广告翻译中,需要充分考虑目标受众的文化背景和习惯。
英文广告可能着重于个人利益,注重个人成就和尊重个人权利,而中文广告可能更加注重家庭和社会关系的价值观。
在翻译中需要注意使用符合目标受众文化背景和价值观的语言和表达方式。
商业广告的英汉互译需要从目的论视角出发,准确传达广告的目的和意图。
这涉及到对广告内容、语言风格、情感效果和目标受众的文化习惯的综合考量。
只有在理解和掌握这些关键要素的基础上,才能实现广告翻译的最佳效果。
目的论视角下食品商标英译策略
1. 引言
1.1 背景介绍 1.2 研究目的 1.3 研究内容
2. 食品商标的重要性
2.1 商标在商品营销中的地位 2.2 食品商标的特殊性 2.3 商标与产品品质、品牌形象的关系
3. 目的论视角下的食品商标翻译原则
3.1 突出产品特点 3.2 顾及文化差异 3.3 考虑品牌整体策略 3.4 简洁易懂 3.5 符合法律法规
4. 食品商标翻译策略实例分析
4.1 以西方市场为目标的食品商标翻译策略 4.1.1 名词翻译 4.1.2 形容词翻译4.2 以亚洲市场为目标的食品商标翻译策略 4.2.1 文化符号应用 4.2.2 品味和审美考虑 4.3 深入市场分析下的食品商标翻译策略 4.3.1 标签与描述的关系 4.3.2 网络营销与社交媒体
5. 食品商标翻译策略的案例分析
5.1 Coca-Cola可口可乐 5.2 Pepsi百事可乐 5.3 McDonald’s麦当劳 5.4 KFC
肯德基
6. 食品商标翻译策略的启示与建议
6.1 食品商标翻译的特殊性与挑战 6.2 提升翻译质量的方法与技巧 6.3 品牌建设与翻译策略的整合
7. 结论
以上是关于目的论视角下食品商标英译策略的文章大纲,根据要求,它包括一级标题任务名称、二级标题背景介绍、研究目的等,并在第二级标题之下列出了更多的三级标题和有序列表,以清晰地划分文章内容,详细探讨任务主题。
具体的文章内容可以根据每个标题和列表项进行详细展开,以满足2000字以上的要求。
目的论视角下的商业广告英汉互译目的论视角下的商业广告英汉互译一、引言商业广告是现代社会中不可忽视的一部分,它通过各种媒介传播产品或服务的信息,旨在促使消费者采取购买行动。
在全球化时代,跨文化交流越来越频繁,因此英汉商业广告的互译变得尤为重要。
本文将从目的论视角出发,探讨英汉商业广告互译的策略和技巧。
二、目的论视角下的商业广告英汉互译策略1. 保持信息准确性商业广告最重要的目标是传达产品或服务的信息。
在翻译过程中,需要确保准确地传递原文中所包含的信息。
这需要翻译人员对原文进行仔细理解,并选择合适的表达方式来传达相同的意思。
同时,还需要注意避免对原文进行夸张或歧义性处理。
2. 适应目标受众商业广告通常是为了吸引潜在消费者而设计的。
在翻译过程中,需要考虑目标受众对语言和文化背景的理解能力和偏好。
有时候,直译可能会导致信息的误解或不流畅,因此需要根据目标受众的文化背景和习惯进行适当的调整和转换。
3. 保持广告的创意和吸引力商业广告通常借助于创意手法来吸引消费者的注意力。
在翻译过程中,需要保持原文中的创意和吸引力,并尽可能地将其转化为目标语言。
这需要翻译人员具备一定的创造力和语言表达能力,以确保翻译后的广告仍然具有吸引力。
三、商业广告英汉互译技巧1. 同义替换在互译过程中,可以使用同义替换来传达相同的意思。
如果英文广告中使用了"amazing"这个形容词来描述产品,可以选择相应的汉语形容词来传达相同的效果。
但是需要注意避免过度使用同义替换,以免导致信息重复或失真。
2. 文化转换由于英汉两种语言和文化之间存在差异,有时候需要进行文化转换来适应目标受众。
在中国市场上,红色被视为吉祥和喜庆的颜色,因此在翻译英文广告时,可以将原文中的其他颜色转换为红色来增加吸引力。
3. 语言调整英汉两种语言的表达方式和习惯有所不同,因此在翻译过程中需要进行适当的语言调整。
在英文广告中可能使用了直接而直接的表达方式,但在汉语中可能更倾向于使用婉转或间接的表达方式。
从目的论视角下谈时尚品牌的翻译作者:南惠真来源:《青年文学家》2014年第09期摘要:随着全球经济的快速发展,大量的外国品牌涌入国内,尤其是时尚品牌。
越来越多的人也对国外的这些时尚品牌感兴趣。
而国外的时尚品牌想要在国内迅速扩大自己的影响力并取得一席之地,就要有能被国内消费者所接受的对应的中文品牌名。
本文将针对时尚品牌翻译的实例,从目的论视角探讨时尚品牌的翻译。
关键词:时尚;品牌;目的论;翻译作者简介:南惠真(1989-),女,吉林延吉人,吉林大学外国语学院英语专业2012级硕士研究生,研究方向为外国语言学及应用语言学。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-09-0-02一、引言著名的市场营销专家菲利普·科特勒博士把品牌定义为:一种名称、术语、标记、符号或图案,或是它们相互组合,用以识别企业提供给某个或某群消费者的产品或服务,并使之与竞争对手的产品或服务相区别。
品牌也是人们对一个企业及其产品、售后服务、文化价值的一种评价和认知,是一种信任。
那么,我们又应该怎样定义时尚呢?简单地说,时尚是“时间”与“崇尚”的相加。
时尚就是短时间里一些人所崇尚的生活。
追求时尚不在于被动的追随而在于理智而熟练的驾驭。
它的触角深入生活的方方面面,同时我们也意识到,人类对时尚的追求,促进了人类生活更加美好,无论是精神的或是物质的。
在德国功能派的主流理论目的论的指导下,倡导时尚品牌商标翻译尤其以女性消费者为取向,争取达到吸引消费者认可购买产品的目的。
目的论作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,为时尚品牌商标翻译的理论研究开辟了一个新的视角。
本文主要阐释了德国功能牌核心——目的论在时尚品牌翻译中的适应性,分析了在目的论指导下时尚品牌翻译所采用的翻译方法,探讨了时尚品牌汉译的实例,总结了目的论对时尚品牌汉译的解释力。
二、时尚品牌商标的特点时尚品牌商标是时尚品牌的形象代表。
目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是现代市场营销活动中不可或缺的一部分,通过各种媒介传播产品或服务的信息,吸引消费者产生购买欲望。
而在广告翻译领域中,如何在保留原文意思的同时有效传达目的语的文化特征和市场需求,成为了一个挑战。
本文将从目的论视角出发,探讨商业广告英汉互译问题,分析在不同文化背景下的翻译策略和技巧。
商业广告的主要目的是促销和宣传,传达产品或服务的优势和特点,以吸引目标群体的注意。
在翻译过程中,翻译者需要全面理解原文广告的意图和目的,以便有效传达到目的语读者。
在英汉广告翻译中,由于中西文化差异和语言表达方式的不同,翻译者需要灵活运用翻译技巧,将原文广告信息传达到中文读者。
在商业广告的英汉互译中,一个重要的策略是文化转换。
由于不同文化背景下的消费者对产品或服务的需求和理解不同,翻译者需要根据目的语文化进行信息的再度呈现。
一些西方国家的广告喜欢使用幽默和夸张的手法来吸引消费者,而中国的广告更注重情感和实用性。
在翻译过程中,翻译者需要根据目的语文化对广告语言进行相应的调整,使其更符合目的语读者的审美和价值观。
促销策略在不同文化中也存在差异,翻译者需要充分了解目的语市场的特点和消费者的需求,合理调整广告语言。
在西方国家,价格和品牌通常是消费者购买产品的主要考虑因素,而在中国,消费者更注重产品的质量和功能。
翻译者需要在广告翻译中突出产品特点和优势,以吸引目的语读者的注意。
语言风格和表达方式也是商业广告翻译中需要考虑的因素。
在英文广告中,常常使用俏皮、幽默、夸张的语言方式来吸引读者,而在中文广告中,更注重情感渲染和实用性。
在翻译过程中,翻译者需要根据目的语读者的审美和语言习惯,选择合适的语言风格和表达方式,使广告更具吸引力和说服力。
在商业广告的英汉互译中,还需要考虑到广告语言的命名和标语的翻译。
一些广告依赖于特定的品牌名称和标语来吸引消费者的注意,因此在翻译过程中需要保留原文的命名和标语,使其在目的语文化中具有相似的含义和效果。
目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是商家向消费者推销产品或服务的重要手段之一,而广告的翻译也是非常重要的,因为不同的语言和文化会对广告的传达产生影响。
本文将从目的论视角出发,探讨商业广告的英汉互译,分析广告翻译中的难点和技巧,以及对翻译人员的要求和挑战。
目的论是研究语言使用的一种理论,其核心观点是语言使用者的行为是以某种目的为中心的。
在商业广告翻译中,翻译人员需要根据不同的语言和文化背景,确定合适的翻译目的,并在翻译过程中尽可能地保持原有的广告效果和传达意图。
商业广告的翻译要考虑到广告的目的、受众、市场环境等因素,以达到最佳的传播效果。
在英汉广告翻译中,不同语言和文化之间的差异会对广告的传达产生影响。
英语广告通常更加直接和简洁,而中文广告则更加注重情感和修饰,因此在翻译时需要根据目的论视角来调整语言风格和表达方式,使得广告翻译更符合目标受众的需求和习惯。
二、商业广告翻译的难点和技巧1. 文化差异文化是翻译工作中的重要因素,不同文化背景下的人们对于广告信息的理解和接受方式会有所不同。
在翻译商业广告时,需要考虑目标受众的文化特点,尽可能地避免出现因文化差异而导致的误解和不当传达。
2. 语言风格3. 市场需求广告的目的是推销产品或服务,因此需要根据不同市场的需求来进行翻译调整。
某些产品在中国市场可能具有不同的卖点和市场定位,因此翻译人员需要根据市场需求来调整广告内容和形式,以确保广告的传播效果。
1. 了解目标受众的文化特点和语言习惯,调整翻译策略和表达方式。
2. 保持原意的基础上,灵活运用翻译技巧和修辞手法,使得翻译更加生动和地道。
3. 根据市场需求和产品定位,调整广告内容和形式,使得广告更加贴近目标受众的需求和习惯。
三、商业广告翻译人员的要求和挑战商业广告翻译也面临一些挑战,比如市场需求的变化、文化差异的影响等。
翻译人员需要不断学习和提升自己的专业素养,以应对广告翻译中的各种挑战。
商业广告翻译是一项具有挑战性的工作,需要翻译人员具备较高的语言功底、翻译技巧和市场营销知识。
《目的论视觉下化妆品说明书的英汉翻译》目的论视角下的化妆品说明书英汉翻译一、引言在全球化背景下,化妆品说明书的重要性愈发凸显。
为满足不同国家和地区的消费者需求,目的论视觉下的化妆品说明书英汉翻译至关重要。
本文旨在探讨如何从目的论视角出发,通过翻译技巧和方法,将化妆品说明书进行高质量的英汉翻译。
二、目的论视角的翻译原则目的论认为翻译的目的决定了翻译的方法和策略。
在化妆品说明书的翻译中,应遵循以下原则:1. 准确传达信息:确保翻译内容准确、完整地传达原文信息,无歧义。
2. 符合目标语言习惯:翻译应符合目标语言的文化背景、语言习惯和表达方式。
3. 强调产品特点:突出产品特性、功效和优势,吸引目标消费者。
三、翻译技巧与方法1. 词汇选择在化妆品说明书的翻译中,词汇的选择至关重要。
应选用专业、准确的词汇,确保翻译内容的科学性。
同时,注意使用通俗易懂的词汇,以便消费者理解。
例如,“skin-friendly”(肌肤友好)一词在描述化妆品成分时,能够准确传达产品对肌肤的温和性。
2. 句式调整为使翻译内容更符合目标语言的表达习惯,需对句式进行适当调整。
例如,将长句拆分成短句,使句子结构清晰、易于理解。
同时,注意使用被动语态,以突出产品特点。
例如,原文中的“本产品采用先进技术制造,具有卓越的保湿效果”,可翻译为“The product is manufactured with advanced technology, offering excellent moisturizing effects.”3. 文化差异处理在翻译过程中,需注意处理文化差异。
例如,某些在源语文化中常见的表达方式可能在目标语文化中并不适用。
此时,可通过增译、减译或改译等方式,使翻译内容更符合目标语文化习惯。
四、实例分析以下为一则化妆品说明书英汉翻译的实例:原文:“请勿将本品放置于阳光直射或高温潮湿的地方。
”译文:“Please do not place this product in a place exposed to direct sunlight or high humidity.”在此例中,采用了直译的方法,同时注意到了文化差异的处理。
目的论下品牌汉英翻译
摘要:品牌宣传的目的是吸引目标消费者,引发美好联想,激发购物欲望,引发购买行为。
“功能目的论”认为“翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法”,在此基础上探讨、借鉴产品品牌的翻译成败,弥补外宣品牌翻译的不足。
关键词:品牌翻译汉英翻译目的论
一、品牌翻译的重要性
当今世界是一个品牌世界,人们看重甚至迷信商品的品牌。
品牌就是广告宣传,为了吸引消费者。
品牌符号是有特殊意义的符号,品牌国际化最根本的途径是通过翻译渠道实现的,品牌的翻译成了公司形象战略(cis,company image strategy)的主要部分,是品牌的构成要素,是成功建立完整品牌的基础。
企业要在竞争激烈的国际市场上出奇制胜,品牌的广告宣传材料翻译是关键,因此研究品牌名翻译有重大意义。
品牌名翻译是跨文化交际的一种形式,涉及语言规律、商业文化、消费心理、审美情趣等方面因素。
[1]美国学者艾·里斯说:“一个较好的名字在销售成绩上能有千百万美元的差异。
……当名称不好时,事物有变坏的倾向。
而当名称变好时,事物有变好的趋势。
”
[2]许多进入中国市场的国际知名品牌都有好的汉语译名。
随着经济全球化,中国企业要在国际市场上立于不败之地,英文品牌名比中文品牌名更重要。
二、目的论对品牌翻译的启示
(一)目的论概述
二十世纪七十年代德国学者katharina reiss、hans vermeer
和justa holz mattari提出功能派翻译理论。
vermeer提出的目的论(skopos theory)与传统译论不同,不再把“信”或“忠实”作为首要的翻译标准,原文文本只是各类信息之一,原文生产者(source text producer)并不太重要,译者才是翻译链上最重要的一环。
所有翻译遵循的首要法则是目的,结果决定方法。
除了目的法则外,目的论还有连贯性(coherence rule)和忠实性(fidelity rule)两个法则。
连贯性法则要求译文必须达到语内连贯(intratextual coherence)标准,即译文必须能让读者理解;忠实性法则指原文与译文之间应该语际连贯一致(intertextual coherence)。
[3]忠实性原则从属于连贯性原则,后者又从属于目的原则。
翻译目的论对翻译批评提出多元标准,对翻译实践有更现实的指导意义。
[4]
(二)目的论之于品牌翻译
品牌翻译并非易事。
品牌翻译属于外宣广告翻译,是一种目的性很强的翻译。
其目的在于最大限度地发挥品牌的广告功能,吸引受众的注意力。
受此目的和经济利益的影响,译者在翻译时,必须考虑进口国和出口国的风俗习惯、审美心理、价值观念等方面的差异,注意言词偏好、行为禁忌及审美习惯。
外宣翻译工作者要熟知并运用“外宣三贴近”的原则。
(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)。
[5]目的论从新的角度界定翻译,打破了翻译的等值观,将翻译的预期目的提到了更高的高度,更加强调了译者和文本功能在翻译中的作用,并把翻译活动列入跨文化交际的范畴加以研究,为商标翻译提供了新的视角,对商标翻译实践具有积极的指导意义。
[6]
三、我国品牌翻译现状
许多正欲走出国门的中国企业,对其品牌翻译不够重视,很多产品价廉物美,具有极强的市场竞争力,但品牌翻译不精准,导致品牌完整性大打折扣。
国外品牌进入中国市场时,为达到促销目的,都是先了解我国文化,翻译以在中国文化中实现其预期功能为标准。
往往用易读易认易记易传的吉祥语打动国人的心,打开中国市场。
各行各业的品牌有很多佳译:如revlon“露华浓”,nike“耐克”,coca cola“可口可乐”等。
一个成功的商品品牌译名应该个性鲜明、优美响亮、内涵丰富、富于联想、能激发消费者的购买欲望。
品牌翻译有以下常用手法:
(一)意译
海螺conch,熊猫panda,双星doublestar等翻译,使受众对品牌的意思一目了然,容易记住。
中国意译不问效果,不注重意象
的运用和具象的思维方式,青睐以意象传情达意,但沿袭汉语习惯,其结果注定适得其反。
如“帆船”地毯,译为junk,产品在国外市场无人问津,因为junk除了有平底船的意思外,在英文里还有破烂、垃圾的意思,会引起读者误解,后来该产品改译为junco才重新打入国际市场。
水仙牌洗衣机的英语品牌名为narcissus,英汉字面上对应,但英语narcissus意为“极其自负狂傲的人”,译文“语义过载”,不利于商品推广。
此外,在中国很多产品命名时都喜欢加上象征吉祥如意的“龙”、“凤”。
但在西方,龙凤却给人邪恶和不祥的感觉,在遇到类似品牌翻译时需审慎,和译入语文化加以区分。
(二)音译
音译的品牌例子比比皆是,是最常见且相对安全的翻译手法。
完全对等的音译很难,通常是直接用汉语拼音,如:虎豹hubao,李宁lining等;还有拼音的变体或外国商标的拼音化形式,如:苏泊尔supor,索芙特softto,澳柯玛aucma,爱国者aigo,康佳konka,科龙kelon,金蝶kingdee,新科shinco,乐百氏robust,海信hisense,国美gome,美加净maxam等。
就翻译本身而言,拼音的变体或外国商标的拼音化形式的翻译方法是因地制宜采用合适的方法成功翻译品牌,是值得推崇的。
在商标翻译过程中,正确的变异和积极的加工往往妙笔生花。
[7]目的论认为翻译是一个文化交流和重写的过程,品牌也经历了从纯拼
音到品牌国际化这一模仿(imitate)或创造(create)的过程,比如:格力,geli到gree;歌莉娅,geliya到gloria再到goelia;以纯,yichun到yishion。
这些成功的翻译,体现了企业对品牌及品牌翻译重要性认识的加深,是品牌翻译国际化的过程。
英语是发音的语言,在品牌汉英翻译中,一般难舍音,音意结合的翻译方法类似于套译,能拉近与译入语受众的距离,易于被消费群体广泛理解、记忆并接受,从而达到打动客户、诱发其消费的目的。
但套译局限于一些偶合的经典个例,不适用于大多数品牌翻译,如有人提出波司登“bosideng”应套译为boston,我认为不太合适,原品牌翻译似乎更好,毕竟民族的才是世界的,保持中国特色更能激起消费欲望。
(三)其他翻译方法
品牌翻译中,还有一些由于不可译或译出后不自然,便不采用常规翻译的翻译方法,不翻译或只翻译部分信息,迎合消费者所采取的翻译方法——零翻译,如tcl;及数字法,如999等。
还有加字,减字,系列产品加注翻译等,对等与否并不是最主要的,最重要的是达到其信息传达、刺激消费的目的。
品牌翻译必须照顾外国消费者的文化习惯和审美心理以符合其对品牌的期望,不能简单音译或是意译,译者可根据译文的预期功能或目的调整翻译策略,表达汉语品牌的意义,效果更佳。
著名的翻译家奈达曾说:“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当
是读者对译文的反应,还应把这种反应与原作读者对原文所可能产生的反应进行对比。
”
参考文献:
[1]金惠康.跨文化交际翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,2003:176.
[2]艾·里斯著.刘毅志译.广告攻心战略——品牌定位[m].北京:中国友谊出版公司,1994.
[3]nord,christiane.translation as a purposeful
activity[m].上海:上海外语教育出版社,2001:27-32.
[4]陈小慰.翻译功能理论的启示——对某些翻译方法的新思考[j].中国翻译,2000(4):9-12.
[5]黄义友,坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[j],中国翻译,2004(6):27-28.
[6]刘宓庆.文体与翻译[m].北京:中国对外出版公司,1985:3.
[7]梁志坚.中文商标英译探微[j].宁夏大学学报(人文社会科学版),2001(5):124-125.
本文系四川省教育厅中国盐文化研究中心2012年一般项目(ywhy12-17)阶段性成果。