浅论英语电影片名的汉译
- 格式:doc
- 大小:46.50 KB
- 文档页数:5
《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,英语电影在中国市场的普及率越来越高,而电影片名的翻译则成为影响观众接受度和传播效果的关键因素。
本文旨在探讨英语电影片名的汉译策略、方法和技巧,为电影翻译实践提供理论支持。
二、英语电影片名汉译的重要性电影片名是电影的第一张名片,具有传递信息、吸引观众、引导观影期待等功能。
因此,电影片名的翻译对于电影的传播和推广至关重要。
准确的汉译有助于观众快速理解电影主题和内容,提高观影体验;同时,好的翻译也能扩大电影的知名度和影响力,促进文化交流。
三、英语电影片名汉译的策略1. 直译法直译法是英语电影片名汉译中最常用的策略之一。
这种方法直接将英文片名翻译成中文,保留原名的语义和形式。
例如,“Titanic”直译为“泰坦尼克号”,保留了原名的历史和文化内涵。
然而,直译法需注意避免过度直白或过于晦涩的翻译,以保持观众的观影兴趣。
2. 意译法意译法是根据原片名的含义,用中文重新构思和表达的方法。
这种方法更注重传达原片名的神韵和意境,而非形式上的对应。
例如,“The Shawshank Redemption”意译为“肖申克的救赎”,突出了电影的主题和情感色彩。
3. 音译法音译法是根据原片名的发音,用中文音节进行翻译的方法。
这种方法常用于一些具有特殊文化内涵或品牌价值的电影名。
例如,“Marvel”音译为“漫威”,突出了原片名的音韵特点。
音译法需注意避免产生歧义或不良联想。
四、英语电影片名汉译的技巧1. 贴合主题在翻译英语电影片名时,应尽量贴合电影的主题和内容。
例如,“The Dark Knight”翻译为“黑暗骑士”,突出了电影的黑暗和英勇主题。
2. 简洁明了好的翻译应简洁明了,避免冗长和复杂。
例如,“The Lord of the Ri ngs”翻译为“指环王”,既简洁又具有吸引力。
3. 符合文化习惯在翻译过程中,应充分考虑中文文化习惯和表达方式,避免产生歧义或误解。
《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的进程,英语电影在中国市场的受欢迎程度日益提高。
然而,由于语言和文化差异的存在,英语电影片名的翻译成为了一个重要的环节。
本文旨在探讨英语电影片名的汉译策略及方法,分析其翻译过程中的难点与重点,以期为电影片名的翻译提供一定的参考。
二、英语电影片名汉译的背景与意义电影片名是电影的第一印象,对于吸引观众、传达电影主题和风格具有重要作用。
因此,英语电影片名的汉译对于中国观众来说至关重要。
准确的翻译能够使观众更好地理解电影内容,提高观影体验。
同时,优秀的翻译还能为电影的宣传和推广提供有力支持。
三、英语电影片名汉译的策略与方法1. 直译法直译法是英语电影片名汉译中最常用的方法之一。
该方法力求保持原片名的语义和形式,使观众能够直观地了解电影内容。
例如,“Titanic”译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的形式,同时也传达了电影的主题。
2. 意译法意译法侧重于传达原片名的意境和情感,而非机械地翻译原片名的字面意思。
例如,“The Shawshank Redemption”译为“肖申克的救赎”,突出了电影的救赎主题,使观众能够更好地理解电影的情感内涵。
3. 创新法在某些情况下,为了使翻译更加符合中国文化习惯和审美标准,可以采用创新法进行翻译。
例如,“The Notebook”译为“恋爱笔记”,将原片名的意境与中国文化相结合,使翻译更具特色。
四、英语电影片名汉译的难点与重点1. 文化差异的处理由于中西方文化差异较大,一些英语片名中的文化元素在汉语中无法找到完全对应的表达。
这就要求翻译者在翻译过程中充分了解中西方文化背景,准确传达原片名的文化内涵。
2. 片名长度的控制汉语与英语在表达习惯上存在差异,汉语句子往往较短,而英语句子则可能较长。
在翻译过程中,要控制好片名的长度,使其既符合汉语表达习惯,又能准确传达原片名的信息。
3. 片名风格的统一在翻译一系列电影或同一导演的电影时,要保持片名风格的统一。
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》译名:在中国,这部影片被翻译为《铁达尼号》,这一译名准确地传达了原片的主题和情感色彩,同时也易于记忆和发音。
2. 《阿甘正传》译名:该片原名《Forrest Gump》,在翻译时保留了主人公的名字“福雷斯特·甘”,同时以“正传”作为后缀,表达了该片的史诗性质,具有浓厚的中国文化色彩。
3. 《致命魔术》译名:该片原名《The Prestige》,翻译为《致命魔术》突出了影片中魔术与欺骗的主题,同时也保留了原名的神秘感和吸引力。
这些佳译的共同点在于它们准确地传达了原片的内容和风格,同时考虑到了文化差异和观众的心理预期。
在翻译过程中,译者不仅需要对原片有深入的了解,还需要具备跨文化交际的能力。
三、电影翻译对译者的要求1. 语言功底扎实:电影翻译要求译者具备扎实的语言功底,包括词汇、语法、句型等方面的知识。
此外,译者还需要了解语言的文化背景和习惯用法。
2. 了解原片内容:在翻译电影片名时,译者需要深入了解原片的内容、风格和主题,以确保翻译的准确性。
3. 跨文化交际能力:电影翻译涉及到不同文化之间的交流,要求译者具备跨文化交际的能力。
这包括了解不同文化背景下的价值观、审美观和思维方式等。
4. 创意与想象力:电影片名的翻译往往需要一定的创意和想象力,以突出影片的特色和吸引力。
这就要求译者具备丰富的想象力和创造力。
四、结论电影片名的翻译是电影传播的重要环节,一个好的翻译可以极大地提高影片的知名度和吸引力。
通过对英语电影片名佳译的赏析,我们可以看到优秀的翻译需要具备扎实的语言功底、了解原片内容、跨文化交际能力和创意与想象力。
浅谈英语电影片名的翻译一、本文概述英语电影作为一种全球性的文化现象,其片名翻译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。
电影片名不仅是电影的标识,更是吸引观众、传达影片主题和艺术风格的重要载体。
因此,本文旨在探讨英语电影片名翻译的艺术与技巧,分析其在跨文化语境中的独特作用,以及面临的挑战和解决方案。
通过对现有研究的综述和实例分析,本文旨在揭示英语电影片名翻译的原则、策略和方法,以期为提高我国电影片名翻译质量提供有益的参考和启示。
二、英语电影片名翻译的原则在进行英语电影片名翻译时,需要遵循一定的原则,以确保翻译结果的准确性、吸引力和文化适宜性。
以下是几个重要的翻译原则:忠实原意:翻译的首要原则是忠实于原片的主题和意图。
片名翻译应准确传达原片的核心内容,避免误解或歧义。
简洁明了:片名翻译应简洁明了,易于理解和记忆。
避免使用冗长或复杂的表达,确保译名简洁有力。
文化适宜性:考虑到不同文化的背景和接受度,片名翻译应适应目标观众的文化习惯。
在翻译过程中,可能需要考虑文化差异,以确保译名在目标文化中不会引起误解或冒犯。
吸引力:译名应具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心。
通过巧妙的翻译,使译名富有创意和想象力,有助于吸引观众关注。
一致性:对于同一部电影的译名,应保持一致性。
避免在不同翻译版本中出现不同的译名,以免给观众带来困惑。
可接受性:译名应符合目标观众的审美和接受度。
避免使用过于生僻或难以理解的词汇,确保译名易于被目标观众接受。
遵循这些原则,可以在保持原片意图的基础上,创作出既准确又吸引人的电影片名翻译。
这样的翻译不仅有助于电影的推广和传播,还能为观众提供更好的观影体验。
三、英语电影片名翻译的方法英语电影片名的翻译,既需要保持原名的韵味,又需要适应中文观众的审美和理解能力。
因此,翻译者需要运用一些特定的翻译方法,以达到最佳的翻译效果。
直译法:直译法是最常见的翻译方法,即直接翻译英文电影片名的字面意思。
如果英文片名与中文表达习惯相符,且能够准确传达电影主题,那么直译法就是最好的选择。
《论英语电影片名的汉译》篇一一、引言英语电影的片名翻译,是文化交流的重要环节。
一部优秀的英语电影,除了其内容、演员、导演等元素外,其片名的翻译质量也至关重要。
好的片名翻译不仅能够准确地传达原片的核心信息,还能引起观众的兴趣和好奇心,从而促进电影的传播和接受。
因此,本文旨在探讨英语电影片名的汉译策略和技巧,以期为电影翻译实践提供一定的参考。
二、英语电影片名汉译的特点英语电影片名的汉译,有其独特的特点。
首先,由于语言和文化差异,英语片名往往需要经过重新构建和转化,才能准确地传达原意。
其次,汉语的片名往往更加注重情感表达和意象塑造,因此在翻译时需要充分考虑到这一特点。
最后,片名翻译还要注意简洁明了,避免过于复杂或晦涩的词汇和表达方式。
三、英语电影片名汉译的策略针对英语电影片名的汉译,我们可以采取以下策略:1. 直译法:对于那些易于理解、具有明确含义的英语片名,可以采用直译法进行翻译。
例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,既保留了原名的含义,又易于理解。
2. 意译法:对于那些含义较为抽象、文化背景差异较大的英语片名,可以采用意译法进行翻译。
在翻译时,需要根据原片的主题和情感进行理解和表达,以传达出更加贴切的含义。
例如,“Forrest Gump”可以意译为“阿甘正传”,准确地传达了原片的主题和情感。
3. 创造性翻译法:对于那些在中文中没有直接对应的词汇或表达方式的英语片名,可以采用创造性翻译法进行翻译。
在翻译时,可以根据中文的表达习惯和文化背景进行创新性的表达,以使中文观众更好地理解和接受。
例如,“The Shawshank Redemption”可以创造性地翻译为“绿里奇迹”,既保留了原名的意象,又符合中文的表达习惯。
四、英语电影片名汉译的技巧除了了上述策略外,英语电影片名汉译还需要注意以下技巧:1. 注重文化差异:在翻译过程中,要充分考虑到中西方文化的差异,避免出现文化冲突或误解。
例如,某些在西方文化中具有特殊意义的词汇或表达方式,在中文中可能没有相应的含义或表达方式。
《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的进程,英语电影在中国市场的受欢迎程度日益提高。
电影片名的翻译作为文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。
本文旨在探讨英语电影片名汉译的技巧与策略,以期为电影翻译实践提供一定的参考。
二、英语电影片名汉译的重要性电影片名是观众对电影的第一印象,其翻译质量直接影响到电影的传播效果和票房成绩。
在汉译过程中,既要准确传达原片名的含义,又要考虑到中文语境下的表达习惯和审美需求。
因此,英语电影片名的汉译具有举足轻重的地位。
三、英语电影片名汉译的技巧与策略1. 直译法直译法是电影片名翻译中最常用的方法之一。
这种方法能够直接将原片名的含义表达出来,使观众一目了然。
例如,“The Shawshank Redemption”直译为“肖申克的救赎”,准确传达了原片名的含义,同时也符合中文表达习惯。
2. 意译法意译法是根据原片名的意境和情感进行翻译,使中文观众能够更好地理解电影的主题和情感。
例如,“Forrest Gump”意译为“阿甘正传”,突出了电影主人公阿甘的形象和故事主题。
3. 创新法创新法是在翻译过程中加入新的元素,使中文观众能够更好地接受和喜爱这部电影。
例如,“Titanic”被译为“泰坦尼克号”,运用了具有中国特色的文化元素,使观众更容易记住和传播这部电影。
四、英语电影片名汉译的案例分析以“Interstellar”为例,该电影原意为“星际穿越”。
在汉译过程中,翻译者充分考虑了中文观众的审美需求和文化背景,将“Interstellar”译为“星际穿越”,既保留了原片名的科幻色彩,又具有了强烈的中文韵味。
此外,“Saving Private Ryan”被译为“拯救大兵瑞恩”,突出了战争题材的特点和英雄形象,为观众提供了更加丰富的信息。
五、结论英语电影片名的汉译是一项复杂的任务,需要考虑到文化差异、语言习惯、审美需求等多个方面。
在翻译过程中,应采用多种翻译方法和策略,以达到准确传达原片名含义、符合中文表达习惯和审美需求的目的。
《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,英语电影在中国市场的普及率越来越高,而电影片名的翻译作为电影宣传和推广的重要手段,其质量和效果直接影响着电影的票房和影响力。
因此,对英语电影片名汉译的研究显得尤为重要。
本文旨在探讨英语电影片名的汉译策略和技巧,以期为电影片名的翻译提供一定的参考和指导。
二、英语电影片名汉译的背景和意义英语电影片名的汉译是指将英语电影的片名翻译成中文的过程。
这个过程需要考虑语言差异、文化背景、市场定位等多方面因素。
电影片名的翻译不仅是电影推广的重要手段,也是跨文化交流的重要方式。
在汉语文化中,一个好的电影片名往往能够引起观众的兴趣和好奇心,从而吸引更多的观众走进电影院。
因此,英语电影片名的汉译对于电影的推广和票房有着重要的影响。
三、英语电影片名汉译的策略和技巧1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,其基本思想是将原文的字面意思直接转换成另一种语言的表达方式。
在英语电影片名的汉译中,直译法是最常用的一种方法。
例如,“Titanic”被直译为“泰坦尼克号”,这样的翻译方式既保留了原名的意思,又符合中文的表达习惯。
2. 意译法意译法是一种注重传达原文含义的翻译方法。
在英语电影片名的汉译中,有时候原名的字面意思并不能完全表达电影的主题或情感,这时就需要采用意译法。
例如,“The Shawshank Redemption”被翻译为“肖申克的救赎”,这样的翻译方式更加符合中文的语境和文化背景。
3. 创意翻译法创意翻译法是一种在保证原意的基础上进行创意发挥的翻译方法。
这种翻译方法可以使电影片名更加具有吸引力和创意性。
例如,“Interstellar”被翻译为“星际穿越”,这样的翻译方式既有原意中的元素,又有新的创意元素。
四、实例分析本文以《Avengers: Endgame》(复仇者联盟:终局之战)为例,分析其汉译的成功之处。
《Avengers: Endgame》这个片名在翻译时采用了直译法加创意翻译法的方式。
《论英语电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,英语电影在中国市场的普及度逐渐提高。
对于英语电影的传播与推广,片名的汉译起着至关重要的作用。
一个好的汉译片名不仅能够准确传达原片名的含义,还能引起观众的注意和兴趣,进而影响电影的票房和口碑。
因此,本文将探讨英语电影片名的汉译原则、方法和技巧,以期为电影翻译实践提供一定的参考。
二、英语电影片名汉译的原则1. 准确性原则:汉译片名应准确传达原片名的含义,确保观众能够理解电影的主题和内容。
2. 简洁性原则:汉译片名应简洁明了,避免使用过于冗长或复杂的词汇和表达方式。
3. 文化适应性原则:汉译片名应考虑中国观众的文化背景和审美习惯,使翻译更加贴近中国市场的需求。
三、英语电影片名汉译的方法1. 直接翻译法:对于那些含义明确、文化内涵较浅的英语电影片名,可直接采用直译法进行翻译。
如《泰坦尼克号》可直接翻译为《铁达尼号》。
2. 意译法:对于那些含义抽象、文化内涵较深的英语电影片名,可采用意译法进行翻译。
在翻译过程中,应深入理解原片名的寓意和情感色彩,以找到最贴切的汉语表达。
如《阿甘正传》可翻译为《福瑞斯特传》,更好地传达了电影的主题和人物形象。
3. 创新翻译法:在某些情况下,为了更好地吸引观众注意力和激发观众兴趣,可采用创新翻译法对英语电影片名进行汉译。
这种方法需要翻译者具备较高的语言素养和创造力,通过独特的表达方式使翻译更加生动有趣。
如《星球大战》可翻译为《星际战争:银河英雄传》,增加了翻译的吸引力和信息量。
四、英语电影片名汉译的技巧1. 利用四字结构:在汉译过程中,可巧妙地运用四字结构,使翻译更加精炼且富有韵律感。
如《拯救大兵瑞恩》可翻译为《营救兵瑞恩计划》。
2. 考虑关键词:在翻译过程中,应注意抓住关键词,使翻译更加准确地传达原片名的含义。
如《教父》中的“教父”一词,恰当地表达了电影中的主题和情感色彩。
3. 了解文化背景:在翻译过程中,应了解中西方文化背景和审美习惯的差异,以避免因文化误解而导致的翻译不准确。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 An Analysis of Symbols in Young Goodman Brown2 浅谈英语广告的特点及翻译3 儒家文化与和谐世界的构建4 欧•亨利短篇小说中幽默的翻译5 Comparative Study of Metaphor in English and Chinese Animal Words6 女性主义家园乌托邦思想的构建--论夏洛特•吉尔曼在《戴安莎的作为》7 《推销员之死》的文化解读8 从感观的角度看汉语外来词的翻译9 如何提高小学生对英语学习的兴趣10 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 911 On Alice Walker’s Womanism in The Color Purple12 从语用学的角度谈美剧中的言语幽默——以《老爸老妈浪漫史》为例13 浅谈自有品牌在中国零售企业的发展14 汉语无主句英译方法探析(开题报告+论)15 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education16 从关联理论解读《家庭战争》的幽默17 论中美商务谈判风格的差异18 歇斯底里的舞台自语者——《寻找格林先生》主题解读19 模因论视角下的中国网络新词翻译策略20 《绝望主妇》人物语言个性化翻译浅析21 澳洲土著语言的演变及原因22 论《爱玛》中的反讽23 从文化角度看品牌名称翻译24 The Essence of Love——An Interpretation of Persuasion25 东西方文化中团队意识的差别26 暗喻的英汉对比翻译27 中西谚语的文化比较研究28 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析29 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析30 金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向31 分析鲁滨逊克鲁索的人物形象32 涉外商函的特点及其翻译33 中西文化中婚礼的对比研究34 《呼啸山庄》的叙事策略35 群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究36 A Study on Fuzziness of Advertising Language37 《冰与火之歌》的人文主义分析38 中美饮食文化的差异39 英语委婉语的语用分析40 简•奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现41 在现实与理想间挣扎——论巴比特的无助与无奈42 透析《劝导》中的新女性形象43 《傲慢与偏见》中的灰姑娘情节44 论“看,易,写”方法在旅游翻译中的应用45 从语言功能考察汉语公示语英译46 中国茶文化和西方咖啡文化对比研究47 浅析英汉颜色词的文化内涵及翻译48 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响49 中国民俗词语汉译英初探50 A Comparative Study on the Symbolic Meanings of Color Red Between The Scarlet Letter and Tess of the D’Urbervilles51 伯莎梅森形象分析52 人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能53 从引进好莱坞大片看中国意识形态转型: 从集体主义到个人主义(开题报告+论)54 宗教在世界战争史中扮演的角色55 简爱与电影《音乐之声》中玛丽亚冯特拉普性格分析比较56 浅谈英汉谚语的翻译——从跨文化角度出发57 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读58 汉英亲属称谓词的文化差异及翻译59 Advertising Language: A Mirror of American Value60 英语写作中的母语迁移作用及教学启示61 《三国演义》不同译本中回目英译比较研究62 《鲁滨逊漂流记》中殖民文化对殖民地文化影响解读63 美国C标准对中国英语教育的影响64 华盛顿•欧文与陶渊明逃遁思想对比研究65 《呼啸山庄》男主人公希斯克里夫的性格分析66 孤独而坚强的灵魂--《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》中爱伦•韦瑟罗尔的性格分析67 浅析文化因素对商标翻译的影响68 英汉习语文化差异之原由69 福克纳小说中的圣经意象70 英汉动物词语文化内涵的差异71 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色72 基于跨文化视角文化全球化的分析73 论中英思维方式差异对主语翻译的影响74 中英诗歌及时行乐主题比较75 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公76 The Pursuit of Freedom and Love in E.M. Forster’s A Room with a View77 An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories78 目的论指导下的导游词英译策略研究79 浅析英文爱情诗的特点与翻译方法80 民族文化差异与广告语言创意81 从寂寞到超然—索尔•贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白82 以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异83 中美饮食文化差异及其相互影响84 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例85 中英基本颜色词比较和翻译86 论《小妇人》中的超验主义思想87 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California88 The Application of Situational Teaching Approach in the Lead-in of Middle School English Classes89 高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养90 英语广告中双关语的运用及其翻译研究91 外交辞令中模糊语言的语用分析92 艾米莉•狄金森死亡诗歌中的性别歧义及其原因探析93 A Comparison of the English Color Terms94 爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公95 传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观96 基于对爱伦坡文学作品及心理的兴趣97 文化差异对英语学习的影响98 小说《忠犬八公的故事》和电影《八公》动物叙事技巧的比较99 The Cultivation of English Teachers on the Basis of Multiple Intelligences Theory100 网络环境下英语专业学生学习策略研究101 Sister Carrie:a Girl with Ascending but Unfulfilled Desires102 纽马克交际翻译理论指导下的外宣材料英译103 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究104 中西美食文化差异与翻译策略105 论英语课堂教学中的非语言交际106 《老人与海》中的象征主义107 汉语请求策略的分析108 A Contrast of Two Chinese Versions of The Scarlet Letter109 A Compa rative Study of Coincidental Plots in Jane Eyre and Tess of the d’Urbervilles110 The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden111 论《绯闻女孩》中的美国社会文化特征112 Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn113 理想政体的历史超越性探因——《理想国》、《乌托邦》和《新亚特兰蒂斯》中哲学家的自我中心共性114 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind115 从《永别了,武器》试析海明威心目中的理想女性116 A Comparison of the English Color Terms117 回译在翻译教学中的作用118 英汉习语的文化差异及翻译对策119 凯瑟琳•曼斯菲尔德《苍蝇》反映的人性创伤分析120 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析121 浅议英汉习语翻译中文化语境的制约作用122 《红字》中霍桑的女性观123 对小说《野草在歌唱》的功能文体分析124 The Significance of Westward Movement in FormingWestern States Multi-culture in the U.S. 125 从电影《国王的演讲》看平民情结126 《织工马南》中马南的性格127 从“啃老”现象看后啃老族的生活态度128 小学英语教学中的体态语应用129 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾130 从《红楼梦》和《罗密欧与朱丽叶》看中西方爱情悲剧的异同131 中英文化中寒暄语的比较132 《远大前程》的叙事技巧133 从语用学角度分析美剧《绝望主妇》中的委婉语134 论英语专业八级口语测试的内容效度135 试论用英语电影进行英语文化教学136 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address137 The Characters and Personality of American Slang138 中式菜肴名称的语言特点及其英译139 论《红字》中丁梅斯代尔的双面性140 《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格分析141 从狼人电影解析狼文学142 从情景喜剧《生活大爆炸》看违反合作原则的言语幽默143 对中英组织文化差异的跨文化研究144 浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观145 体态语在中美交际中的差异及原因146 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变147 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究148 论中美商务谈判中的文化冲突149 《纯真年代》中的女性主义150 Cultural Differences in Business Negotiations: East and West151 浅析英语动物类习语的翻译152 《永别了,武器》的意象分析153 论例句在中学英语课堂中的应用154 新闻英语中的委婉语及其翻译策略155 透过《老人与海》看海明威的人生哲学156 《蝇王》中的人性因素157 从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想158 论《永别了,武器》中战争对人物的影响159 用功能对等原则分析广告标语的英汉互译160 浅析澳洲英语词汇文化的特色161 交际法在中学英语教学中的应用162 论马克•吐温的种族观--以《哈克贝利•芬历险记》为例163 魔法世界的双重间谍——《哈利波特》西佛勒斯•斯内普的矛盾形象分析164 简奥斯汀对英国小说的贡献——以《傲慢与偏见》为例165 从美学角度分析英文电影《阿凡达》的汉语翻译166 从《老人与海》看海明威小说中的英雄式人物的刻画167 中国后与美国迷惘一代文化认同感的比较168 On W omanism in Alice Walker’s The Color Purple169 A Research on V ocabulary Learning Strategies Employed by Non-English Majors in the CALL Environment170 《美国丽人》中的伦理主题研究171 从《寻找格林先生》看索尔•贝娄对生命意义的探寻172 汉英谚语中关于文化价值观的比较173 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression174 外贸英语函电的文体特征及翻译对策175 英汉动物习语的文化差异研究176 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法177 从英汉广告语言特点分析中西方文化价值观178 A Study of Beauty in Sound, Form and Meaning Displayed in Zhang Peiji’s Prose Translation 179 谈品牌广告文体特点及其翻译180 凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的意识流技巧研究181 黛西在《了不起的盖茨比》中的作用182 商标翻译中的功能对等183 论远大前程中皮普的道德观184 《喜福会》中的中美文化冲突185 中西方文化差异对代沟的不同影响研究186 影视英文在初中口语教学中的运用性研究187 论《杀死一只知更鸟》中的象征188 对《呼啸山庄》中女主角的女性哥特情结分析189 《达洛维夫人》中的生死观初探190 庞德《诗经》英译研究191 英汉招呼语差异探析192 英汉化妆品说明书对比及汉译策略193 《第十二夜》中女性人物特征分析194 高中英语写作中母语负迁移现象分析195 浅析英语语言中的性别歧视及消除语言歧视的策略196 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man197 论《弗罗斯河上的磨坊》中的人物关系及象征意义198 论“孔雀东南飞”英译本的译者主体性199 交替传译中笔记的作用200 美国梦的破灭——约瑟夫•海勒《第二十二条军规》中的黑色幽默解析。