英语翻译基础样题参考答案
- 格式:doc
- 大小:21.50 KB
- 文档页数:5
英语翻译基础历年真题试卷汇编92(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译英译汉1.What is the nature of the scientific attitude, the attitude of the man or woman who studies and applies physics, chemistry, or any other science? We all know that science plays an important role in the societies in which we live. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. The first of these is the application of the machines and products that scientists and technologists develop. New drugs, faster and safer means of transport, new systems of applied knowledge are some examples of this aspect of science. The second aspect is the application of the special methods of thought and action that scientists use in their work. What are these special methods of thinking and acting? First of all, it seems that a successful scientist is full of curiosity—he wants to find out how and why the universe works.正确答案:科学态度的本质是什么?那些研究并应用物理学、生物学、或其他科学的男男女女们所具有的态度的本质是什么? 我们都知道科学在我们的社会中所起的重要作用。
英语翻译基础历年真题试卷汇编90(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译英译汉1.Global financial stability has improved over the past six months, bolstered by better macroeco-nomic performance and continued accommodative macroeconomic policies, but fragilities remain. The two-speed recovery—modest in advanced economies and robust in emerging market economies—has posed different policy challenges for countries. In advanced economies hit hardest by the crisis, governments and households remain heavily indebted, to varying degrees, and the health of financial institutions has not recovered in tandem with the overall economy. Emerging market economies are facing new challenges associated with strong domestic demand, rapid credit growth, relatively accommodative macroeconomic policies, and large capital inflows. Geopolitical risks could also threaten the economic and financial outlook, with oil prices increasing sharply amid fears of supply disruptions in the Middle East and North Africa. The main task facing policymakers in advanced economies is to shift the balance of policies a-way from reliance on macroeconomic and liquidity support to more structural policies—less “leaning”and more “cleaning”of the financial system. This will entail reducing leverage and restoring market discipline, while avoiding financial or economic disruption during the transition. Thus, ongoing policy efforts to withdraw (implicit) public guarantees and ensure bondholder liability for future losses must build on more rapid progress toward stronger bank balance sheets, ensuring medium-term fiscal sustainability and addressing excessive debt burdens in the private sector. For policymakers in emerging market economies, the task is to limit overheating and a buildup of vulnerabilities—to avoid “cleaning”later. Emerging market economies have continued to benefit from strong growth relative to that in advanced economies, accompanied by increasing portfolio capital inflows. This is putting pressure on some financial markets, contributing to higher leverage, potential asset price bubbles, and inflationary pressures. Policymakers will have to pay increasing attention to containing the buildup of macro-financial risks to avoid future problems that could inhibit their growth and damage financial stability. In a number of cases, this will entail a tighter macroeconomic policy stance, and, when needed, the use of macro-prudential tools to ensure financial stability. Increasing the financial sector’s capacity to absorb higher flows through efforts to broaden and deepen local capital markets will also help.正确答案:六个月来,在宏观经济业绩改善和宏观经济政策持续宽松的支持下,全球金融稳定形势有所好转,但脆弱性仍然存在。
UNIT1动物保护主义者强烈反对用动物做试验(disapp roveof)Animal conser vatio nists strong ly disapp roveof experi menti ng on animal s.2.在馆长严厉的注视下,莎莉走进了博物馆。
(stern)Shelia walked into the museum underthe sterngaze of the curato r.3在广告业干了一阵后,吉姆去了一家大保险公司(spell)Aftera spellin advert ising busine ss, Jim beganto work for a largeinsura nce firm.4周末期间估计有50000 人涌向伦敦观摩英联邦运动会的开幕式。
(flood)It is estima ted 50,000 people floode d into London over the weeken d for the openin g of the Common wealt h Game.5.他冲进了热闹的大街,混入人群,希望那样警察就认不出他了(mingle with)He rushed into the busy street and mingle d with the crowd, hoping in that way the police wouldnot spot him.6 他蹑手蹑脚地从房间里走出去,以免吵醒她 (tiptoe)He tiptoe d quietl y so as not to wake he up.7 他买那副油画是作为一种地位的象征,而并非他对艺术有特别的兴趣(status)He bought the painti ng as a status symbol, not becaus e he was partic ularl y intere stedin art.8 吉姆一直很失望他的儿子不愿子从父业,接管农场. (follow one’s footst eps)Jim was always disapp ointe d that his son neverfollow ed his footst eps and took over the farm. UNIT21. 他承认他的失败是因为缺乏信心。
英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷36 (题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 词语翻译 汉译英 1. 签约式 正确答案:signing ceremony 涉及知识点:汉译英 2. 欢迎词 正确答案:speech of welcome;address of welcome 涉及知识点:汉译英
3. 国宴 正确答案:state banquet 涉及知识点:汉译英 4. 莫逆之交 正确答案:sworn friend 涉及知识点:汉译英 5. 趁此机会 正确答案:take this opportunity 涉及知识点:汉译英 6. 祝酒者 正确答案:toaster 涉及知识点:汉译英 7. 无与伦比的 正确答案:unequalled 涉及知识点:汉译英 8. 前所未有的 正确答案:unprecedented 涉及知识点:汉译英 9. 热情接待 正确答案:warm reception 涉及知识点:汉译英 10. 热情欢迎 正确答案:warm welcome 涉及知识点:汉译英 11. 喜宴 正确答案:wedding reception 涉及知识点:汉译英 12. 欢迎宴会 正确答案:welcoming banquet 涉及知识点:汉译英 13. 欢迎仪式 正确答案:welcoming ceremony 涉及知识点:汉译英 14. 丰硕的成果 正确答案:abundant accomplishment 涉及知识点:汉译英 15. 充满亲切友情的聚会 正确答案:a gathering permeatedwith a spirit of cordial friendship 涉及知识点:汉译英
16. 不虚此行 正确答案:a rewarding trip 涉及知识点:汉译英 17. 供给……住宿,招待;适应,配合 正确答案:accommodate 涉及知识点:汉译英 18. 给……的历史增加了新的一页 正确答案:add a new pageto the history of 涉及知识点:汉译英 19. 校友 正确答案:alumnus 涉及知识点:汉译英 20. 烧烤会 正确答案:BBQ party 涉及知识点:汉译英 21. 祝你胃口好! 正确答案:Bon Appetite! 涉及知识点:汉译英 22. 旅途愉快! 正确答案:Bon Voyage! 涉及知识点:汉译英 23. 自助餐 正确答案:buffet 涉及知识点:汉译英 24. 冷餐招待会 正确答案:buffet reception 涉及知识点:汉译英 25. 贴脸拥抱 正确答案:cheek—to-cheek embrace 涉及知识点:汉译英 26. 闭幕致辞 正确答案:closing speech 涉及知识点:汉译英 27. 鸡尾酒会 正确答案:cocktail party 涉及知识点:汉译英 28. 同仁 正确答案:colleague(s) 涉及知识点:汉译英 29. 融洽气氛 正确答案:congenial atmosphere 涉及知识点:汉译英 30. 化装舞会 正确答案:costume party;masquerade 涉及知识点:汉译英 31. 礼节性拜会 正确答案:courtesy call 涉及知识点:汉译英 32. 大陪审团 正确答案:grand jury 涉及知识点:汉译英 33. 庄严的举止.庄严 正确答案:gravitas 涉及知识点:汉译英 34. 苹果公司 正确答案:Apple Corporation 涉及知识点:汉译英 35. 人工智能 正确答案:artificial intelligence(AI) 涉及知识点:汉译英 36. 人工生命 正确答案:artificial life(AL) 涉及知识点:汉译英 37. 自动柜员机 正确答案:ATM(Automated Teller Machine) 涉及知识点:汉译英 38. 声卡 正确答案:audio card 涉及知识点:汉译英 39. 音频会议;电话会议 正确答案:audio conference 涉及知识点:汉译英 40. 生物工艺学 正确答案:biotechnology 涉及知识点:汉译英 41. 企业对企业(商家对商家)及企业对消费者的电子商务 正确答案:B2B and B2C 涉及知识点:汉译英 42. 带宽 正确答案:bandwidth 涉及知识点:汉译英 43. 条形码 正确答案:bar code 涉及知识点:汉译英 44. 电子书签 正确答案:bookmark 涉及知识点:汉译英 45. 浏览器 正确答案:browser 涉及知识点:汉译英 46. 子弹头列车 正确答案:bullet train 涉及知识点:汉译英 47. 高速缓冲存储器 正确答案:cache memory 涉及知识点:汉译英 48. 来电显示 正确答案:caller ID display 涉及知识点:汉译英 49. 便携式摄影机 正确答案:camcorder 涉及知识点:汉译英 50. 码分多址(一种扩频多址数字式通信技术) 正确答案:CDMA/TDMA 涉及知识点:汉译英
英语翻译基础历年真题试卷汇编8(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译词语翻译英译汉1.balance sheet正确答案:资产负债表2.international arbitration正确答案:国际仲裁3.tax agent正确答案:税务代理(人)4.debenture正确答案:公司债券;退税证明书5.gross weight正确答案:毛重;总重量6.generalized system of preferences正确答案:普遍优惠制(普惠制)7.fixed cost正确答案:固定成本8.stock listings正确答案:股票上市9.random access正确答案:随机存取10.profit before tax正确答案:税前利润汉译英11.经纪人正确答案:broker: A broker is a party that arranges transactions between a buyer and a seller, and gets a commission when the deal is executed.12.可接受性正确答案:acceptability: Acceptability is one of translation principles. It refers that the reader is fully a-ware of the translation, and translation is intelligible.13.目的语正确答案:target language; A target language is a language into which a text written in another language is to be translated.14.受控语言正确答案:controlled language; A controlled language has two essential characteristics; The grammar of the controlled language is typically more restrictive than that of the general language, and the vocabulary of the controlled language typically contains only a fraction of the words that are permissible in the general language.15.文体对等正确答案:stylistic equivalence; Stylistic equivalence is a kind of functional equivalence. When translating, you should try to keep the style unchanged.16.按正确答案:mortgage17.薄利多销正确答案:small profits but quick turnover18.补贴正确答案:subsidy19.动产抵押正确答案:chattel mortgage 20.进口报关单正确答案:import declaration 21.房地产正确答案:real estate22.分包合同正确答案:subcontract23.股息正确答案:dividend24.国民待遇正确答案:national treatment 25.市场调查正确答案:market research/survey。
英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
1Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。
参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake .难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。
英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷35(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译词语翻译汉译英1.即将结束正确答案:draw to a close 涉及知识点:汉译英2.雄辩的(动人的)演讲正确答案:eloquent remark 涉及知识点:汉译英3.招待正确答案:entertain 涉及知识点:汉译英4.特殊安排;精心安排正确答案:extraordinary arrangement 涉及知识点:汉译英5.注目礼正确答案:eye salute 涉及知识点:汉译英6.欢送仪式正确答案:farewell ceremony 涉及知识点:汉译英7.感到骄傲和荣幸正确答案:feel proud and honored 涉及知识点:汉译英8.同胞们正确答案:fellow citizens 涉及知识点:汉译英9.外事办正确答案:foreign affairs office 涉及知识点:汉译英10.展宏图,酬壮志正确答案:fulfill one’s ambitions 涉及知识点:汉译英11.盛情款待正确答案:generous hospitality 涉及知识点:汉译英12.真挚友谊正确答案:genuine friendship 涉及知识点:汉译英13.接风洗尘正确答案:give a dinner for a visitor from afar 涉及知识点:汉译英14.友好访问正确答案:goodwill visit 涉及知识点:汉译英15.盛情邀请正确答案:gracious invitation 涉及知识点:汉译英16.热情的演讲,评论正确答案:gracious remark 涉及知识点:汉译英17.主宾正确答案:Guest of Honor 涉及知识点:汉译英18.礼炮正确答案:gun salute 涉及知识点:汉译英19.由衷地感谢正确答案:heartfelt gratefulness 涉及知识点:汉译英20.热烈拥抱正确答案:hearty embrace 涉及知识点:汉译英21.衷心地感谢正确答案:hearty gratitude 涉及知识点:汉译英22.传统正确答案:heritage 涉及知识点:汉译英23.好客正确答案:hospitality 涉及知识点:汉译英24.为……饯行正确答案:host a farewell dinner for someone 涉及知识点:汉译英25.主办国,东道主国家正确答案:host country 涉及知识点:汉译英26.久仰正确答案:I’ve long heard of you 涉及知识点:汉译英27.即席讲话正确答案:impromptu speech 涉及知识点:汉译英28.在……的陪同下正确答案:in the company of…;accompa—nied by...涉及知识点:汉译英29.开幕式;就职典礼正确答案:inauguration 涉及知识点:汉译英30.无比盛情的款待正确答案:incomparable hospitality 涉及知识点:汉译英31.活动日程,路线正确答案:itinerary 涉及知识点:汉译英32.友好的欢迎词正确答案:kind words of welcome 涉及知识点:汉译英33.长久的友谊正确答案:lasting friendship 涉及知识点:汉译英34.盼望已久的客人正确答案:long—awaited guest 涉及知识点:汉译英35.回顾过去正确答案:look back at the past 涉及知识点:汉译英36.展望未来正确答案:look into the future 涉及知识点:汉译英37.午餐会正确答案:luncheon 涉及知识点:汉译英38.车队正确答案:motorcade 涉及知识点:汉译英39.泛泛之交正确答案:nodding acquaintance 涉及知识点:汉译英40.开幕致辞正确答案:opening address 涉及知识点:汉译英41.开幕式正确答案:opening ceremony 涉及知识点:汉译英42.回拜正确答案:pay a return visit 涉及知识点:汉译英43.野餐会正确答案:picnic party 涉及知识点:汉译英44.祝酒正确答案:propose a toast 涉及知识点:汉译英45.接待正确答案:receive;play host to 涉及知识点:汉译英46.接待员正确答案:receptionist 涉及知识点:汉译英47.招待会正确答案:reception 涉及知识点:汉译英48.问候正确答案:regards 涉及知识点:汉译英49.重温旧情(结交新友)正确答案:renew old friendships(andestablish new contacts) 涉及知识点:汉译英50.席位安排正确答案:seating arrangement 涉及知识点:汉译英。
英语翻译基础样题I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology intotheir target language respectively. There are altogether 30 items inthis part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one pintfor each. (30’)1.APEC2. ASEAN3. CFO4.CPI5.EMS6. FBI7. GPS8. IPO9. NATO10. International Monetary Fund 11. most favored nations12. Intellectual Property Rights13. Certified Public Accountant14. European Free Trade Association 15. International Atomic Energy Agency1. 亚太经贸合作组织2. 东南亚国家联盟3. 首席财务官4. 消费价格指数5. 邮政特快专递6. 联邦调查局7. 全球定位系统8. 首次公开募股9. 北大西洋公约组织10. 国际货币基金组织11. 最惠国12. 知识产权13. 注册会计师14. 欧洲自由贸易联盟15. 国际原子能机构16. 按揭贷款17. 保健食品18. 保税区19. 不正之风20. 春运21. 第三产业22. 法制国家23. 国际惯例24. 货到付款25. 亏损企业26. 减员增效27. 联合兼并28. 留职停薪29. 特别提款权30. 市场准入16. mortgage loan17. health-care food18. the bonded zone19. bad (harmful) practice; unhealthy tendency20. (passenger) transport during the Spring Festival21. tertiary industry; service sector22. a state with an adequate legal system23. international common practice24. cash on delivery25. enterprises running in the red/under deficit26. downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency27. conglomeration and merger of enterprises28. retain the job but suspend the salary29. special drawing rights (SDR; SDRs)30. market accessII. Directions:Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)Source Text 1:A physician starts playing a harsh mental tape in her head every time a new patient calls: Wha t if I make the wrong diagnosis? I’m a terrible doctor. How did I get into medical school? An executive loses his job despite 25 productive years, he tells himself: I’m a loser. I can’t provide for my family, and I’ll never be able to do it again. If these real-life examples sound familiar, you may have a caustic commentary running in your head, too. Psychologists say many oftheir patients are plagued by a harsh Inner Critic—including some extremely successful people who think it’s the secret to their succ ess.一位内科医生每次给新病人看病时脑子里就会响起一个刺耳的声音:我要是诊断错了该怎么办?我是个蹩脚的医生。
《英语翻译基础》样题参考答案I. Directions:Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one pint for each. (30’)1. 亚太经贸合作组织2. 东南亚国家联盟3. 首席财务官4. 消费价格指数5. 邮政特快专递6. 联邦调查局7. 全球定位系统8. 首次公开募股9. 北大西洋公约组织《翻译硕士英语》样题参考答案I. Vocabulary and grammar (30’)1-10 DABAC ACDDB11-20 AABBD ACBBCII. Reading comprehension (40’)Section 1 Multiple choice (20’)1. C2. A3. D4. B5. A6. D7. A8. C9. B 10. BSection 2 Answering questions (20’)Key points1. located in Dartmoor Park/with 54 sq km of hills covered by “Tors”/an event starting from 1959/young people walking over a distance of 55-mile trek in two days /in Spring (May)/ a kind of outdoor physical training2. environmentalism/threatening of some “internationally rare bird species”/breeding season/nesting season/destroying eggs/frightening birds/declining of birds3. if moved to autumn/children “on holiday” during the training period/majority unwilling to change the time/if moved ear《汉语写作与百科知识》考试样题参考答案第一部分:百科知识(50’)全球化:全球化是使产品或服务进入全球市场而进行的有关的商务活动,包括正确的国际化设计,本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。
百度文库 - 让每个人平等地提升自我!
1
《英语翻译基础》样题参考答案
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or
terminology into their target language respectively. There are
altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in
Chinese, with one pint for each. (30’)
1. 亚太经贸合作组织
2. 东南亚国家联盟
3. 首席财务官
4. 消费价格指数
5. 邮政特快专递
6. 联邦调查局
7. 全球定位系统
8. 首次公开募股
9. 北大西洋公约组织
10. 国际货币基金组织
11. 最惠国
百度文库 - 让每个人平等地提升自我!
2
12. 知识产权
13. 注册会计师
14. 欧洲自由贸易联盟
15. 国际原子能机构
16. mortgage loan
17. health-care food
18. the bonded zone
19. bad (harmful) practice; unhealthy tendency
20. (passenger) transport during the Spring Festival
21. tertiary industry; service sector
22. a state with an adequate legal system
23. international common practice
24. cash on delivery
25. enterprises running in the red/under deficit
26. downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency
百度文库 - 让每个人平等地提升自我!
3
27. conglomeration and merger of enterprises
28. retain the job but suspend the salary
29. special drawing rights (SDR; SDRs)
30. market access
II. Directions: Translate the following two source texts into their
target language respectively. If the source text is in English, its
target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target
language is English (120’).
英译汉:
一位内科医生每次给新病人看病时脑子里就会响起一个刺耳的
声音:我要是诊断错了该怎么办?我是个蹩脚的医生。当初我是
怎么混进医学院的?一位高管失业了,虽然此前有过25年的辉
煌职业生涯,他还是不断地告诉自己:我是个失败者。我没法赡
养家人,以后也都不能够了。如果这些真实的事例对你来说非常
地熟悉,那么你的头脑里可能也有那么一个严厉的声音在回荡。
心理学家称,很多病人都备受苛刻的自我怀疑的折磨──包括一
些非常成功的人士,他们认为这正是自己成功的秘诀。
自我怀疑的确能在清晨把你从床上唤起,敦促你快马加鞭地
干活,尽快去完成手头那本书、那支曲子或是那项发明。不过对
百度文库 - 让每个人平等地提升自我!
4
于成功的渴求也许会为严苛的评判及无休止的恐惧所阻挠。无休
止的自我批评通常会带来焦虑,甚至会导致抑郁症。自我批评也
会导致进食失调、身体机能紊乱,即总是想象自己的身体有缺陷。
很多人在幼年时期便有了自我怀疑的倾向,之后这个声音便常伴
他们左右,成了他们性格的一个部分。心理学家称,儿童,尤其
是那些先天易患抑郁症的儿童,可能会内化并夸大父母、同辈或
社会对自己的期望。有一个说法认为,自我批评其实就是冲自身
发泄怒气,这类人内心充满了敌对情绪,但是太过忧虑、太没有
安全感,不敢把这种情绪发泄出来。还有一些说法则认为,那些
责备自己的人是在表达自己的负罪感或羞辱感,或者是下意识里
保护自己免遭他人的责备:你不能再来责备我了,我自己已经责
备过自己了,用的词比你还要严厉呢。
各种认知行为疗法有助于改变给人带来痛苦的思维模式。经
常有一些医生、律师类的病人,他们相信如果他们对自己没有那
么苛刻,就不会有现在的成功。心理学家的部分工作内容就是打
破那种成见,并告诉他们——很多时候他们是因为突破自责获得
了成功,而并不是因为自责而成功的。
汉译英:
Agriculture is the centerpiece of the Doha Round negotiations.
Although both developed and developing countries are faced with
pressures, the nature of their difficulties is very different. Of the 2.6
百度文库 - 让每个人平等地提升自我!
5
billion farming population in the world, 2.5 billion reside in the
developing countries, and the majority of them are living below
poverty lines. Even if some developing countries were willing to
embark on the road of trade liberalization, they would have to take
into account the basic livelihood of millions or even billions of their
farmers. To expose those poor farmers to further external shocks
could trigger disastrous consequences. Should such scenario occur,
the lifestyle of the rich countries would be endangered, too. It is
therefore sensible to offer duty-free, quota-free treatment to products
from the least developed countries immediately. Developing
countries should also be entitled to the concepts of “Special
Products” and “Special Safeguard Mechanism”.
In the process of promoting world trade liberalization, it is crucial to
bear in mind the interests of the majority and to enable them to adapt
to the pace of progress. Hence the necessity of providing special and
differential treatment to all developing countries. It is advisable to
reach consensus during the Hong Kong conference on issues like
cotton and others, so that there could be some “Early Harvest” for
developing countries. Such visible and tangible benefits could boost
the confidence of most members in the ongoing Doha Round
negotiations.