科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:5
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是一项非常重要的翻译工作,专业程度要求非常高。
在科技英语翻译中,由于语言专业性强,术语、缩略语、简称等的使用频繁,翻译难度大,因此,需要非常高的翻译素质和扎实的专业知识。
以下是浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧。
1.术语不准确:科技英语涉及大量专业术语,翻译人员必须熟悉该领域的各种术语,否则就容易翻译不准确。
2.译文中没有代替专业术语的合适用语:部分英语术语在汉语中无相应的专业术语,需要用汉语表达,否则容易造成译文不准确。
3.缩写或首字母缩写不正确:科技英语翻译中,由于专业术语的缩写或首字母缩写使用频繁,一旦这些缩写或首字母缩写翻译不正确,就会给读者留下不良印象。
4.语法错误:科技英语翻译中语法错误也比较常见,如果语法不正确,就会进一步影响文章的可读性和可理解性。
二、应对技巧1.深入了解所翻译的领域:为了避免术语不准确、用语不恰当等问题,翻译人员需要深入了解所翻译的领域,尽可能了解不同的概念、专业术语、缩写和用语等。
如果有条件的话,可以结合参考书籍或专业期刊等,扩大专业知识面。
2.翻译前进行术语整理:术语整理是科技英语翻译的非常重要的工作之一。
在翻译之前,需要进行前期准备工作,如进行术语整理,提前收集整理可能出现的专业术语、常用缩写和用语等,以此为基础进行翻译。
3.对比多种来源的翻译:在科技英语翻译中,我们可以对比多种来源的翻译,通过对比找出其中的差异和优劣,从而更好地把握译文的准确性和专业性。
4.及时纠错,完善翻译体系:在翻译过程中,如果发现错误,需要及时进行纠正,从而避免错误蔓延扩大。
翻译人员还需要完善翻译体系,建立起完整的翻译流程,提高翻译质量和效率。
总之,科技英语翻译需要翻译人员具有扎实的专业知识,对于常见的错误以及应对技巧需要翻译人员认真掌握,通过完善的翻译体系和不断积累的经验,逐渐提高科技英语翻译的质量和效率。
校园英语 / 翻译探究科技英语翻译中的常见错误及应对技巧邵阳学院/许时广【摘要】科技英语翻译和其他类型的英语翻译最本质的区别就是对于专业术语的翻译上。
科技类的文章旨在传递给人们关于科学技术和信息发展等,对于科技文章的翻译精准度要高于其他类型文章的翻译。
随着当下科学经济的不断发展,科学英语也愈加受到了学界和业界的广泛关注,本文将首先对科技英语的基本定义和特征进行概述,其次再讨论科技英语翻译中常见的错误,针对各项常见的错误进行分析和探究找出适当的应对技巧。
【关键词】科技英语 翻译 技巧一、 科技英语的概述1.科技英语的定义。
我们常说的科技论文通常就是关于科学技术、信息科技、工程技术和自然知识等方面的科技类作品。
科学技术正在不断的发展,人们对这方面的知识和技术需求也在不断增加,很多科学机构、科学工作者都会将自己从事或者研究的新兴技术、信息等通过文章、交流报告等进行推广以便广大人民的了解和运用。
这类作品总是涉及到很多的专业术语,也多在描述客观的自然科学实践、研究事例、研究过程和研究成果之类。
这就决定了我们在进行科技英语的翻译时,准确把握其客观性、精准性的特点,用简单凝练的语言对科技英语进行翻译,尊重科技英语的原文、保准专业术语的规范性并用适合我们习惯的语言翻译出来。
科技英语是在基础英语翻译之上结合自身特点进行翻译。
2.科技英语的特征。
研究对不同类型的英语翻译特征都不可避免的从词汇、句式、语法和通篇翻译等几个方面进行。
(1)在词汇方面,科技英语涉及的词汇专业性极强,在基础英语运用上很少会出现,很多人甚至从未见过科技英语中的专业词汇,而且科技英语在缩略词、缩略语的使用频率之上也会远远高出基础英语。
另外就是一词多义,某些我们熟悉的词汇出现在科技英语作品中表达的含义是我们绞尽脑汁都无法联系到的。
(2)在句式上,基于不同的文化背景,科技英语很多运用到复杂句,这些句子中不仅含有专业词汇,而且连句式都会是我们在基础英语中很难遇见的。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是一种特殊领域的翻译工作,要求翻译人员具备一定的科技知识和语言功底,而且要善于处理科技英语中的一些常见错误。
本文将从错误产生的原因和应对技巧两个方面进行浅谈,希望为科技英语翻译工作者提供一些参考。
一、错误产生的原因1.语言难度高。
科技英语通常涉及到一些专业术语、缩略语、简写和较复杂的句子结构等,这些都给翻译带来了语言难度。
2.文化差异大。
科技英语翻译中容易出现文化差异导致的翻译错误。
例如,英文中常用的“a bill of material”在中文中译成“材料清单”,但在德语中“bill of material”被译为“物料列表”。
3.上下文模糊。
科技英语不像日常英语那样具有足够的上下文作为辅助,因此在翻译时容易产生模糊和歧义。
4.忽略语言变化。
科技英语中的术语和概念时刻都在变化中,如果译者没有及时了解新的术语和概念,就会产生错误。
二、应对技巧1.加强语言培训。
译者需要了解科技英语专业术语、缩略语、简写的用法,熟练掌握科技英语的句型结构和表达方式,这可以通过加强语言培训来实现。
2.注重文化研究。
了解目标语文化背景,尤其是与翻译内容有关的行业、领域和习惯用语,可以帮助译者准确把握翻译的含义,避免文化差异导致的翻译错误。
3.注意上下文和语用。
在翻译科技英语时,切忌忽略上下文和语用,避免句子翻译出现歧义或不恰当,应同时考虑科技性质与自然语言之间的矛盾。
4.及时了解语言变化。
不仅需要了解目标语言,同时也应掌握源语言中关于新概念、术语的变化,以保证翻译的准确性。
5.注意专业细节。
科技英语往往非常注重细节,包括名称大小写、标点符号用法、数字表示方法等等。
译者要注重细节,翻译时应遵循源语言的表达方式和格式。
结语科技英语翻译是一项需要耐心和专业性的工作,只有掌握了正确的翻译方法,才能准确地传达信息。
在翻译中应该注重语言培训、文化研究、注意上下文和语用、及时了解语言变化和注意专业细节等方面。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是翻译领域的一个重要分支,随着科技的发展和全球化的进程,科技英语翻译需求越来越大。
科技英语翻译中常常出现一些错误,这给翻译工作者带来了一定的困扰。
本文将探讨科技英语翻译中的常见错误及应对技巧。
科技英语翻译中常见的错误之一是术语错误。
科技领域的术语较为专业,翻译人员如果不熟悉相关领域的术语,很容易出现错误。
为了避免这种错误,翻译人员应该熟悉科技领域的术语,可以通过查阅专业词典、参考相关文献等方式提高自己的术语水平。
科技英语翻译中常见的错误还包括上下文理解错误和口语化错误。
科技文本通常很正式,而翻译人员往往将其翻译成了过于简单或口语化的语言,导致上下文理解错误。
为了避免这种错误,翻译人员应该认真研读原文,准确理解上下文,尽量保持原文的正式风格。
针对以上的错误,翻译人员可以采取一些应对技巧。
积累专业词汇是很重要的。
科技英语翻译的特点是专业性强,翻译人员要充分了解相关领域的专业术语,可以通过阅读相关领域的文献、参加相关培训等方式积累专业词汇。
翻译人员应该熟悉科技英语的表达方式和惯用语。
科技英语有其独特的表达方式,很多常用的短语和句型在科技英语中有特定的用法,翻译人员要对这些表达方式和惯用语进行研究和积累,以避免翻译时的错误。
翻译人员还应注意上下文的理解和准确表达。
上下文对于理解和译文的准确性非常重要,翻译人员应该仔细分析原文的上下文,准确把握其意思,并用准确的语言进行表达,尽量保持原文的风格和语气。
翻译人员可以参考一些科技英语翻译指南和规范。
科技英语翻译有一些特定的规范和指南可供参考,翻译人员可以参考这些规范和指南,确保自己的翻译符合科技英语的规范要求。
科技英语翻译中的错误有时不可避免,但我们可以通过提高自身的科技英语水平和翻译能力,加强术语积累和语言表达能力,以及准确理解上下文等方式来减少这些错误的出现。
通过不断学习和实践,科技英语翻译的质量会逐渐提高。
科技论文摘要英译中的言语失误分析科技论文摘要作为科技论文内容浓缩的精华,可以使读者迅速准确地识别该篇科技论文的关键信息。
一般而言,摘要应是在论文正文完成之后反复琢磨修改才得以完成,使读者体会到论文的系统性与学术性,体现出该篇科技论文的价值所在。
但是,达晋编译在工作实践中归纳发现,许多译者在科技论文摘要英译中常出现以下几类的言语失误。
一、格式错误。
根据国家标准GB6447-86中的定义,期刊英文摘要不应出现多段阐述。
但在部分篇幅较长的期刊科技论文摘要中,多段阐述的现象并不鲜见。
二、人称错误。
根据国家标准GB6447-86中的规定,期刊英文摘要应采用第三人称陈述,科技论文摘要通篇不应出现“this paper”“we”以及“I”等第一人称用语。
同时,如祈使句等默认主语为第二人称的句式亦应避免出现。
三、语体错误。
科技论文摘要所使用的文字属于正式的书面语体,因此所选用的词、短语和句型皆应符合正式书面语体的风格。
例如,“fire”就属于非正式语体,应当替换成正式语体用词“flame”;“use up”替换成“exhaust”或“consume”;等等。
四、语法错误。
在科技论文摘要英译过程中最常见的言语失误是语法错误。
其中包括: 逗号叠加、主被动使用不当、指代含混、连词使用不当等言语失误。
逗号叠加是指两个简单句没有连词连接,仅仅靠逗号连接的现象,常见于学生习作。
主被动使用不当通常是指被动语态的过度使用。
例如,主从复合句中主句和从句皆采用被动语态,就属于此类典型错误。
指代含混指科技论文中的代词难以理清究竟指代的是前文的哪个词或短语。
连词使用不当多指并列连词和从属连词同时出现在一个句子中的现象。
语法错误的类型多样,错误例句比比皆是,严重干扰读者的正确理解,应引起重视和纠正。
五、文体紊乱。
科技论文摘要英译中受到汉语思维的影响,单纯罗列事实,不加考虑各个意群之间的内在逻辑关系,从而造成句子内部和句间层次混乱不清,逻辑关系紊乱。
科研论文英文翻译时需注意的事项及一些对策科研论文的英文翻译是以把握全文精髓为目的,准确简单阐明观点,用精炼的语言介绍文章的论点、论据、过程、实验和结果,尽可能让读者通过阅读标题和摘要大致了解整篇文章所阐述的问题和表达的内容。
蓝译编译认为,科技论文英文翻译,要表达文章中心思想,不仅要求文字表达准确、不会引起误解,还要求简练不繁琐。
此外,还要求一定的逻辑性和客观性。
为了高度浓缩文章信息,应当具备以上这些特征。
翻译的首句不能和标题重复,延伸阅读题目已经是开场白了,不需要相同的再来一遍。
在用词方面,注意不要使用助词作为一句话的开头,在论述主题时,要保证每句话意思的完整,表达的意思清楚明了,句与句之间逻辑关系准确。
科研论文的英文翻译过程,还要注意英语语法的特殊运用。
采用规范化的名词术语,当遇到一些常见缩略词时,可以直接使用,但必须在全文的开头部分对其做一个解释说明。
英语句式的使用应尽量专业化,符合科研论文的书面表达形式,主动语态的应用要多于被动语态,这有利于提高论文的专业性。
为了不断提高科研论文翻译的质量,在英文翻译句型使用和英文习惯用法这两个方面上给予足够的重视,这关系到论文是否能走上国际化学术交流的平台。
所以必须全面认识英文翻译对体现科研论文价值的重要意义,加强英文翻译中用词的规范性,有利于提升文章的整体水平,方便各国文献读者对资源的共享和利用。
科研论文在英文翻译中需要注意英语表达习惯和规范用语,使用国际专业化的句型和词汇来开展翻译任务,确保在这样专业化的翻译形式下,真实地再现科研论文的思想精髓。
为了完成这一目标,要求翻译工作者必须落实基础工作,扎实做好论文翻译工作,将科研论文的英语翻译推向一个更高的台阶。
以下对科研论文标题、摘要、正文翻译中存在的问题进行简要分析,并提出对策。
1.在对科研论文标题进行英语翻译时,往往由于翻译者英文水平的局限性会导致翻译的英文标题与中文意思不完全相符,而这个现象并没有受到论文作者的足够重视,从而使许多科研论文的英文标题违背了英语自身的表达习惯。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧随着全球化的发展,科技英语翻译在日常生活中变得越来越重要。
由于语言和文化的差异,科技英语翻译中常常出现一些错误。
本文将就科技英语翻译中的常见错误进行分析,并提出相应的应对技巧,以期帮助翻译者在科技英语翻译中避免常见错误。
科技英语翻译中的常见错误之一是直译。
直译是指将原文的句子一字不差地翻译成目标语,而不考虑目标语的习惯表达方式。
英文中常用的“Internet of Things”直译成“事物的互联网”,这样的翻译方式不符合中国人的表达习惯。
翻译者需要在翻译过程中考虑目标语言的表达习惯,尽量做到“意译”,使译文更符合目标语的表达习惯。
另一个常见错误是漏译和误译。
由于科技英语的专业性和复杂性,很多词汇和句子在不同的上下文中会有不同的含义和用法。
翻译者需要充分理解原文的含义和背景,避免在翻译过程中漏译和误译。
翻译者还需注重细节,尤其是一些专业术语和概念的翻译,避免出现偏差或错误的译文。
科技英语翻译中还常常出现的错误是语法和语序的问题。
英汉语法结构和语序不同,这就给翻译者带来了一定的困难。
翻译者需要在翻译过程中注意句子的成分和结构,尽量做到语法正确、语序通顺,使译文易于理解。
翻译者还应该注重上下文的连贯性,避免出现断章取义或不符合逻辑的译文。
那么,面对这些常见错误,我们应该如何应对呢?翻译者需要不断提升自己的语言能力和专业知识,加强对科技英语的学习和理解,掌握科技英语的基本规范和特点。
翻译者需要在翻译过程中注重原文的语言风格和表达方式,尽量做到忠实于原文的意思,但又不失目标语言的表达习惯。
翻译者还需要注重细节和思考,尤其是在涉及专业术语和概念的翻译时,要多加斟酌,避免出现漏译和误译。
科技英语翻译是一个复杂而又重要的工作。
翻译者需要具备扎实的语言基础和专业知识,同时还需要注重细节和思考,以期做出准确、通顺、地道的译文。
希望这些应对技巧能够帮助翻译者在科技英语翻译中避免常见错误,提高翻译质量,为科技领域的交流和合作做出贡献。
科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析众所周知,英语已经成为当前科技领域的国际语言,各国学者主要是通过英文文摘来了解中文科技期刊上的科技成果.众多高水平的科技期刊和有影响的学报被著名的国际检索刊物收录,也正是通过其英文文摘来确定收录价值的.因此,更多的科技成果是通过英文文摘的方式在对外交流中获得国际推广和应用的.另外,对于国际论文,英文文摘也是审稿专家和评阅人首先注意的.通常一篇好的摘要后可能是一篇好的论文。
[1].文摘翻译的原则与特点用英文写作科技论文的文摘,可以按英文的思维方式更直接、准确地表达原文实质,但有一定难度.多数情况下,科技人员集中精力撰写出浓缩论文精华的中文摘要,再将其翻译成英文.翻译摘要也是对原文的再创作,应避免按中文逐字逐句、生搬硬套地译,既要“忠实原意”,又要“语言流畅”.为此,应对科技翻译的原则和特点进行了解.1.1 翻译原则中国早期的翻译家严复在译完《天演论》后写的序“译例言”中提出“信、达、雅”的思想,概括了翻译活动的标准.“信”(faithfulness):忠于原文;“达”(intelligibility):表达原文主旨,译文通顺,文以载道;“雅”(elegance):译文典雅得体.科技译文追求“信、达、雅”,就要求首先对原文的科技内容有本质的了解,在意译的基础上通过中英文的转换传递信息,并重现原文风格.西方的翻译理论以美国学者Eugene A.Nida为代表,其理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence),就是实现译文与原文在语言功能上的对等,而非形式上的对应.欲使译文自然,必须摆脱原文语言结构的束缚,因为汉英两种语言结构不同,翻译时有所改变是必要的,可以避免“翻译腔”(translations).但翻译也不完全是“文化的翻译”,也应考虑原文的语言因素.Eugene A.Nida在其以译入语文化为主的理论指导下,抛开原文语法、语义结构的影响,采用如下方式:1)用词类取代传统词性来描述语义关系;2)用核心句和句型转换概念克服句法障碍;3)用同构体概念解释社会文化语言符号,科学地实现翻译语言功能的对等.1.2 译文的特点科技语言有自身的特点,不同于社会科学受本国文化传统的影响较多,现代科技更趋向于全球一体化,科学、技术术语很多都是舶来品,在翻译成英文时,自然而然地要使用相应的译入语专有词汇和表达方式,以方便英语读者迅速、准确地理解原文的科研实质,增进中外科技交流.在科技语言的碰撞交流中,形成了大量国际标准化的语篇结构,其中包涵的标准化语言符号与符号的使用者之间具有高度的约定性,这种一致性的“行话”,使得同一专业领域的不同标准化语篇之间存在很强的互文关系(interstitial connections).因此,科技翻译不同于文化翻译之处,就在于前者可以部分地实现程式化写作.但是,标准化的语篇主要集中在专业技术术语上,这种科技上的固定表达法属于科技套语,它也是文化的组成部分.一般而言,科技套语只占文摘的一部分,但却承载着重要的信息,因此,选择标准化的译法语言单位,是科技翻译的关键.比如:电脑技术中的“无缝集成”和外科领域的“微创手术”本来就是外来语,在英文中有固定说法,即“seamless integration”和“minimally invasive surgery”.针对标准化语篇中属于语言本身的特征和非标准化语篇的结构,译法仍应遵循一些翻译的理念和技巧.鉴于科技英文文摘最终的服务大目标是科技交流,使读者准确地把握作者所要表达的本质信息才是英文文摘所要达到的目的.因此,科技论文的译文:1)是直译还是意译取决于需要,译文应尽量保持译入语的特色;2)参照奈达的翻译原则,实现译文功能对等而非形式对应;3)重视原文内容而不是形式;4)以读者为中心,发挥译入语优势.2 常见错误的分析英文文摘翻译撰写中的错误有许多方面,常见的有语法和语义错误、句子结构和介词搭配错误、时态错误以及其他一些错误.2.I 语法和语义方面的错误单复数是英文表达的特色,在英文文摘中常用到一些词,既是可数又是不可数名词,应注意它在句中的实际含义,如:influence,think,analysis,description,form,calculation,study,research等,指“行为的结果”时作为可数名词,指“行为本身或过程”时作为不可数名词用.有些词就是不可数名词,如:preparation,development,information,investment,synthesis等,只能用单数形式,相应的谓语动词采用适当形式.按照科技写作的传统,英文文摘常用第三人称以使阐述与推断客观、公正,如此一来采用被动语态不可避免,但被动语态易造成语句冗长、意思含混难懂.2O世纪7O年代后,国际上科技文献趋向采用主动语态,又不必出现“I”,“You”等词.例如:The screw rotor is measured,using a 3-dimensionalmeasuring machine.修饰语与句子主体逻辑关系混乱,语义含混,即Dangling Modifier(悬空修饰语)形式L5].修改后为:Measured the screw rotor,using fl3-dimensional measuring machine.类似情况很多,均是由于使用被动语态不当造成.现在,很多场合用主动语态代替被动语态,有些著名杂志明确推荐用主动语态,如:《Science》.另外,主动语态可使句子用词简练,例如:It can be seen from the results.修改为:The results indicate.应避免使用:“It is felt”,“It is believed”,“It is suggested”⋯但是,语态的运用在整个英文文摘中并非一成不变,还应根据情况具体确定,有时为了强调动作接受者或句式的过渡连贯,也少量用些被动语态.词语含义的理解差异和特定文化表达不同是造成语义错误的主要原因.美国著名翻译理论家Eugene A.Nida说过“一个词不会只有一层意思,而有多层意思.⋯⋯在译入语中选用正确的词语来译原文,主要应考虑上下文的一致,而不应拘泥于词语上的一致,即不必要求译文与原文字字对等”[6].例如:“科学技术”一词是由“科学”和“技术”两个并列名词组成,不是修饰关系,译为“scientific technology”不妥,应译为"science and technology 99.又如,The machine is stopped continuously for test.此处用“continuously”(持续不问断的)不合适,应改为“continually”(频繁的).计算机中常用的“implement”(实现)一词应与“realize”区分开.另外,对于一些热点问题和习语的翻译应尽量使用约定俗成的用语.如,跨越式发展一“develop by leaps and bounds”;“863”计划一“the March 1986Program to stimulate theDevelopment of High Technology”;西部大开发一“go west”strategy等.2.2 句子结构和介词搭配错误英文文摘中强调用简单句,表达简洁、清楚.汉语的句法特征是意合,句子之间靠时间、因果关系实现意思上的逻辑联系.而相应的英语句法则以形合表达意连,关系代词和关系副词起重要的纽带作用,故有一定联系的不同事件在同一句子中必须使用恰当的连词连接[7].例如:The temperature rises high enough,and the phase—change takes place in an alloy.宜改为the temperature rises high enough,the phase-change take place in an alloy.英文文摘中为传递信息,经常使用大量修饰语,把许多条件或手段浓缩于一个简单句中,因此应注意谓语前后句子结构的平衡问题,将修饰语分散在谓语两边.比如:The extraction behaviors of some rare earth ions by 8-hydroxylquilnoline(HO )into molten paraffin wax at 8O℃were studied.谓语出现在句尾的情况很多,读起来头重脚轻,应使谓语尽量靠近主语.在文摘翻译中常出错的还包括介词的使用不当,比如选择介词“of”组成of短语作后置定语时,应注意定语与其中心词之间的关系极为复杂,翻译理论家Nida归纳出12种名词+of 短语的关系.由于of短语易产生歧义,在使用时特别要考虑其表达的意思是主语性的还是宾语性的[9].必要时可用更恰当的介词代替of,以免发生混淆.比如:Linear Programming Method of Optimization of Systems of Partial Differential Equation 可改为Linear Programming Method for Optimization of Partial Differential Equation Systems.只保留关系密切的第二个of,为突出Optimization用for代替of.另外,of短语可被用于词类转换,动词名词化,这是翻译原则中的一环.2.3 时态错误英文文摘中的时态一般常用的有一般现在时、一般过去时、现在完成时、过去完成时,进行时态和其他复合时态基本不用.把握好时态运用关键是理解表述的内容发生的状态,比如:介绍背景(Background)信息和客观存在的事实、原理一常用一般现在时;说明研究目的(Ob)active)与具体研究项目的发展情况,介绍技术研究的具体资料和主要工作等一常用一般过去时或现在完成时;介绍研究方法(Methods)与结果(Results)一常用过去时;阐述结论(Conclusion)一使用现在时或情态助动词[】引.在翻译中具体使用何种时态还要根据不同描述对象涉及的时间顺序决定.比如:文摘结尾部分出现Those findings indicate that K562/AS cells were more susceptible to low—dose VP1 6.This suggested anti—VEGF medicine is fl new therapy strategy against CML.由于是结论,将“were”改为“are”,“suggested”改为“suggests”,“is”改为“maybe”更符合时态要求.2.4 其他类错误英文文摘应使用科技语体,避免使用口语体.如用consume代替use up,用persist 代替hold out,用absorb代替take in等.不用语言省略形式,如:it’S,aren’t,haven’t,I’m 等.不用fls⋯ as,而用more than或less than.在英文写作中,注意关于and,etc.和et a1.有严格的用法规定,and须在3个或3个以上的并列词中最后一个词之前加,有and最后一个词之后就不要etc.,et a1.了.英语etc.是拉丁语etcetera的缩写,相当于and SO on,它包含了“and”的意思,英语et a1.是拉丁文cetalii的缩写形式,表示and others.英文etc.只表示物,不能表示人,et a1.只表示人,不能表示物[1 .另外,文摘中涉及量与单位一律采用国际标准表示,避免使用for example和that is或缩写形式e.g.和i.e.,必须拼写出百分数percent来,“”符号一般用于表格和插图中.还要注意标点符号的用法,英文中没有“《》”和“、”,英文书名用斜体表示,用逗号代替顿号.英文省略号用“...”,中文用“⋯⋯”.鉴于科技论文的研究工作通常涉及前人的成果,为减少英文交流中的错误,应适当参考同类研究中的英文文献,以获取相关的英文表达和通用术语,国外同行的借鉴是科技人员掌握英文文摘中标准化语篇的最佳途径.3 常用的句型科技论文的英文文摘中,经常出现一些典型的表达方式,以结构化文摘为例,列举常用的旬式供翻译参考.1)介绍背景知识The paper analyzed .../Previous research has shown that.../The paper holds that.../The researchers have introduced⋯ }In fl preliminary study of ⋯ f A survey of literature indicated that⋯ |In recent years considerable efforts have been put into.../A suitable method of...for...is⋯/With respect to⋯2)表述文章目的A goal of the research efforts was.../The main objective of the present paper was.../To achieve this goal ⋯ } In order to solve this problem ⋯/The aim of this work was to find⋯/This paper was a theoretical attempt to explore.../The purpose of this paper dealt with⋯/In order to clarified⋯,the author examined3)介绍研究内容或方法Proposed two approaches to solve ⋯ 7 The method was based on ⋯/Compared with ⋯,the new design required ⋯ |The accuracy of the method depends upon⋯ |The system has become.·.for solving ⋯/By using ⋯developed the programs for calculating ⋯ 7 The expressions provided a theoretical basis for...4)指出结果或结论The results showed that⋯|As a result,the new material may be⋯|The results demonstrate that⋯/It is concluded that⋯/The element is found to maintainthe ...requirements of...7The application of...is also a major area of investigation yet to be undertaken/From the observation of⋯ are summarized as⋯/The analysis could be a useful tool for⋯/The findings reported here is/suggests that.../Further progress can be...provided...以上例句是从一些学报和学术杂志中分解出来的,具有一定语言符号特征,多数都是简单句,引导主题,简明清晰.在实际翻译英文文摘时,句式多种多样,只要按照文摘的规则和英文的写作特点,翻译得语言规范、意思明了即可.来源:邓清燕(北京工商大学学报编辑部,北京100037)。