翻译技巧【翻译技巧-1】
- 格式:doc
- 大小:37.00 KB
- 文档页数:12
翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。
以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。
例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。
2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。
例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。
3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。
例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。
在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。
4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。
例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。
5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。
在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。
6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。
例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。
7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。
例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。
总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。
翻译技巧(上)一、增译法增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。
增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。
(一)英译汉常用的增益法I.增加原文中省略的部分1.Since the first test of the atomic bomb the world has learnt that the atom can be splitand its power used. (power后省略了can be)自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。
2. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.(money后省略了are soon parted)愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
3.Both human and cow milk are naturally spiced with a small amount of morphine.(human后省略了milk)人乳与牛乳均含有少量吗啡。
4.So-called convenience and frozen foods are now as popular in Europe asthey are in America.如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧洲,就像在美国一样大众化。
II.增加意义上或修辞上的需要的部分1.He left without a word.他一句话也不说就走了。
2.What a leader he was!他真是一个出类拔萃的领袖啊。
3.Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones.亲人的相继离世是他的一生充满了个人悲剧。
Translation TechniquesThe Passive Voice (1)被动语态Ⅰ. The Passive Voice in English-Chinese Translation英汉翻译中的被动语态广泛使用被动句型是英语的一大特点。
英语中的被动句型远远多于汉语。
由于被动句型的感情色彩少于主动句型,凡是不需要或者不方便以及无从说出动作的执行者,或是为了上下文的连贯以及使句子得到更好的安排时,英语都会采用被动句型。
科技文献中为了避免主观上的臆断,被动句型用得更为普遍。
在汉语中,也有被动句,通常通过“被”或“把”等词体现出来,但其使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围。
由于汉语拥有英语中所没有的无主句,因此英语中的被动句型可以译成汉语的主动句,也可以把它译成汉语的被动句,而且译法灵活多样。
常见的译法主要有以下几种:1. Conversion of the Passive Voice into the Active Voice译成汉语主动句英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种不同情况:1)原文中的主语在译文中仍作主语例1:This week, scientists of the Anthropological Survey of India told the Herald Sun of Melbourne, Australia, that members of the ancient tribes it visited on the Andaman andNicobar I slands near the earthquake’s epicenter may have been spared because theynoticed unusual behavioral changes in the birds, dolphins and lizards. (Unit 1 A)本周,印度人类学研究所的科学家们向澳大利亚墨尔本的《先驱太阳报》透露,该研究所曾走访过位于震中附近的安达曼-尼科巴群岛上的原始部落居民,他们很可能是因为注意到了鸟类、海豚和蜥蜴的反常行为而得以幸免于难。
翻译技巧1翻译技巧(上)一、增译法增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。
增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。
(一)英译汉常用的增益法I.增加原文中省略的部分1.Since the first test of the atomic bomb the world has learnt that the atom can be splitand its power used. (power后省略了can be)自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。
2. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.(money后省略了are soon parted)愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
3.Both human and cow milk are naturally spiced with a small amount of morphine.(human后省略了milk)人乳与牛乳均含有少量吗啡。
4.So-called convenience and frozen foods are now as popular in Europe asthey are in America.如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧洲,就像在美国一样大众化。
II.增加意义上或修辞上的需要的部分1.He left without a word.他一句话也不说就走了。
2.What a leader he was!他真是一个出类拔萃的领袖啊。
3.Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones.亲人的相继离世是他的一生充满了个人悲剧。
英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
英语翻译常用的十大技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。
下面我就和大家共享英语翻译常用的十大技巧,来观赏一下吧。
英语翻译常用的十大技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?立刻给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)①、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)①、Indeed, the reverse is true.实际状况恰好相反。
(增译名词)①、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)①、只许州官放火,不许百姓点灯。
四种翻译与方法十种翻译技巧
四种中文翻译方法:
1.直译法:将源语言的文字直接翻译成目标语言,尽量保持原文的语义和结构。
这种方法适用于简单明了的语句和翻译需求。
2.意译法:根据源语言的意思,使用目标语言更直观、更自然的表达方式进行翻译。
这种方法适用于一些表达形式、文化背景不同的语句。
3.逐句翻译法:逐句对源语言进行翻译,保持原文的句子结构和词语顺序不变。
这种方法适用于要求准确传达每个句子的语义的场合。
4.自由翻译法:根据源语言的意思,使用目标语言更自由、灵活的表达方式进行翻译。
这种方法适用于文学作品等需要加入翻译者个人风格和创意的翻译。
十种中文翻译技巧:
1.熟悉源语言和目标语言的语言和文化特点。
2.理解源文的含义和意图,尽量准确传达。
3.注意上下文的语境,避免歧义和错误理解。
4.学会使用同义词和近义词进行替换,使翻译更准确、简洁。
5.注意文体和语气的转换,保持翻译的自然流畅。
6.尽量保持原文的结构和句型,避免翻译成目标语言的错误句法。
7.注意音译和意译的选择,根据需求和准确传达的需要进行选择。
8.学会使用翻译工具和辅助资源,提高翻译效率和准确度。
9.多进行反复校对和修改,确保翻译的准确性和流畅性。
10.继续学习和提升语言能力,积累更多的翻译经验和知识。
翻译技巧(1)--加注和释义由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。
在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。
加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。
加注法可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。
注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
例如:cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车clone 克隆(一种无性繁殖方法)sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Bunsen 本生灯(一种煤气灯)AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)(1)Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。
*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。
(2)Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。
(3)Pizza is my son's favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。
(4)New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。
(5)Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
Principles of Translation 翻译的标准
1.翻译的定义和性质
什么是翻译?
翻译是世界上使用不同语言的民族之间进行沟通的桥梁。
它是用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新予以表达的语言活动。
翻译活动应具备三个要素首先,翻译是一种语言活动,它涉及到两种语言,即原语(source language)和译入语(target language);其次,翻译所进行的活动是这两种语言之间的一种转换,即把信息从原语的形式转换成译入语的形式;第三,在转换过程中应当做到忠实(faithful),即“准确完整”地再现原文的思想内容。
翻译是一种非常复杂的语言活动。
对于翻译的性质,翻译界历来有“科学论”和“艺术论”之争。
翻译的载体是语言,语言是受一定规律约束的,翻译中也就有规律可循,所以翻译具有科学性。
翻译必须遵循语言的规律,因此只有较好地掌握了语言才能做好翻译。
翻译是译者在准确理解原文的基础上用另一种语言进行再创作的过程,因此翻译也具有艺术性。
同样一篇文章由十个不同的人翻译,可能会有十种不同的译文,这是由于每个人在表达时都会有自己独特的风格和方式。
翻译同时也是一种技能。
翻译牵涉到两种语言,它们之间肯定会存在着差异。
在实现从一种语言到另一种语言的转换过程中,势必要弥补这些差异。
通过掌握一定的翻译技巧和进行一定量的翻译训练,可以帮助我们弥补两种语言的差异,
更好地完成语言之间的转换。
因此要搞好翻译仅仅掌握两门语言还不够,一定要通过大量的翻译实践,掌握一定的翻译技巧和理论,才能译出好的译文。
2.翻译的标准
什么样的译文可谓是好的或合格的译文呢?对于翻译的标准,古今中外的翻译工作者提出了许多不同的看法。
对我国翻译界影响最大的当推清末翻译家严复提出的“信、达、雅”三字标准。
这里的“信”指忠实于原文,“达”指译文表达流畅通顺,“雅”则指译文的古雅。
后人对严复的“雅”字提出了很多争议,认为不看原文的风格而一味追求译文的典雅是不恰当的,因此现在一般把“雅”字的含义引申为译文同原文要保持风格上的一致。
国外也有很多翻译家提出了种种标准和理论。
尽管表述各异,但是在本质上均一致。
目前翻译界普遍接受“忠实”和“通顺”的翻译标准。
这里的“忠实”一方面指忠实于原文的内容,在翻译的过程中把原文的内容准确全面地表达出来,不能进行任何更改;另一方面指的是忠实于原文的风格,包括语体风格,文体风格等。
译文要尽量保持原作的本来面目,如果原文是口语体,则不能译为书面体,是法律文件,则不能译成诗歌散文。
所谓“通顺”则是指译文必须通顺易懂,符合译入语的习惯,而不是“死译”,或带有严重的“翻译腔”。
例如
例1The policeman worked hand in glove with the thief.
译文1那个警察戴着手套和小偷合作。
译文2那个警察和小偷狼狈为奸。
例2Marriages in which the purse strings are held by the husbands are likely to end.
译文1丈夫拿着钱袋绳子的婚姻容易结束。
译文2由丈夫掌握财权的婚姻容易破裂。
在例1当中,译文1完全按照字面的意思翻译,看似同原文的形式一致,但中国读者却不能明白其意,属死译。
例2的译文1也是按照字面意思直译,尽管可以勉强读懂,但这种表达方式却非常别扭,生硬,属硬译。
这两个例子的译文2虽然只在语言结构上做了一些调整,却表达了原文的主要内容,通顺达意。
可见翻译不能拘泥于原文的形式,一味追求忠实而放弃通顺;忠实和通顺相辅相成。
忠实而不通顺,读者无法理解也就谈不上忠实;通顺而不忠实,改变了原文的内容和风格,这样的译文也就不能被称为翻译了。
在翻译的过程中一定要综合考虑这两方面因素,把握好“度”。
3.翻译的步骤
怎样才能达到“忠实”和“通顺”的标准?翻译的过程其实包含两个主要步
骤,其一是透彻理解原文,其二是把所理解的内容用另一种语言予以表达。
要做到忠实、通顺就一定要在这两个步骤上下功夫。
(1)透彻地理解原文
理解是翻译过程中的第一步,不能准确透彻地理解,就无法做到表达的忠实和通顺。
这里的理解包括两方面。
一方面是结合上下文理解文章中每个词,每句话以及每个语法现象等;另一方面还要注意理解字里行间的言外之意以及作者的意图和风格。
例如
例3In theory everyone should have an equal interest in keeping an orderly line.
译文1从理论上讲,维持好队伍的秩序每个人都会有同样的利益。
译文2从理论上讲,每个人都应同样关心维持好队伍的秩序。
例4He cannot be praised too much.
译文1他不能被表扬得太多。
译文2再怎么表扬他都不过分。
例5His father was a fisherman. He was as poor as we are.
译文1他父亲是一个渔夫。
他和我们一样穷。
译文2他父亲以前是一个渔夫。
他那时候和我们现在一样穷。
例6Eliot was too clever not to see that many of these people who accept his invitation did so only to get a free meal. 译文1艾略特很聪明,看得出许多接受他邀请的人只是为了来吃一顿不花钱的饭。
译文2艾略特那么一个聪明人,怎么会看不出许多接受他邀请的人只是为了来白吃一顿。
这里例句3中的第一个译文显然是理解错了“interest”的意思,认为是“利益”。
例句4中“cannot…too”句型是双重否定,表示肯定。
译文1显然是没有理解这个句型。
例5中第一句译文没有注意前后时态的变化,添加相应表示时态的词,致使整个句子的意思发生了改变。
例6中作者用“too…not to”句型,表示对Eliot的讽刺,这里不是在赞扬他聪明,而是讥讽他聪明过了头,而译文1没有把这种语气翻译出来。
这几个简单的例子说明理解原文并不是一件简单事,它要求我们有良好的语言基础和认真仔细的态度。
准确透彻地理解原文是使译文忠实通顺的先决条件。