外宣翻译研究嬗变过程及其对广西自贸区建设的启示
- 格式:pdf
- 大小:506.41 KB
- 文档页数:6
跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究一、旅游外宣翻译的意义和特点旅游外宣翻译能够帮助各国之间传递旅游信息,促进旅游业的发展,加深各国人民对于其他国家和地区的了解,有利于促进文化交流和旅游合作。
旅游外宣翻译也是一种跨文化传播活动,能够帮助人们理解其他文化,增进跨文化交流,促进世界和平与发展。
旅游外宣翻译的特点主要表现在以下几个方面:一是多语言性,由于世界各国语言种类繁多,旅游外宣翻译需要应对不同语言的翻译工作;二是宣传性,旅游外宣翻译通常是为了宣传和推广某个地区的旅游资源和景点,需要将宣传信息传达给各国的游客;三是文化性,不同国家和地区的文化差异较大,旅游外宣翻译需要考虑到这些文化差异,进行跨文化传播。
1. 挑战跨文化传播视域下旅游外宣翻译面临着许多挑战,主要包括语言障碍、文化差异和信息传递问题。
各国语言的语法、词汇和表达习惯差异较大,导致在翻译过程中易出现歧义和误解;不同国家和地区的文化背景和价值观有着明显的差异,可能导致信息的传递不准确或失真;旅游外宣翻译的目的是为了向外国游客宣传旅游资源和景点,如何在翻译中既忠于原文又能吸引外国游客成为了一个看似矛盾的问题。
2. 对策为了应对跨文化传播视域下旅游外宣翻译的挑战,我们可以采取一些对策。
需要加强语言能力的培训,提高翻译人员的语言水平和翻译技巧,减少翻译中的语言障碍;要加强对于不同文化背景和价值观的了解,避免文化差异导致的信息失真;可以借助现代技术手段,比如多媒体翻译和人工智能翻译等,提高翻译效率和质量,更好地传递旅游宣传信息。
三、研究方法和路径1. 研究方法在跨文化传播视域下旅游外宣翻译的研究中,我们可以采用文本分析法、调查问卷法、实地调研法等多种研究方法。
可以通过文本分析法,分析不同国家和地区的旅游外宣翻译文本,挖掘其中的语言、文化和传播特点;可以通过调查问卷法,了解外国游客对于旅游外宣翻译的认知和反馈,从而改进翻译工作;可以通过实地调研法,深入了解各国旅游资源和景点的实际情况,为翻译工作提供更加准确的信息。
北部湾经济区建设与广西外语人才培养的战略思考的开题报告一、选题背景及研究的重要性当前,我国已进入全面建设社会主义现代化国家新阶段,加快经济社会发展、提高对外开放水平已成为当前的战略任务。
广西是我国西南地区经济最活跃、发展最前沿的省份之一,其地理位置优越、人文资源丰富、经济潜力巨大等特点,为广西的发展提供了绝佳的机遇。
北部湾经济区是我国南部沿海地区发展的重要区域之一,是连接东盟国家与中国西南地区的桥头堡,也是广西对外开放的重要窗口。
随着中国对外开放政策的不断深化,北部湾经济区建设已成为广西经济社会发展的关键。
在这一发展进程中,外语人才的培养和应用也成为了其中一个重要的环节。
因此,本文以北部湾经济区的建设和广西外语人才培养为研究对象,探讨如何通过培养外语人才的方式和手段推动北部湾经济区的发展,这不仅有助于当地经济社会的快速发展,也有利于提高广西乃至整个中国的国际竞争力,具有重要的理论和实践价值。
二、研究目的、问题与方法1. 研究目的本研究旨在探讨北部湾经济区建设与广西外语人才培养的战略思考,故其主要目的是:(1) 了解北部湾经济区建设的战略规划、重点领域和发展现状;(2) 分析外语人才在北部湾经济区发展中的作用和地位;(3) 探讨如何通过外语人才的培养和应用推动北部湾经济区的发展。
2. 研究问题本研究主要围绕以下问题展开:(1) 北部湾经济区建设的发展现状和重点发展领域是什么?(2) 外语人才在北部湾经济区的发展中扮演了怎样的角色?(3) 如何通过外语人才的培养和应用推动北部湾经济区的发展?3. 研究方法本研究主要采用文献资料法、案例分析法、访谈法等研究方法,旨在对相关问题进行深入剖析和实证研究。
具体的研究步骤如下:(1) 收集和整理有关北部湾经济区建设和外语人才培养等领域的相关文献和资料,进行文献综述和分析。
(2) 选取北部湾经济区中的一个代表性行业或企业,分析该行业或企业在外语人才培养方面的经验、做法和成效。
目的论视域下外宣翻译中的归化与异化翻
译策略
目的论视域下的外宣翻译,注重的是翻译的功能和作用。
在外宣翻译中,译者需要考虑目标受众的文化背景和需求,采用合适的翻译策略,以实现最佳的传播效果。
在外宣翻译中,翻译策略有两种:归化和异化。
归化是指在翻译过程中,将外语原文文化中的某些概念或者表达方式适应到目标语文化中,使之符合目标受众的语言习惯和文化背景。
通过归化的方式翻译,可以使翻译内容更加容易被接受和理解。
异化是指在翻译过程中,尽可能地保留原文的语言风格和文化内涵,使目标受众能够更好地了解外语原文中的文化背景和特色。
异化翻译更强调原汁原味的传达方式,使读者能够获得更多的跨文化体验和理解。
在实际翻译中,归化和异化策略的使用要根据不同的情况而定。
如果目标受众的文化背景与原文差异不大,可以采用归化翻译;如果目标受众的文化背景与原文有较大差异,可以采用异化翻译。
总之,外宣翻译需要译者结合目标受众的需求和文化背景,选择适当的翻译策略,以实现最佳的传播效果。
同时,译者还需要有一定的跨文化意识和语言表达能力,才能做出高质量的翻译工作。
1/ 1。
经济全球化背景下的英语外宣翻译研究与实践r——以中国—东盟博览会农业外宣材料翻译为例陈钦兰【摘要】在东盟农业合作交流日益深入的背景下,农业对外宣传翻译受到重视,引起广泛关注.文章从外宣翻译的定义出发,阐述农业外宣翻译的特点,根据东博会的农业外宣翻译资料,对广西农业外宣翻译实践进行实例分析,总结提高农业外宣翻译质量的策略.【期刊名称】《经济师》【年(卷),期】2018(000)008【总页数】2页(P175-176)【关键词】农业;外宣翻译;策略【作者】陈钦兰【作者单位】广西农业职业技术学院广西南宁 530007【正文语种】中文【中图分类】F31;G712一、前言南宁市是广西壮族自治区首府,中国—东盟博览会的永久举办地。
作为中外文化间沟通交流的桥梁,外宣英语翻译扮演着愈发重要的角色。
对外宣传的对象主要是外籍商旅人士、外国游客和留学生,他们对南宁市知之甚少,但同时又希望了解南宁。
这客观上要求对外宣传翻译必须符合宣传对象的接受习惯和接受能力。
但由于文化差异、对于外宣翻译监管不力、外宣翻译基础薄弱、技术落后等诸多因素制约,一些对外宣传翻译未能准确反映南宁和广西的基本情况,影响了传播效果。
外宣翻译,即对外宣传汉英翻译,它作为我国目前外宣工作的一个重要环节,在国际交流中扮演着不可或缺的角色。
外宣翻译是以外国读者受众为中心,以交际翻译为主要手段,把有关中国的各种信息翻译成外文,并通过图书、报刊、广播、电视、互联网等媒体及国际会议对外发表和传播,将源信息翻译成目的语的一种翻译实践。
因而具有直接对外交流的特性,是一种重要的跨语言、跨文化的交际活动。
外宣翻译质量的高低在很大程度上决定了对外宣传的效果。
张健教授认为,“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。
”①外宣翻译是我国对外宣传的一部分,在外交中起到重要作用。
政府外宣文本英译失误探究作者:曹李宏来源:《教育教学论坛》 2015年第22期曹李宏(陕西国防工业职业技术学院基础课部,陕西西安710302)摘要:政府外宣文本的英译在对外交流中起着至关重要的作用,是目标读者了解我国的窗口。
但此类文本的英译存在诸多问题。
文章首先界定了此类文本,然后就英译过程中出现的失误进行分析研究,得出对此类文本特点认识不足、译者自身语言因素、语用失误及缺乏跨文化交际意识是导致交际失败的主要原因。
关键词:政府外宣;英译失误;语言因素;语用因素;文化因素中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)22-0070-02作者简介:曹李宏(1980-),男(汉族),陕西蒲城人,讲师,研究方向:英语教学与翻译。
自20世纪80年代以来,随着中国与世界各国交流的日益加深,中国政府正受到国际社会的密切关注。
所以翻译活动,尤其是大量政府外宣文本的译介活动正以前所未有的态势迅猛发展。
在此过程中,汉英翻译承担着让中国走向世界,让世界了解中国的双重任务。
然而,笔者经过对近五年相关译文的搜索、比对、分析后发现,其中有些译文质量令人堪忧:是非不明、立场不定、通顺但不忠实。
由于我国外宣文本英译的主要目标读者群体为生活在中国以及对中国语言文化不甚熟悉的外国人,因此,这些译文不仅不能起到正面宣传作用,反而容易引起目标读者对我国政府相关政策的理解偏差,轻则损害国家形象,重则引发祸端。
这除了与译者缺乏政治意识和跨文化交际等因素有关,更与译者不了解政府外宣文本的特点以及两种语言在语言层面、语用层面及文化因素等方面密切相关。
为深入分析问题背后的原因,有必要弄清我国政府外宣文本的定义。
一、政府外宣文本的厘定上海外国语大学外宣研究专家张健教授指出,政府外宣包括政治、经济、科技、文化、国家领导人讲话、政府工作报告及军事等方面,属于应用翻译范畴。
中国翻译协会会长黄友义指出,外宣翻译即把与我国相关的各类信息译为外语,并通过书籍、杂志、报纸、电视、网络等媒体进行传播。
外宣翻译与归化、异化策略研究作者:金品卓韩英焕来源:《青年文学家》2016年第03期基金项目:本文为辽宁省社会科学规划基金项目“基于语料库的辽宁省外宣文本翻译策略研究-以省市政府英文网站为例(项目编号L14DYY043)” 的部分研究成果之一。
摘要:外宣翻译肩负着传播中华文明、宣传中国改革开放成果以及增进各国人民对我国的了解等重任。
本文从外宣翻译的含义着手,重点探讨了在外宣翻译中该如何对归化和异化策略进行选择的问题。
关键词:外宣翻译;归化;异化作者简介:金品卓,女,1972年生,硕士,沈阳工程学院公外部教师,副教授;韩英焕,女,1980年生,硕士,沈阳工程学院公外部教师、讲师。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-03--02一、外宣翻译的含义外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,向世界传播来自中国的声音。
随着社会生产力的进一步发展,世界各国、各地区经济领域互相联系、依赖及渗透,逐渐成为一个无法分割的有机整体。
在这种全球化的背景下,中国和世界都需要相互更好地了解。
外宣工作成为帮助中国走向世界的重要桥梁,而外宣翻译更是在其中起到了传播中华文明、宣传中国改革开放成果、增进各国人民对我国的了解以及促进中国与世界各国人民友好往来等作用。
外宣翻译包含多种传播渠道:国际会议、期刊、报纸、图书、电视、广播和互联网等。
所谓外宣翻译,“对外宣传”是目标,“翻译”是手段,简而言之,这是一种跨文化的信息转播。
二、归化与异化策略劳伦斯·韦努蒂在1995年提出了“归化”(domesticating translatio)和“异化”(foreignizing translation)这两个翻译术语(Lawrence Venuti,1995)。
其实早在1813年,施莱尔马赫就曾在一次有关翻译方法的演讲中就表述了相似的观点:要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况下正确而完整的看懂原作,可以采取两种途径:一种是“尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者”,即“异化”;另一种是“尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近读者”(Friedrich Schleiermacher,1813),即“归化”。
中国文化外宣的研究路径一、文化外宣的概念与重要性:首先,研究中国文化外宣需要明确外宣的概念及其重要性。
外宣是指国家或地区利用各种手段,向国际社会传播本国文化、政治、经济等信息的活动。
中国文化外宣是中国政府和各级文化机构通过国际媒体、文化交流活动、学术研究等渠道,向世界展示中国文化、传播中国价值观念的行为。
文化外宣对于增进国际间的相互了解、促进世界各国之间的文化交流具有重要意义。
二、中国文化外宣的历史沿革:其次,研究中国文化外宣需要追溯其历史渊源。
中国文化外宣起源于古代,随着中国历史的发展,中国文化在丝绸之路、文房四宝、茶道艺术等方面对世界产生了深远影响。
近代以来,中国文化外宣在不同时期有不同的特点和形式,包括文艺作品的翻译、文化节日的推广、文化遗产的保护等方面。
通过研究中国文化外宣的历史沿革,可以更好地把握其发展脉络和规律。
三、中国文化外宣的策略与实践:再者,研究中国文化外宣需要深入探讨其策略和实践。
在当今全球化的背景下,中国文化外宣需要注重多元化、创新性和国际化。
中国政府和文化机构应该制定科学合理的外宣策略,提供优质丰富的文化产品,加强与国际组织和外国媒体的合作,拓展对外文化交流的渠道和方式。
同时,中国文化外宣也需要根据不同国家和地区的文化需求和接受程度,制定相应的针对性政策和措施。
四、中国文化外宣的影响与挑战:此外,研究中国文化外宣需要关注其影响与挑战。
中国文化外宣在提升中国国际形象、吸引外国人才和投资、促进国内文化产业发展等方面发挥着重要作用。
但是,中国文化外宣也面临着诸多挑战,如文化差异造成的沟通障碍、西方媒体对中国的偏见和误解、本土文化被外来文化冲击等问题。
因此,研究如何有效应对这些挑战,提升中国文化外宣的影响力和竞争力,具有重要的现实意义。
五、中国文化外宣的未来趋势:最后,研究中国文化外宣需要展望其未来趋势。
随着中国国际地位的提升和国内文化产业的崛起,中国文化外宣将迎来更广阔的发展空间和更大的挑战。
跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究1.丰富文化交流2.促进国际合作旅游外宣不仅可以促进文化交流,还可以促进各国之间的经济、科技等方面的合作。
在这方面,翻译同样起着举足轻重的作用。
通过翻译将各国旅游资源、投资环境等信息传达给更多的国家和地区,可以促进各国之间的经济合作,推动全球化进程。
3.弘扬民族文化旅游外宣是一种重要的民族文化推广手段,可以向世界展示各国的历史、风土人情、传统文化等方面的内容。
而翻译则可以将这些文化元素传达给更多的国家和地区的观众,从而推动各国之间的文化交流,促进世界各国之间的和谐与发展。
1.语言障碍不同国家之间的语言差异是旅游外宣翻译面临的首要问题和挑战。
在翻译旅游外宣时,翻译人员需要面对不同语言和文化背景的观众,必须找到最合适的表达方式和词汇用语,以保证信息的准确传达。
2.文化差异除了语言上的差异外,不同国家之间还存在着文化上的差异。
在翻译旅游外宣时,翻译人员需要充分考虑不同国家和地区的文化特点,避免在翻译过程中产生文化歧视或误解,从而影响信息的传达效果。
3.营销策略旅游外宣通常具有一定的营销和宣传性质,翻译人员在翻译过程中需要同时考虑如何传达促销信息和如何保持信息的准确性,这需要翻译人员具有一定的营销意识和翻译技巧。
4.信息真实性在翻译旅游外宣过程中,翻译人员必须保证信息的真实性和准确性,避免夸大或歪曲事实,以免给观众带来误解或产生负面影响。
1.加强翻译人员的专业素养翻译人员在从事旅游外宣翻译工作时,需要具备丰富的专业知识和跨文化传播能力,熟练掌握多种语言的翻译技巧,并且对不同国家和地区的文化背景有一定的了解,从而更好地应对不同语言和文化背景的观众需求。
2.注重营销策略与翻译技巧的结合3.定制化翻译方案针对不同国家和地区的观众需求,翻译人员需要制定定制化的翻译方案,根据目标受众的语言和文化特点,选择最合适的翻译策略和表达方式,以确保翻译效果最大化。
4.加强翻译质量管理在旅游外宣翻译过程中,需要加强翻译质量管理,建立起科学、规范的翻译管理体系,确保翻译质量和效果,避免因翻译质量问题而影响信息的传达效果。
2013年9月第3期外语艺术教育研究Educational Research on Foreign Languages &Arts Sep.2013No.3收稿日期:2013-04-01基金项目:中央高校基本科研业务费专项资金“基于多模态语料的英语语用能力发展研究”(08143005)作者简介:郑四方(1976-),女,山西晋中人,西安交通大学外国语学院讲师、上海外国语大学在读博士,主要研究方向为语用学、翻译理论与实践。
关联视角下的外宣翻译研究郑四方(西安交通大学外国语学院,陕西西安710049)摘要:外宣翻译的发展如火如荼,但同时急需适当的理论作为指导原则。
关联理论对于外宣翻译具有很强的解释力,可以帮助译者树立读者意识,从而提高外宣翻译的质量,增强对外宣传的效果。
就分析实例而言,译者尤其需要在解释性翻译方面加强意识和相关培训。
关键词:外宣翻译;关联理论;读者角度中图分类号:H 315.9文献标识码:A文章编号:粤内登字O -10339(2013)03-0015-05外宣是对外宣传的简称。
我国外宣的概念是指:“借助现代化传播媒介或者其他宣传手段,从党和国家的根本利益和长远利益出发,客观、真实地向远距离的或来华的外国人和华侨、外籍华人、港澳台同胞介绍旨在反映社会主义新中国的对外政策、经济文化、建设成就,争取世界人民的了解、信任和支持,改变他们对我国的思维定势,在海外树立起我国良好的国际形象。
”[1]124外宣翻译质量的高低在很大程度上决定了对外宣传的效果,影响目标受众对我国的理解和认识。
针对如何提高外宣翻译质量这一问题,我国学者普遍认为外宣翻译急需相关理论的指导。
笔者通过研究发现,外国受众或读者是外宣翻译整个交际过程中非常重要的一环,而关联理论的翻译原则将译文读者加入原文作者和译者的二元关系之中,确定了读者的重要地位。
基于此,本文从关联理论的视角分析外宣翻译。
一、关联理论及其翻译观Sperber 等在1986年提出了关联理论,其焦点是“交际与认知”的关系。
再语境化视角下的外宣翻译方法探究摘要:随着全球化一体化进程的不断加深,外宣翻译对于构建中国特色话语权变得愈发重要,其译文必须顺应当今时代的发展。
本文尝试以“再语境化视角”分析官方外宣翻译,总结提炼出两种翻译方法,以期提升翻译质量,达到“让中国走向世界,让世界了解中国”的目的。
关键词:再语境化、外宣翻译一、引言随着中国国家综合实力的不断提升,东方之狮的崛起已成必然之势,但中国在国际社会里的话语权还有很大提升空间,其中文化自信的缺失是主要原因之一。
想要提升文化自信,外宣翻译是必不可缺的一种方式。
准确得体的外宣翻译对于构建中国良好的国际形象意义非凡。
因此,如何处理外宣材料里极具中国魅力的文字语言,在保留中文意象的同时,又能将其内涵准确无误地传递给目的语读者,让国外受众得以理解,是值得深入探究的问题。
二、语境与再语境化“语境”作为语言学概念,最早于1885年由德国语言学家魏格纳提出。
语言受制于实际运用的语境,人只能在特定的语境中去解读语言和文字的含义。
后来有学者如斯博伯和威尔逊提出:“交际是一个动态的语境建构过程。
人可以在语境中识别关联语境,语境构建就是不断地形成假设、验证假设的过程。
”再语境化的概念最早是由巴兹尔·伯恩斯坦提出,他认为教育机制包含知识生产、再语境化与知识再现三个过程。
从理论到教师不是直接性的,而是一个调和的过程。
在将这一概念引入翻译活动后,朱利安·霍斯于1977年在其博士论文中提出了这一理念,即“将文本从原先的框架和语境中提取出来并置于一套新的关系和新的文化定义期待中”,也就是“翻译即再语境化”。
目前国内学者也有翻译方面再语境化理论的研究,但总的来说,运用到外宣翻译的相关探究还较少。
三、外宣翻译特点概述外宣翻译是指各级党政军机关、企事业单位、社会团体或个人等通过各种媒介或交流平台以书面或口头形式对外宣传报导的翻译。
中国积极参与国际与地区事务,对外宣传中国的文化、政策、制度已然成了不可或缺的工作。
生态翻译学视阈下广西壮族自治区非物质文化遗产介绍文本英译研究作者:莫连花来源:《校园英语》 2020年第31期文/莫连花【摘要】广西壮族自治区非物质文化遗产绚丽多彩,其外宣翻译可以有效地推动我国非物质文化在世界范围内的传播,提高中华民族的文化地位,促进世界多元文化的共同发展。
生态翻译学是一种全新的翻译理论,对广西壮族自治区非物质文化遗产的翻译具有很强的指导作用。
笔者从生态翻译学的视角出发,对广西壮族自治区非物质文化遗产的英译介绍文本进行分析,探索译文的翻译策略和翻译方法,以期实现多元文化的融合发展。
【关键词】广西壮族自治区非物质文化遗产;生态翻译学;介绍文本;英译研究【作者简介】莫连花,广西外国语学院。
【基金项目】本文系2020年度广西壮族自治区高校中青年教师科研基础能力提升项目“广西壮族自治区非物质文化产外宣翻译的现状及对策研究”阶段性成果之一,项目编号为:2020KY63016。
近年来,广西壮族自治区在发展经济的同时,也在不断提高文化软实力。
政府修建博物馆、戏剧院等,通过各种方式宣传广西壮族自治区的特色文化。
随着中国与东盟战略伙伴关系的建立,双方在各领域的合作不断地深化,其中人文交流是双方合作的重要内容。
“一带一路”倡议的构想得到了全世界的高度关注,也为我国文化走出去提供了强大的助力。
一、广西壮族自治区非物质文化遗产介绍文本的英译现状非物质文化遗产(以下简称“非遗”)是指各族人们世代相传,与人们生活密切相关的传统文化的表现形式。
笔者通过搜索广西壮族自治区非物质文化遗产保护网,发现截止到2020年5月,广西壮族自治区共有52个国家级非遗项目和762个自治区级非遗项目,而网站上只列出了非遗项目的名称及相关的简介,没有相应的英文翻译。
在国家“文化走出去”战略的背景下,非遗文化翻译在文化的外宣中具有十分重要的作用。
笔者通过查阅相关的资料,发现广西壮族自治区只有“侗族大歌”入选了《中国非物质文化遗产(英汉对照版)》。
民俗文化外宣翻译与文化身份的塑造研究民俗文化的外宣翻译,是对原有文化内容的重新组合与表达,通过源语、目的语国家文化习惯的对比与协调,找出更能够让目的语受众理解的翻译方式,进行传统民俗文化内容对外宣翻。
在这一文化交流、文化内涵传达目标的指导下,广西地区少数民族文化内容的翻译和宣传,也要在维持自身文化身份属性的同时,兼顾目的语国家的理解习惯、文化表达方式,作出更加贴切、得体的民俗文化内容翻译。
一、民俗文化外宣翻译的文化身份概念与主要内涵文化身份又被称为文化认同,是后殖民语境中出现的文化词汇,主要指在一定区域内,某一民族或多个民族身上所存在的共同文化印记,但文化身份或认同并不是与生俱来的,而是在文化不断交融与发展中形成的。
例如东西方文化存在着不同的文化背景,而不同民族又有着不同的文化语境、文化身份,在面对外来文化冲击形势下,本民族民众会通过多种外在表现方式,来维系自己的文化属性和身份认同,由此也带来一系列文化或风俗习惯、价值观念冲突的问题。
而当下所提及的“文化身份”,指的是某一地域民族或民众,所具有的文化自觉性、文化自信意识,这对“文化身份”建构起到决定性作用。
首先“文化自觉”是由社会学家费孝通提出的文化理念,表示生活在一定文化区域内的群体,会不断认同与继承该地区的文化内涵,也能够妥善解决外来文化接触所产生的矛盾问题,也就是本民族民众在文化对外宣传、翻译表达过程中,始终要保持高度的文化自觉性,才能展现出文化具有的真实面目。
其次,文化自信是指对本民族文化的自豪感、践行力,民俗文化走向世界是国家软实力的胜利与展现,只有民众对自身文化属性具有充分的认知和肯定,才能推动民俗文化进一步的向外传播,并为民俗文化的发展争取到平等话语权。
二、广西少数民族民俗文化的身份属性与外宣翻译现状(一)广西少数民族民俗文化具有的独特身份属性广西不同少数民族有着多样化的饮食习惯、民俗节庆活动,这些内容共同构成了各少数民族独特的文化身份。
2023年第15期总第441期VIEW ON PUBLISHING【摘 要】许渊冲等老一辈翻译家的翻译实践及其翻译理论思想对中国文学对外翻译传播有着重要的启示意义。
品读《许渊冲百岁自述》,不仅能窥见许渊冲文学外译传播成就,也能得出其对中国文学外译传播的启示:翻译文本多样化,充分考虑受众的阅读期待和偏好;选取恰当的翻译策略,提高我国文学对外翻译质量;加强我国翻译人才培养,注重中外译者合作;拓展传播方式和渠道,采取多元化传播策略。
【关 键 词】中国文学;对外翻译;传播;许渊冲【作者单位】关平,河北阅读传媒有限责任公司。
【中图分类号】I206;G206 【文献标识码】A 【DOI】10.16491/45-1216/g2.2023.15.0132022年10月,习近平总书记在党的二十大报告中指出,“增强中华文明传播力影响力。
坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓”[1],对促进中华文化对外传播提出了新的要求。
在积极推动文化走出去的过程中,加强中国文学对外翻译传播是主要途径之一,对于增强我国文化软实力,提高国际影响力,向世界展现具有悠久历史文明的中国文化形象具有重要意义。
新中国成立以来,在政府的大力推动和译学界同仁的共同努力下,中国文学对外翻译传播取得了重要进展,越来越多的文学作品被介绍到国外,被外国读者所熟知。
当下中国文学对外翻译传播虽已取得一些成就,但仍存在困境和问题。
我国著名翻译家许渊冲凭借丰富的翻译实践和大量的经典译作为中国文化对外翻译传播作出了重要贡献,通过他的自传《许渊冲百岁自述》,读者可以深入了解老一辈翻译家精彩的翻译人生和丰富的翻译理论思想,这对推进中国文学作品的对外翻译传播,扩大中国文学的传播力和影响力,助力中国文化走出去具有重要意义。
一、中国文学对外翻译传播的现状及存在问题2023年6月,第29届北京国际图书博览会期间,中国出版传媒商报发布了《2023年中国图书海外馆藏影响力报告》,报告基于海外馆藏中文图书数据分析而形成,被业界视为评价中国图书走出去水平的核心指标之一。
Advances in Social Sciences 社会科学前沿, 2020, 9(2), 224-229 Published Online February 2020 in Hans. http://www.hanspub.org/journal/ass https://doi.org/10.12677/ass.2020.92035
文章引用: 陈芸生. 外宣翻译研究嬗变过程及其对广西自贸区建设的启示[J]. 社会科学前沿, 2020, 9(2): 224-229. DOI: 10.12677/ass.2020.92035
The Evolution of Foreign Publicity Translation Research and Its Enlightenment to the Construction of Guangxi Free Trade Zone
Yunsheng Chen Nanning University, Nanning Guangxi
Received: Feb. 1st, 2020; accepted: Feb. 14th, 2020; published: Feb. 21st, 2020
Abstract Since the establishment of China (Guangxi) pilot Free Trade Zone, Guangxi’s location advantage has become more and more obvious. Guangxi cooperates with neighboring countries in politics, economy, culture and many other aspects, and the demand for foreign publicity translation is in-creasingly urgent. Based on the background of CNKI database, this paper reveals the evolution process of domestic and foreign publicity translation studies, and expounds the typical research hot spots such as the translation strategies, the central position of translation work and the han-dling of translation materials. Furthermore, the paper puts forward the important enlightenment of publicity translation in the construction of Guangxi Free Trade Zone on the promotion of for-eign trade and economy, the promotion of cultural output identity, etc. which provides theoretical basis and practical path for the rapid development of Guangxi Free Trade Zone.
Keywords Foreign Publicity Translation, China (Guangxi) Pilot Free Trade Zone, Evolution Process, Construction Enlightenment
外宣翻译研究嬗变过程及其对广西自贸区建设的启示
陈芸生 南宁学院,广西 南宁 陈芸生 DOI: 10.12677/ass.2020.92035 225 社会科学前沿
收稿日期:2020年2月1日;录用日期:2020年2月14日;发布日期:2020年2月21日 摘 要 中国(广西)自由贸易试验区立项建设以来,广西的区位优势愈加明显,广西与周边国家在政治、经济、文化等诸多方面进行合作,外宣翻译的需求日益迫切。本文以中国知网数据库为背景,揭示国内外宣翻译研究的嬗变过程,阐述外宣翻译中翻译策略、翻译工作的中心地位、翻译材料的处理等典型研究热点方向,并提出外宣翻译在广西自贸区建设中对外贸经济促进作用、提升文化输出认同感等方面的重要启示,为广西自贸区的高速发展提供理论依据及实践路径。
关键词 外宣翻译,中国(广西)自由贸易试验区,嬗变过程,建设启示
Copyright © 2020 by author(s) and Hans Publishers Inc. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0). http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
1. 引言 2019年8月30日,中国(广西)自由贸易试验区(以下简称“广西自贸区”)正式揭牌运行。在新的形势下,广西与东盟国家在各个层面的交流将会更为密切。不同国家、不同民族交流的重要载体就是语言,语言又是文化的重要载体。广西自贸区的发展离不开广西民俗、民歌、饮食、艺术品、非遗、公示语等的对外交流,更离不开“外宣翻译”的理论研究与实践经验,因此研究外宣翻译研究嬗变过程对广西自贸区建设具有较大的意义。本文以中国知网数据库为依据,在分析外宣翻译研究嬗变过程的基础上,进一步阐述外宣翻译典型研究热点,最后提出外宣翻译研究对广西自贸区建设的相关启示,以期为广西自贸区建设提供理论依据及实践路径。
2. 数据来源与统计方法 在中国知网(CNKI)数据平台上,以“外宣翻译”为主题,检索时间截至为2019年12月31日,剔除掉无用文献后,共计1483条。其中期刊论文1192篇,学位论文255篇(硕士240篇、博士15篇),会议论文35篇(国内26篇、国际9篇),报纸文章1篇。根据上述文献,对研究主题、发表年度、文献作者、研究机构、文献来源等进行分类分析,并进行关键词共现网络分析及典型主题分析。
3. 外宣翻译研究嬗变过程 3.1. 年度研究趋势 外宣翻译年度研究趋势如图1所示。2010年之前研究进展缓慢,相关研究主要集中在近10年。近年来,我国各方面的发展越来越迅速,中国逐渐走向世界舞台的中央,经济、文化、政治等方面对于外宣翻译的研究需求明显,可以预测,后续的研究将愈来愈热。 陈芸生 DOI: 10.12677/ass.2020.92035 226 社会科学前沿
Figure 1. Annual research trend of publicity translation 图1. 外宣翻译年度研究趋势图
3.2. 文献被引频次分析 被引频次排名前十的文献一览如表1所示。前述检索的相关文献中,期刊论文占比80.38%,学位论文占比17.19%。被引率排名前十的论文中,学位论文有2篇,均为博士学位论文,占比20%;2010年以前的高被引率论文有5篇,占比50%。说明高层次的学位论文从系统论的角度对外宣翻译各方面进行了深层次的分析,前期经典期刊论文也从翻译策略、外宣文本(外宣材料)、对外宣传、翻译方法、翻译过程、非物质文化遗产、生态翻译学等方面进行了深入的分析,因此被引频次较高。在高被引的论文中,中国外文局的黄友义发表的两篇论文从翻译原则、翻译工作者的权利等方面进行了深入的阐述,成为外宣翻译研究关注的重中之重。上海外国语大学的研究团队在被引频次排名前十的文献中贡献了4篇,成为研究的重要机构。
Table 1. List of top ten cited literatures 表1. 被引频次排名前十的文献一览表
排名 被引 次数 作者 发表年度 题名 刊名(或学校) 研究机构 1 1451 黄友义 2004 坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题 中国翻译 中国外文局
2 365 黄友义 2005 从翻译工作者的权利到外宣翻译—— 在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话 中国翻译 中国外文局
3 298 陈小慰 2007 外宣翻译中“认同”的建立 中国翻译 福州大学
4 203 张健 2013 全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议 外国语言文学 上海外国语大学
5 171 李欣 2001 外宣翻译中的“译前处理”——天津 电视台国际部《中国·天津》的个案分析 上海科技翻译 天津外国语学院
6 151 胡芳毅 贾文波 2010 外宣翻译:意识形态操纵下的改写 上海翻译
湖南文理学院
中南大学
7 146 陈小慰 2013 对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识 中国翻译 福州大学
8 131 胡兴文 张健 2013 外宣翻译的名与实——张健教授访谈录 中国外语
安徽理工大学
上海外国语大学
9 112 卢小军 2013 国家形象与外宣翻译策略研究 上海外国语大学 上海外国语大学
10 103 王守宏 2012 跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究 上海外国语大学 上海外国语大学
3.3. 研究机构分析 发文量排名前二十的研究机构一览如表2所示。从发文数量来看,上海外国语大学成为研究的绝对主力军。结合被引频次进一步分析,在表1的高被引频次表中出现的上海外国语大学、福州大学、天津外国语大学(学院)、湖南文理学院等四所高校的发文数量在表中排名也较靠前,说明这些高校在外宣翻译研究方面形成了强有力的研究团队并进行了系统而深入的研究,数量与质量并存。