对高校英语专业翻译教学
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:5
2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。
同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。
除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。
3.教学方式创新不足。
大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。
以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。
传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。
有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。
但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。
所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。
4.缺乏符合学生实际情况的教材。
目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。
学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。
这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。
而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。
这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。
所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。
因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。
5.语法环境缺乏。
由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。
翻译教学法在专门用途英语教学中的应用
翻译教学法是指在教学过程中使用翻译作为工具和手段的一种教学方法。
它适用于专门用途英语教学,可以帮助学生更好地理解和掌握专业领域的英语知识与技能。
翻译教学法的应用可以通过以下几个方面来实现。
翻译教学法可以帮助学生理解专业术语和概念。
在专门用途英语教学中,学生需要了解一些独特的术语和概念,这对于非母语学习者来说可能会比较困难。
通过翻译教学法,教师可以将这些术语和概念翻译成学生熟悉的语言,让他们更容易理解和掌握。
翻译教学法在专门用途英语教学中具有重要的应用价值。
它可以帮助学生更好地理解和掌握专业领域的英语知识与技能,提高他们的学习效果和学习兴趣。
在实际教学中,教师可以根据学生的具体情况和需求,灵活运用翻译教学法,创造积极的学习环境和氛围,提高学生的专业英语水平。
翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究一、引言1. 提高学生的翻译效率翻译语料库可以为学生提供大量的翻译实例和相关的语境信息,帮助他们更好地理解翻译的语言环境。
通过研究语料库中的翻译实例,学生可以更快地掌握翻译技巧,提高翻译的效率。
2. 增强学生的语言感知能力语料库中的翻译实例丰富多样,可以帮助学生了解不同语境下的翻译表达方式,增强他们的语言感知能力。
通过对语料库的研究,学生可以更好地领会不同语言之间的差异和联系,提高跨文化交际能力。
3. 提高学生的专业素养1. 引导学生正确使用翻译语料库在翻译课程的教学中,教师应该引导学生正确使用翻译语料库。
学生需要了解如何检索和筛选语料库中的信息,找到与自己翻译任务相关的实例。
学生需要学会如何分析语料库中的翻译实例,领会其中的翻译技巧和语言特点。
学生需要掌握如何将语料库中的信息应用到自己的翻译实践中,提高翻译质量和效率。
2. 结合实际翻译任务进行教学设计在翻译课程的教学设计中,教师可以结合实际的翻译任务,引导学生使用翻译语料库进行翻译实践。
通过让学生在实际的翻译情境中使用语料库,可以帮助他们更好地掌握翻译技巧,提高翻译能力。
实际的翻译任务也可以激发学生的学习兴趣,增强他们的学习动力。
3. 注重课堂实践教学1. 教师要具备一定的语料库应用能力在翻译课程的教学中,教师应该具备一定的语料库应用能力,能够熟练运用不同类型的翻译语料库,为学生提供有效的指导和支持。
教师需要不断提升自己的语料库应用能力,了解最新的翻译语料库工具和资源,为学生提供更好的教学服务。
2. 学校要加强翻译语料库资源建设为了提高翻译课程的教学质量,学校需要加强翻译语料库资源建设,为学生提供丰富多样的语料库资源。
学校可以购买或开发专门的翻译语料库工具,建立翻译语料库资源平台,为学生提供更好的学习支持。
在翻译课程学习过程中,学生应该注重翻译语料库的使用和积累,多多利用语料库进行翻译实践,不断提高翻译能力。
对本科翻译教学的几点建议【摘要】翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可或缺的重要组成部分。
如何提高翻译水平、改进翻译教学一直是教师探讨的问题。
针对目前我国翻译教学的现状以及翻译教学中的一些实际问题,本文浅谈了几点建议。
【关键词】翻译教学;问题;建议引言翻译教学中应着眼于社会长远发展的需求,有效地提高学生的翻译水平和能力,培养更多的跨世纪实用型英语人才。
随着教学改革的不断深入,素质教育的全面实施和推进,本科英语专业的翻译教学存在的弊端也日渐明显,这就要求我们不断学习,不断更新知识,不断进行教改尝试。
针对目前本科翻译教学的现状以及翻译中的一些实际问题,本文试图探讨一下应对这些问题的基本策略。
一、改革翻译课程安排首先,要改革不合理的课程安排时段。
本科翻译教学课程大多排在大学四年级。
这段时间正是学生最繁忙的日子。
在此期间学生要面对实习、毕业论文的写作、答辩以及找工作等一系列的问题。
每一件事情都要花费学生大量的时间和精力。
学生自然会将学习排在次要的位置。
要改变翻译课程在学生心目中的地位,让学生真正可以上好翻译课,学好翻译,改革翻译课程的时间安排势在必行。
针对该问题,可将翻译课程开设在大学二、三年级。
其次,要改革翻译课程不合理的课时安排。
由于翻译课程开设在大学四年级,课时被极度压缩。
翻译课时的有限性,导致教师不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,学生也无法在课堂上学有所成。
所以教师不要局限于翻译课上讲解翻译、练习翻译。
在综合英语、高级英语等课程的课堂上都可以适当地讲解翻译的技巧和方法。
由于课堂E的时间有限,因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性,积极配合老师,最大限度汲取知识。
二、改革教学模式“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。
”为了避免出现学生被动、机械地进行文字符号的转换,教师要将教学内容密切结合学生的生活实际进行系统的训练。
如在讲解理论和技巧后进行翻译训练时,选用与求职、中学教学等相关知识等学生感兴趣话题进行训练,这样既强化了学生对翻译技能技巧的掌握,又让学生有学以致用的感觉,从而积极主动地参与到教学中来。
对高校英语专业翻译教学的研究
摘要:高校英语专业翻译教学的评价体系长期以来主要以静态评价为主,重视结果而忽视过程,不利于学生翻译能力的培养。
本文拟以维果茨基的社会文化理论为依据,以布朗等人设计的逐步提示评价程序为基础探索翻译教学动态评价体系的建构,并强调以循序渐进的“迁移”模式介入教学。
关键词:高校英语专业翻译研究
我国高校英语专业的翻译教学大多采用静态评价的方式。
静态评价体系一般内容模式化,标准机械化,重评价结果而轻评价过程,而且无法对学生潜在的发展能力进行客观的评价,对学生翻译能力的培养促进不足。
因此,引进动态评价理念,探索新的高效率的评价方式很有必要。
一、动态评价体系
动态评价指的是在评价过程中评价者和学生的互动,跨越多个知识点探索学生动态认知历程与认知能力变化特点和潜能的历时
评价模式。
(lidz,2003:337)动态评价的理论基础源于维果茨基的社会文化理论,其“最近发展区”是动态价的核心理念。
在维果茨基看来“儿童独立解决问题的实际水平与在有经验的成年人指引下或与能力高的同伴合作解决问题时所体现出的潜在水平之间的
差距,这个差距被称为该个体的最近发展区”。
(vygotsky,1978:86)所以,全面评估某一个体能力的发展,仅关注其实际发展区是不够的,要重视最近发展区,即看他明日能够形成什么,能够变成
什么。
了解到这一点,评估也就最大程度地接近了认知发展过程本身,最近发展区概念为动态评估理论和实践奠定了扎实的基础。
二、动态评价体系的建构原则
1 评价与教学相结合
动态评价理论强调教学与评价密不可分。
对受试翻译水平的全面评价需要教学的介入,而教学介入又是受试翻译能力提高的保障。
对受试翻译能力的评价不能仅仅依据某一次翻译过程的结果,而是通过对受试翻译过程进行适当的介入来推动这一持续性的评
价行为。
2 渐进式迁移
评价者介入的方式和尺度必须要精细地把握,不但要因人而异、因时而异,而且还要根据受试的反映随时作出相应的调整。
迁移不能一蹴而就,要循序渐进。
先是设计与前面的问题相同但稍有变化的“近距迁移”,然后设计变化较大的“远距迁移”,最后为受试提供更为复杂的“超远距迁移”。
通过这一系列支架式的帮助,最终实现对受试的全面评价和引导。
3 创建互补型的交互环境
翻译教学动态评价体系的建构必须建立在完善的交互环境中,任务型小组学习的方式能够最大限度满足动态评价体系的需要。
一方面,把具有不同最近发展区的受试分在同一小组中可以实现受试能力的互补:另一方面,通过各种由简到难的任务设计能够帮助受试实现各个程度的迁移。
这样,受试和受试,受试和评价者通过这
个教学环境达到最大程度上的交互。
三、翻译教学过程中动态评价体系的建构
根据评价过程中介入方式的不同,动态评价可以分成很多种。
但总体来说基本上都是采用“前测——教学介入——后测”的程序。
布朗(brown)等人在此基础上设计了逐步提示评价程序(the graduated promptapproach)。
逐步提示评价程序按照“前测、学习或训练、迁移、后测”的程序来了解受试学习情况和其知识迁移的能力。
(brown&ferrara,1985)
1 前测
首先将受试按照最近发展区多样化的原则划分为不同的小组,并向小组布置测试任务。
小组成员共同分析任务,协作完成任务,提交测试初稿。
评价者在这一环节主要是要了解受试的翻译水平。
教学介入应该以提供必要的参考资料为主,同时还要鼓励受试收集必须的各种资源。
资源的形式可以是一些与翻译技能有关的网站或译例,也可以是一些经典的篇章。
评价者还需要对资源进行分类整理,建立相应的学习资源库,为以后的学习和教学提供方便。
2 学习或训练
评价者根据前测得到的结果组织教学,教学介入应该以提供必要的帮助为主,对测试中牵涉到的翻译技能进行科学的指导,引导学生掌握解决类似翻译问题的规律。
同时再次下发同类的策划任务检验受试利用规律解决问题的能力。
各小组组织讨论评价者的反馈意见,结合学习内容对初稿自行修改和完善,同时共同完成第二项
任务。
各小组之间也可以互相评价,共同提高。
3 迁移
评价者根据两次任务的结果布置一系列迁移任务。
迁移任务不能一步到位,要根据受试的具体情况布置不同的任务,迁移的幅度要遵循“近距迁移”到“远距迁移”,最后到“超远距迁移”的过程,以便帮助不同最近发展区的受试实现按照不同速度、不同方向达到共同目的的教学目标。
注意不能贪多求快。
迁移过程中要对受试的进步进行激励,要让受试看到自己的成就,确保受试始终保持明确的学习动机。
4 后测
迁移过程完成后评价者进行后测,来评价出受试在教学介入后的能力水平。
在计成绩时可根据受试所需提示量的多少来计算。
同时还需要将测试的结果整理成为供教学研究使用学习者资源库,也可以作为以后其他学生分析和借鉴的参考。
在教学介入过程当中,评价者要尽量让受试独立完成任务,只能在受试确实没有办法时再提供帮助。
评价者主要是指导翻译技能、提供翻译资源、维系受试的翻译动力。
四、结束语
由于当前西方学者才刚刚将动态评价引入外语教学领域,国内方面也缺乏动态评价的经验,动态评价体系还需要在长期的教学实践中进行提高和完善。
由于要求评价者要在评价过程中进行介入和互动,因此这就对评价人员的自身素质提出了很高的要求。
而且相
对于传统的静态评价,其过程必然费时费力。
但翻译教学为了促进学生翻译能力的发展、建构发展性评价体系,就必须在传统评价形式的基础上,积极引进动态评价方法。
相信随着理论的完善和实践的检验,其在教学中的作用必将日益凸显。