分析来源于文学作品的俄语成语
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:11
分析来源于文学作品的俄语成语
摘要:俄语成语反映了俄罗斯民族生活的各个方面,追求溯源,大体上可分为物质文化与精神文化两个方面。
来源于文学作品的俄语成语隶属于精神文化的范畴。
在文学作品的大框架下,又可将来源分为俄罗斯本国文学作品与其他国家文学作品两个方面。
本文将从这两个来源入手,对源于文学作品的俄语成语进行总结与概括,从而展现俄罗斯独特的民族文化魅力。
关键词:俄语成语来源文学文化寓言
成语(фразеология)是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,记录和反映了一个民族生活的方方面面,是经过人们世代相传、不断加以积累提炼而成的,是一个民族历史、文化、宗教、政治、经济、日常生活的浓缩表现。
俄语成语作为俄罗斯语言的一个重要组成部分,是民族文化最妥善的保存者和最集中的体现者。
它包含了俄罗斯民族的生活方式、历史现象、民族传统、宗教信仰、风俗习惯等因素。
俄语中有大量的典故性成语,这种成语和汉语的典故一样,具有多种多样的溯源,有来源于政治的、军事的、民俗的以及文学的等等,这些成语的溯源有着鲜明的民族特色。
文学是指以语言文字为工具形象化地反映客观现实的艺术,包括诗歌、散文、小说、剧本、寓言、童话等,是文化的重要表现形式,以不同的形式表现内心情感和再现一定时期和一定地域的社会生活[1]。
有人曾说:“文学是反映社会的一面镜子”,可见文学虽
然多为虚构人物和情节,但艺术来源于生活,文学在一定程度上是社会现实的真实写照。
文学中一些经典的人物形象和话语随着时间的推移,保存了下来,成为精神文化遗产,有些则被灵活地运用到口语中,用以比喻或象征一类人或事物。
文学作品中有相当一部分词汇后来演变成为固定的、形象的成语。
俄语成语的很大一部分就来源于文学作品。
文学是没有国界的,因此俄语成语除了来源于本国文学作品,也有许多成语来源于其他国家的文学作品。
本文试图从这两个不同的来源,对俄语成语进行分析,以展现俄罗斯民族独特的民族文化魅力。
一、来源于俄罗斯文学作品的俄语成语
俄罗斯从最早的《伊戈尔远征记》到当今,经历了众多文化繁盛的的时代,产生了多不胜数的优秀文学作品。
这些作品也对后世产生了重大的影响。
随着这些作品的广泛传播,人们从中提炼除了许多具有深刻含义的成语。
克雷洛夫是俄罗斯著名的寓言家,他的寓言故事家喻户晓寓意深刻,教育意义深远,他作品中的很多话语都演变成了脍炙人口的俄语成语,流传至今。
如:
⑴аваськаслушаетдаест.一边听一
边吃,充耳不闻,我行我素;言者谆谆,听者藐藐。
出自克雷洛夫的寓言《猫和厨子》(《котиповар》)。
寓言讲的是一只叫“瓦西卡(васька)”的猫,趁厨师不在的时候偷吃鸡肉。
厨师发觉后,叨叨不休地训诫猫儿行为不端,而
瓦西卡却一边听,一边仍然大啖鸡肉,毫不理会。
这是一篇充满爱国热情的寓言;借讽厨师只说空话而不采取具体行动,猫儿根本不理睬,把鸡肉吃得精光,用以影射当时沙皇政府对拿破仑的侵略很久不采取任何行动。
这篇寓言自问世以来,在俄罗斯几乎家喻户晓,其中аваськаслушаетдаест这句话逐渐
成为流行的谚语,常用以指某人对别人的劝诫置若罔闻,你说你的,他还是干他的,相当于汉语的“充耳不闻,我行我素”的意思。
例:особенноухаживаетзанимд
евицавата,полтавскаяинститу
тка...аонслушаетдаестикурит
свойсигары.(а.п.чехов,письмоксуворину 30 мая 1882г.)
有个叫瓦达的少女,波尔塔瓦的专科学校女学生,对他特别献殷勤…但他却无动于衷,自顾自地抽他的雪茄烟。
⑵а[да]возинынетам.原地不动,毫无进展。
源自克雷洛夫的寓言《天鹅、狗鱼和虾》(《лебедь,щукаирак》)。
寓言说,天鹅、狗鱼和虾决定合拉一辆车,但是,“天鹅向天上冲,虾朝后退,狗鱼往水里钻(лебедьрветсявоблака,ракпятитсяназ
ад,ащукатянетсявводу)”,结果,拉了半天,“车子至今还在原地(возинынетам)”。
现此语用来表示时间过了很久,但事情毫无进展,还是老样子。
例:сколькоразговорили,чтон
адоготовитьсяккаждомузанят
ию,《авозинынетам》—опятьвынеподготовились.(《русскиепословицы,поговоркиикрылатыевыражения》.)
我们已经说过多次,每堂课之前必须预习,但情况毫无改变,这次你们又没有预习。
⑶дразнитьгусей[俗]毫无必要地激怒(某人),惹得(某人)发火,无端触怒(某人)。
源自克雷洛夫的寓言《鹅》(《гуси》)。
一个乡下人赶着一群鹅进城去卖,碰到一个过路人。
鹅向过路人诉苦说,乡下人把它们当作普通的鹅随意对待:“这个粗汉不知道,他应该对我们恭恭敬敬,我们是拯救了罗马城的那些鹅的子孙。
”当过路人问:“你们自己有什么与众不同的地方?有什么贡献?”它们回答说:“没有”。
过路人说:“别老提你们的祖先,光荣应归它们;可你们,朋友,只有拿去做烤鹅的分儿!”克雷洛夫在寓言的末尾写道:“道理本来可以讲得更清楚,可是怕惹得这群鹅恼怒。
”(басньэту
можнобыиболепояснить—дачто
бгусейнераздразнить.)
例:бодсккеруженеразбывалв
домеэммыгустановны,ионсамп
росилшрагина,чтобынедразнитьгусей,приглашатьикаппа,хотяонегоисамнетерпел.(в.артаматский,《гратп》вызываетвмоскву.)
鲍杰克尔已经不止一次到埃玛·古斯塔诺夫娜家里去过。
“为了不无故激怒别人”,他自己要施拉根邀请卡普,虽然他非常讨厌卡普这个人。
从克雷洛夫寓言中可以提炼出许许多多这样脍炙人口的成语,通过简单却又深刻的小故事,告知了人们许多的道理。
这些成语也成为认知层面中的民族最小化表象。
在拥有共同文化认知的人群中得到广泛的运用。
展现出俄罗斯文化的独特性。
除了寓言之外,俄语中还有很多成语来源于其他文学作品,例如小说、喜剧等,使用范围也非常广泛,如:
⑴всёсмешалосьвдомеоблонских.奥布隆斯基家里,一切都乱了套。
源自俄国作家托尔斯泰(л.н.толстой 1828-1910)的长篇小说《安娜·卡列尼娜》(《аннакаренина》)“奥布隆斯基家里一切都乱了套……妻子关门坐在自己房间里不出来;丈夫三天没回家;孩子们失魂落魄地在家里到处乱跑……”(《всёсмешалосьвдомеоблонских...женаневыходилаизсвоихко
мнат,мужатретийденьнебылодома.детибегалиповсемудомук
акпотерянные...》)现用来表示原有秩序忽然打乱,一切都乱了套,不知如何收拾。
例:обостряяиусложняясюжет[п
овести],явконцеконцовтакза
путался,чтоуженезнал,ктокоголовит,какговорится,всёсм
ешалосьвдомеоблонских.(алексеев,какяписалприключеннческуюповесть.)
由于我想把(小说的)情节搞得更尖锐,更复杂一些,最后弄得一塌糊涂,连究竟是谁捉谁,自己也搞不清楚,正象常言说的,“奥布隆斯基家里一切都乱了套。
”
⑵гореотума.智慧的痛苦。
从19世纪初开始引用,是俄国剧作家格里鲍耶陀夫(а.с.грибоедов1794-1829)的喜剧名。
剧中主人公恰茨基(ч
ацкий)是个聪明、进步的青年,因抨击当时社会的黑暗而受到旧势力的围攻。
гореотума现用来表示由于见识高超而不为庸人所理解并因此而引起的痛苦。
例:героямидосоветскойлитера
турыбылиправдоискатели,терп
евшие“гореотума”,оказавшиесялишнимивдворянско-буржуазном
обществе.(《литературнаягазета》.)
苏维埃政权以前,文学作品的主人公都是一些真理的探索者,他们承受着“智慧的痛苦”,成为贵族,资产阶级社会中的多余的人。
二、来源于其他国家作家文学作品中的俄语成语
俄罗斯是一个多宗教的国家,各种宗教包括基督教在内都在俄国历史上起过不同程度的作用。
自10世纪末,基辅罗斯接受基督教为国教,随着基督教的广泛传播,教会斯拉夫语成为古代标准斯拉夫语,推动了俄语语言的发展,自然就沉淀了许多源于基督教的成语。
《圣经》是基督教的宗教经典,它不仅仅只是一本宗教读物,其中还融合着历史、文化、政治和经济等,它对包括俄语在内的许多民族的语言的发展产生了巨大的影响。
而这种影响在俄语中最突出的表现就是有相当一部分俄语成语出自《圣经》。
如:адам
овывеки[времена][2].意为古代、很久以前;а
редовы[аридовы] веки(жить,про
жить;стоять).意为长命百岁;年代很久。
аредовы雅利(又名иаред或йаред)是《圣经·旧约·创世纪》中提到的一位法老,据说他活了962岁。
俄罗斯地跨欧亚两大洲,特殊的地理环境也对俄罗斯的文学产
生了一定的影响,俄罗斯的文学很大程度上也受到西方文学的影响,这一点在俄语成语中就有所反映,俄语成语就有不少来源于西方文学作品,如:
⑴арабскиесказки(тысячаиоднаночь)阿拉伯故事(《一千零一夜》),通常指古代的阿拉伯民间故事集,是一部广泛流传的古典文学作品,由于作品中的故事稀奇古怪,因此арабскиесказки和тысячаиоднаночь逐渐成为惯用的成语,意为稀奇古怪,相当于что-нибудьневероятное,удивительное(某种虚构的、奇异的东西),也表示不真实的故事的意思。
例:обещаниеего—простопустыеслова,какговорят,арабскиесказки.
他的承诺都是空话,就像天方夜谭一样。
⑵краснойнитью(линией)проходить.直译是像一条红线一样贯串到底,引申为始终贯穿着…思想等。
这个成语源自德国著名诗人歌德的长篇小说《亲和力》。
文中写道“英皇舰船上所有的缆绳,从最粗的大缆到最细的绳索,中间一律捻着一条红线。
如果不把缆绳全部拆开,人们就无法取出里面的那条红线。
”
例:любовькприродепроходитк
раснойнитьючерезвсепроизве
денияесенина.
叶赛宁的作品中始终贯穿着对自然的热爱。
俄语中还有很多来自文学作品的成语,如человекв
футляре(套中人,装在套子里的人)[3],премудрыйпескарь(聪明绝顶的鮈鱼)[4],счастливыечасовненаблюдают(幸福的人不看钟表)[5],умапалата,нопалата№6(智慧之室,可惜是第六病室)[6]等等,在此就不一一列举。
成语是语言文化中重要的组成部分,具有重要的文化价值,是研究俄罗斯文化的重要材料。
巧妙并恰当的运用俄语成语,不仅增加读者了阅读文章的兴趣,还能更好的向他们展示俄罗斯丰厚的人文底蕴。
小小的成语将成为中俄文化沟通中大大的桥梁。
注释:
[1]定义见百度百科关于“文学”的词条(http:
///view/8732.htm)
[2]该成语源自《圣经·旧约·创世纪》。
[3]源自俄国小说家、戏剧家契诃夫(а.п.чехов)的短篇小说,比喻与世隔绝的人。
[4]源自俄国作家萨尔蒂科夫·谢德林(м.е.салтыков-щедрин)的讽刺故事《聪明绝顶的鮈鱼》,用来讽刺胆小怕事,但求保命的庸人、市侩。
[5]源自俄国剧作家格里鲍耶陀夫(а.с.грибоедов)的喜剧《智慧的痛苦》(《гореотума》),意为幸福的人感觉不出时间是怎样过去的。
[6]比喻脑子聪明,但神经不正常的人,跟契诃夫的小说《第六病室》有关,小说中第六病室是精神病患者的病室。
参考文献:
[1]《основныепонятиярусскойфразеологиикаклингвистическо
йдисциплины》,в.в.виноградов,1946
[2]《фразеологиярусскогоязыка》,ю.а.гвоздарев,1983
[3]《русскаяфразеология》,в.н.телия,1996
[4]《фразеологиясовременногорусскогоязыка》,н.м.шанский,1969
[5]《языкикультура》,верещакине.м.,костомаровв.г.
[6]《俄语成语释源》,彭在义编,北京商务印书馆,1983年
[7]《俄语成语语源词典》,华中师范大学俄语系编,华中师范大学出版社发行,1988年
[8]《文化与语言》,王福祥、吴汉樱编,外语教学与研究出版社,2000年
作者简介:彭燕丽(1988.8—),现就读于南京师范大学外国语学院专业俄语语言文学,方向语言学。