英语长句的处理
- 格式:ppt
- 大小:366.50 KB
- 文档页数:26
三步搞定英语长句1、各位同学大家好,很高兴有机会与大家分享《3步搞定英语长句》。
这个课程将给大家介绍英语阅读类题型中,长句分析和理解的方法。
该课程针对有一定语法和单词基础或已经完成《10小时能懂会用英语语法》的同学。
如果不能听懂或不能完全听懂,建议完成相关词汇或语法课程。
2、在各种英语考试中,阅读类题型的分数占大部分。
除阅读理解外,完形填空,选句填空等都可以算阅读类题型。
阅读类题型有三大拦路虎:语法、单词和长句。
一般说来,只要掌握单词,理解语法,基本就能看懂英语句子。
单词记忆和语法理解方面,在其他课程中已涉及,这里就不再讲了。
但是如果英语主要的、核心的语法知识不够扎实,遇到长句,即使词全部单词认识,也可能不知所云。
原因在于,我们没有把英语句子中的句子成分和充当句子成分的语法结构之间的主次关系和修饰被修饰关系理解清楚,不了解英语句子的思维方式和思维习惯与汉语之间的差异。
下面我就来介绍一下英语句子的成分和充当句子成分的语法结构之间的相互关系。
3、一般说来,英语的句子是树状的,像一棵树,有根,有干,有枝叶。
根只有一条,干有只有一根,但枝叶很多。
英语句子的主干就是英语的5种基本句型之一,也就是说英语句子的主干有5种。
可以分为2大类,4种主谓句型和1个主系表句型。
前者描述动态,相当于什么人或物,做什么;后者描述静态,相当于什么人或物,是什么或怎么样。
一静一动,即可描绘我们全部的现实世界。
英语句子的根就是主谓句型中的谓语和主系表句型中的系词,以及它们的时态、情态或语态。
课件中5个基本句型的划线部分的就是英语句子的根。
I agree.We had watched her show.Amy is teaching us Math.We made the question easy.She must be happy.我们可以看到,作为句子主干的句子成分有主语、谓语、宾语和补语。
其中主语是句子所要描述的主体,谓语是主语发出的动作,宾语是主语发出的谓语动作的对象或内容,补语是对宾语的补充说明或对主语的补充说明,所以分为宾语补语和主语补语。
高考英语:如何把长句拆分成短句?高考英语:如何把长句拆分成短句?在读一些英语长句时,总会有这样的感觉:好长,读完不知道重点。
那么,就要把长句拆分成一个个短句来看。
为什么这么做?该怎么做?一、句子基本结构先从汉语的句子说起,我们所有的表达就两种内容:谁是什么,或谁干什么。
这一点上,英语和汉语一样,完成一句话,需要两点:一是动作的发出者,即主语。
二是一个具体的动作,即谓语。
由这两个要素就构成了主谓结构,由于谓语动词的不同,主谓结构有五种不同表达形式。
1. 主谓:Man proposes.2. 主谓宾:I teach English.3. 主谓双宾:He gives me a book.4. 主谓宾宾补You make me laugh.5. 主系表 He looks happy.英语的长句正是把这五种主谓结构串到一个大句子里,搞得我们不识庐山真面目。
所以,读懂长句就需要将它拆分出几个主谓结构。
需要两步:1. 找出主谓结构的个数;2. 找出主谓结构的连接方式。
二、简单句、并列句、主从复合主谓结构的个数如果只有1个,那句子就是个简单句,按汉语的是什么或干什么理解即可。
看这个句子,主干是The activities are characteristics.在我们快速浏览该句时,抓住这个主要信息,明确其余信息都是对主干的加工即可。
如什么样的城市,怎么样得成为,成为谁的特征等。
The activities in a number of "pioneer" cities sponsoring art in public places—a broadening exploration of public sites, an increasing awareness among both sponsors and the public of the varieties of contemporary artistic practice, and a growing public enthusiasm—are increasingly characteristics of cities across the country.如果主谓结构的个数大于1,那这多个主谓结构是的排列组合方式有两种:连接方式(1)当几个主谓结构表达的信息同样重要,就会用如and,but,or等一类并列连词,这样形成的大句子就是并列句了。
长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。
汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。
所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。
一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。
大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。
汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。
为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。
一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。
·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。
There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。
英语长句翻译步骤有人把英语句子比作树式结构,汉语句子比作竹式结构,认为英语句子主干突出,在表达复杂思想时,往往先把主语和主要动词这根主干竖起,再用关联词把各种成分一个个挂靠上去,使整个句子看上去像棵枝繁叶茂的参天大树;汉语句子则如竹子一般,是一节节拼接起来的。
把树式的英语长句翻译成竹式的汉语短句、分句,可以按照以下五步走:一、削去枝蔓,找出主干;二、条分缕析,理清关系;三、确定单位,各个击破;四、调整搭配,重新组合;五、核对原句,润饰译句。
以下面句子为例分析这五步。
例9.A World Bank report released at the time of the conference,which ended on 10 November,insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.一、削去枝蔓,找出主干该句是主从复合句,由一个主句和一个宾语从句组成,主句的主干是A World Bank report... insists that...。
1二、条分缕析,理清关系观察各修饰成分的内部结构,弄清各修饰成分与中心词之间的语法关系和逻辑关系。
例句中,句子主干的主语比较复杂,它自身带有一个由过去分词结构充当的定语,定语中的名词the conference后又带有一个非限定性定语从句which ended on 10 November。
宾语从句中有一个比较结构,也是需要留心的地方。
三、确定单位,各个击破确定翻译单位,逐次转换成汉语。
翻译时通常可把小句当作最佳转换单位,将英语长句拆分成一个个相对独立的小句,再分别转换成相应的汉语小句。
例句由四个小句构成:1. A World Bank report... insists that...;2. (A World Bank report)released at the time of the conference;3. which (= the conference)ended on 10 November;4. Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.可相应地译成:1. 一份世界银行的报告,坚持认为……2. 在这次会议上披露了世界银行的一份报告。
【高中英语】妙招:解读英语阅读理解长句的技巧很多学生在阅读理解中,总会遇到一些较长的英文句子,读一遍根本无法理解全部意思。
如果句子的结构再复杂一些,只能对句子进行语法分析,还要多读几遍,才能勉强理解句子的整体意思。
这确实是英语学习中的一个大的障碍,也是同学们认为阅读理解有困难的重要原因。
下面我将讲授一些实用的技巧来帮同学们破解这个障碍。
1.熟练创建断点习惯了句式结构简单的中文的我们一见到英文长句子,难免感到不适应,这是很正常的事情。
很多人读到句子一半时就被复杂的从句搞晕了,还有的人等读到句子后面的内容时,前面的句子已经忘得差不多了,还得重新返回去再读。
其实,英文的长句无非是几个内容相关的短句用连词连在了一起,所以,我们只需将句子断成几个短句就可以了。
◆ 在创建断点时,不需要根据句子中的标点符号进行打断。
记得:句子语义的完整性才是判断断点的唯一标准。
例1:doyourememberallthoseyears/whenscientistsarguedthatsmokingwouldkillus/butthedo ubtersinsistedthatwedidn‘tknowforsure?以上三句话的意思是完整的。
为什么不能在“记住”后面呢?因为“你还记得吗”被翻译成“你还记得吗”,我觉得这句话还没说完。
只有当断点在“年”之后时,之前的内容才会翻译为“你还记得那些年吗?”这时,我觉得这句话的意思是完整的。
科学家们认为没有任何理由在“争论”之后再说“争论”。
只有当提到“科学家认为吸烟会杀死我们”时,你才认为这句话已经说完了。
◆在实际阅读中,还可以根据自己的水平来确定文章的断点。
也就是当自己感觉大脑里记住的信息太多时,把正在读的最后一个意思说完整后就可以断句。
这种阅读模式的自由转换可以使读者根据自己的英语能力自由调整阅读暂停,而不必拘泥于语言本身的标点符号。
例2:这一性别比例将被避免/最大限度地增加个人拥有的数据量/个人拥有的数据量和/传输的数据量。
英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
(3) 包孕法。
这种方法多用于英译汉。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。
为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。
(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
浅析英语长句的翻译方法英语长句翻译是翻译工作中的一个难点,因为英语语言多用从句表达复杂的意思,而从句往往包含大量的修饰成分和复杂的语法结构,使得翻译时需要灵活运用各种翻译方法和技巧。
下面就对英语长句的翻译方法进行简要分析。
1. 分析句子结构: 在翻译长句时,首先需要分析原句的结构和语法,确定主干和从句、定语、状语等,以此为基础进行翻译。
例如:原句: The teacher, who is from England, is teaching us English, which is very popular all over the world.翻译:这位来自英格兰的教师正在教我们英语,这门语言在全世界非常流行。
2. 利用逗号和破折号: 英语中经常使用逗号和破折号分隔不同成分,翻译时可以利用这些标点符号协调长句的表达。
例如:3. 运用简化等效原则: 英语语言中,有些次要的修饰成分可以简化或省略,翻译时可以根据语境选择简化或省略译法。
例如:原句: The book, which I bought yesterday, is very interesting.翻译:我昨天买的书很有趣。
4. 转换句式: 有些长句可以通过转换句式,改为简单句或者需要表达的语言习惯来使其更易理解。
例如:原句: As soon as I finish my work, I will call you back.翻译:我完成工作后立即给你回电话。
5. 建立逻辑关联: 在翻译长句时,需要建立逻辑关联,尤其是对于具有并列或递进关系的长句。
例如:总之,翻译英语长句需要系统的语法知识、扎实的译文功底和灵活运用翻译技巧。
通过分析句子结构、利用逗号和破折号、简化等效原则、转换句式和建立逻辑关联等方法,可以更准确地表达原文的含义。
英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。
二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。
三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。