在中国儿童文学的翻译研究
- 格式:doc
- 大小:12.00 KB
- 文档页数:1
浅析目的论视角下儿童文学的翻译1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加快和跨文化交流的增加,儿童文学的翻译越来越受到重视。
传统上,儿童文学翻译被视为一种简单的语言转换,以便让读者能够理解另一种语言中的故事和情节。
随着目的论翻译理论的兴起,人们开始重新审视儿童文学翻译,认识到翻译不仅仅是文字的转换,更是文化、意义和目的的再创造。
在目的论视角下,研究儿童文学翻译不再局限于语言层面,而是关注翻译的目的、效果和影响。
通过对目的论翻译理论的运用,可以深入分析儿童文学作品的翻译过程中涉及到的文化、语言和审美因素,揭示其中的规律和特点。
对目的论视角下儿童文学翻译的研究具有重要的理论指导意义和实践意义。
1.2 研究意义目的论视角下的儿童文学翻译是一个重要且具有挑战性的领域,对于增进跨文化交流、促进儿童文学发展具有重要意义。
通过深入研究目的论视角下的儿童文学翻译特点和策略,可以帮助翻译工作者更好地把握原作情感和意义,避免信息失真和文化误解,从而提高翻译质量。
儿童文学作为儿童的窗口和导师,承载着丰富的文化内涵和人文精神,通过翻译传播到不同国家和地区,有助于推动文化多样性的交流与共生。
翻译过程中的审美因素对于创造一个吸引孩子们的文学环境至关重要,而目的论视角下的研究能够揭示翻译中如何保持原作的审美特点,让译文与原文在审美感受上更为接近。
深入研究目的论视角下的儿童文学翻译,有助于促进国际儿童文学的交流与传播,拓展儿童阅读的视野,丰富孩子们的文化生活,提高整个社会的跨文化交流水平。
1.3 研究对象研究对象是指在目的论视角下进行研究的儿童文学翻译作品。
这些作品包括但不限于儿童文学小说、故事、童话等类型的文学作品。
研究对象的选择是基于目的论视角下对于翻译的关注点和方法,通过分析这些具体的翻译作品,可以揭示出儿童文学翻译中的一些共性特点和问题,为深入探讨目的论视角下儿童文学翻译提供实证基础。
在研究对象的选择上,需要考虑到不同文化背景下的儿童文学作品,以及翻译过程中可能涉及到的语言、文化、审美等方面的因素。
ywjszxk@儿童文学面向的是年龄较小的幼儿,他们对文学的理解还不够深刻,所以儿童文学必然与成人文学不同。
儿童文学一般在心理特点及认知能力上更贴近儿童的年龄特征,并在故事情节及语言应用上更具吸引力。
童真是儿童文学的灵魂,翻译人员必须紧紧抓住儿童文学这一特点,从儿童的角度出发,用儿童易懂的语言还原原著,从而调动儿童的阅读兴趣。
儿童不同于大人,其在心态、思维及语言等方面都与成人有较大差异。
本文以E.B.怀特的儿童文学作品为例,将其与任溶溶所翻译的作品作比较,阐述儿童文学中的童趣,分析翻译作品中的童趣再现问题,同时在对原作品进行分析概述的基础上,以译作实例分析译文中的童趣。
一、翻译作品中的童趣再现在翻译儿童文学作品时再现原著中的童趣往往有很大困难。
第一,翻译时除了注意原著所用语言的结构以及特点外,还必须注意儿童所具有的特定语言特点。
儿童在阅读时一般很难理解较为复杂的语言,这要求翻译人员在翻译文学作品时必须使语言简洁明了,同时用儿童的视角充分考虑这一年龄段的孩子在心智发育方面的特点、语言能力以及审美意识,而且在用词上多用一些实体词、口语词以及颜色词、叠词等。
翻译人员还必须注意儿童在文学作品上的心理需求,在进行翻译时,尽量对原著中的语言进行断句及缩句,使儿童的阅读过程充满情趣,让孩子更容易理解。
另外,翻译员可以降低对译文语言内涵以及审美方面的要求,只要将译文翻译得通俗易懂即可。
这需要翻译人员将自己当作一个儿童,以儿童的角度看待原著作品,这样翻译出来的语言才最容易被儿童接受。
第二,原著语言与翻译作品所使用的语言不同必然会导致文化差异,这要求翻译人员在翻译时,除了再现原著中的文化,还要保持其中的童趣。
第三,翻译人员必须根据不同阶段儿童的心理特点及认知水平,采取不同的翻译策略。
例如E.B.怀特的作品《精灵鼠小弟》比较适合处于少年期的孩子。
这部小说中的主人公斯图尔特虽然个头与年龄都较小,但是他表现出了少年期儿童所具有的心理特点。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译目的论是翻译研究中的一种重要视角,通过分析翻译活动的目的和目标,揭示翻译的意图和动机,在研究儿童文学翻译时,目的论视角尤为重要。
本文将从目的论视角出发,浅析儿童文学翻译的特点和方法,探讨儿童文学翻译的意义和挑战,以及如何在翻译实践中更好地满足儿童读者的需求。
儿童文学翻译的意义和挑战。
儿童文学是儿童成长过程中重要的精神食粮,对其翻译工作具有重要意义。
通过翻译优秀的儿童文学作品,可以为儿童提供丰富多彩的阅读资源,拓展他们的知识视野,培养他们的语言表达能力和审美情趣,促进他们的心智成长和人格发展。
儿童文学翻译也面临着诸多挑战,如何在翻译中兼顾原著的艺术价值和儿童读者的接受能力,如何在文化差异中保持原著的魅力和情趣,如何在语言表达中满足儿童的审美需求和认知特点等等,都是儿童文学翻译所面临的难题。
如何在翻译实践中更好地满足儿童读者的需求。
在儿童文学翻译实践中,需要翻译者具有丰富的文学素养和儿童心理学知识,深入理解原著的精髓和意义,同时充分考虑目标读者的心理需求和阅读习惯,力求在翻译过程中更好地呈现原著的魅力和情趣。
翻译者还可以借助现代科技手段,如互联网、多媒体等,为儿童文学翻译注入新的活力和魅力,开发适合儿童阅读的新型媒介和载体,使儿童文学翻译更贴近儿童读者的心理需求和审美趣味。
目的论视角下的儿童文学翻译是一项重要的研究课题,需要翻译者具有深厚的文学功底和儿童心理学知识,通过深入分析原著的意义和情感,充分考虑目标读者的需求和特点,力求在翻译实践中更好地满足儿童读者的阅读需求和心理需求。
希望未来能有更多的研究者和翻译人员投入到这一领域,为儿童文学翻译的发展贡献自己的智慧和力量。
【2000字】。
论“儿童本位”翻译观摘要:本文分析了国内儿童文学翻译的研究现状,提出儿童文学翻译应遵循“儿童本位”翻译原则,并且通过对照分析经典儿童文学作品《夏洛的网》英汉译本,从语言、文化等多角度印证该观点的正确性和可行性。
关键词:儿童文学儿童文学翻译儿童本位夏洛的网一、儿童文学及翻译研究现状近年来,随着儿童的社会地位不断提高,我国每年都引进大量优秀的外国儿童读物,这吸引了越来越多的翻译者投身该领域。
尽管如此,儿童文学依旧是被忽略和轻视的领域:1,整个社会将儿童文学及其文化看作“小儿科”;2,我国专门从事研究儿童文学翻译的学者少之又少,笔者统计了2007年到2012年期间,《中国翻译》上总共发表的750多篇文章中,没有一篇是关于儿童文学翻译及理论研究的;3,国内还没有儿童文学及儿童文学翻译相关的独立学科。
二、“儿童本位”观的内涵nida在translating meaning中提到“12岁孩童的文本与受过高等教育的成人的文本构建是完全不同的”(nida,1982:51),所以译者在翻译儿童文学作品时应更加注重对象性,除了要准确传递原文意思之外,还要求译文符合儿童的理解和欣赏能力,一切以儿童读者“看得懂,喜欢看”为原则,即“儿童本位”原则。
在儿童文学翻译研究领域,著名翻译理论家riitta oittinen的著作translating for children影响最为深远。
书中她区分了translating for children(为儿童翻译)与translating of children’s literature(翻译儿童文学),认为翻译的过程就是译者(成人)与预想读者(儿童)对话的过程。
(oittinen,2000:224)“为儿童翻译”(translating for children)强调了儿童在翻译过程中的重要性,肯定了“读者本位”观的重要性。
朱自强教授在《儿童文学概论》中对“儿童本位”观作了更为精确的定义:以儿童为显性读者,成人为隐性读者,这样才能赋予儿童文学隽永的意味(朱自强,2009:89)。
《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一目的论视角下的儿童文学翻译:探索高质量翻译的实践与策略一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,对于儿童的成长和发展具有不可替代的作用。
随着全球化的推进,儿童文学的翻译变得越来越重要。
从目的论的视角出发,儿童文学的翻译不仅要忠实于原文,更要考虑到译文的接受度和效果。
本文将从目的论的视角探讨儿童文学翻译的高质量实践与策略。
二、目的论视角下的儿童文学翻译目的论是翻译研究中的重要理论,认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在儿童文学的翻译中,目的论的应用显得尤为重要。
因为儿童文学的受众群体特殊,其阅读习惯、心理特点和认知能力都与成人有所不同,因此,翻译的目的和策略也需根据儿童的特点进行调整。
首先,儿童文学的翻译目的应当是让孩子们能够理解和欣赏原文中的故事和信息。
这就要求翻译者在翻译过程中,要充分考虑到儿童的接受能力和阅读习惯,采用通俗易懂、生动有趣的翻译风格。
同时,翻译者还要注意保留原文中的文化元素和艺术特色,使译文在传达信息的同时,也能让孩子们感受到原文的魅力。
其次,在儿童文学的翻译中,应采用适当的翻译策略和方法。
例如,对于故事情节的翻译,应尽量保持原作的逻辑性和连贯性,使孩子们能够轻松理解故事的发展。
在词汇的选择上,应采用简单、生动的词汇,避免使用生僻字和复杂句式。
此外,为了吸引孩子们的注意力,还可以采用一些修辞手法和语言技巧,如夸张、拟人等。
三、高质量的儿童文学翻译实践与策略为了实现儿童文学翻译的高质量,需要从以下几个方面进行实践和策略的探索:1. 深入了解儿童心理和认知特点。
翻译者需要了解儿童的阅读习惯、兴趣爱好、思维方式等特点,以便在翻译过程中更好地把握儿童的接受度和阅读体验。
2. 保持原文的文化元素和艺术特色。
在翻译过程中,应尽量保留原文中的文化元素和艺术特色,使译文在传达信息的同时,也能让孩子们感受到原文的魅力。
3. 采用适当的翻译方法和技巧。
根据不同的文本类型和内容,采用适当的翻译方法和技巧,如直译、意译、增译、减译等,以使译文更加符合儿童的阅读习惯和理解能力。
儿童文学翻译中译者的主体性研究摘要国外儿童文学作品的翻译,要求译者不仅要注意译本质量,还要根据孩子的学习特点、作品的教育作用以及不同国家的不同文化等方面进行认真校对。
翻译过程中译者对自身主体性的要求和把握,能够直接影响文学作品翻译的质量,此外,译本接受度也是对译者主体性反映的一方面。
本文主要以《格林童话》中几个故事作为实例,从其中两个汉译本中译者语言的运用、翻译策略、对各国的文化诠释以及传播等方面进行论证,认为在儿童文学作品的翻译中,译者的主体性对作品的翻译确实有着重大的影响力,而且不容忽视。
关键词:儿童文学作品翻译翻译质量译者主体性译本接受度中图分类号:h059 文献标识码:a一儿童文学作品译者主体性的原因无论是哪种语言的学习,总是离不开翻译学的研究和学习,同样作为文学作品中的一个分支——儿童文学,因其针对孩子,加上孩子本身所学的知识、学习接受能力等特殊原因,使得儿童文学作品的翻译有其特殊要求和特点,同时由于儿童文学翻译中译者角色的特殊性,促使不少学者针对儿童文学翻译中译者的主要作用及其地位展开研究,并且随着儿童对文化知识的需求,针对这个特定领域的研究也越来越广泛。
目前,很多国外学者对译者的主体性研究也给予越来越多的关注和研究,主要原因是在翻译学术研究中翻译研究开始转变研究方向,具体时间可以追溯到20世纪70年代左右,人们从单纯的翻译研究开始扩大到对翻译中文化的研究、译者翻译方法和译者主体性的研究等方面,有很多学者根据研究结果证明,译者的主体性在翻译工作中有着很大的作用。
尤其是在2004年,著名的学者胡庚申在提出的“翻译适应选择论”,使得翻译研究工作希望建立以译者为中心的翻译环境,这就在一定程度上反映了译者的主体性作用不仅贯穿整个翻译过程,而且将会在以后的翻译工作中起到很大的作用。
虽然现在很多本土儿童文学作品在质量及其数量上都有着很好的表现和教育引导作用,但是很多经典的,受全球儿童喜爱的儿童文学作品也以各种形式的译本一直存在。
Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(2), 474-479Published Online April 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.92066文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例申丹阳,张允天津商业大学,外国语学院,天津收稿日期:2021年3月25日;录用日期:2021年4月20日;发布日期:2021年4月27日摘要优秀的儿童文学作品对孩童的成长、思维的形成、价值观的塑造起着积极的作用。
儿童读物《绿野仙踪》吸引了众多小朋友的喜爱。
陈伯吹先生的译著在忠实于原文的同时也保留了原文本的文化特色。
本文在文体学理论指导下,从音韵、词汇、句法和修辞四个方面对陈伯吹的《绿野仙踪》译作的翻译特点进行了分析,以期总结符合儿童文学翻译的策略和方法。
关键词儿童文学作品,《绿野仙踪》,文体学,翻译策略A Study on the Translation Strategies ofChildren’s Literature from the Perspective of Stylistics—A Case Study of The Wonderful Wizard of OzDanyang Shen, Yun ZhangForeign Languages College, Tianjin University of Commerce, TianjinReceived: Mar. 25th, 2021; accepted: Apr. 20th, 2021; published: Apr. 27th, 2021AbstractExcellent children’s literature translation works play a positive role in children’s growth, forma-申丹阳,张允tion of thinking and shaping of values. The Wonderful Wizard of Oz, a children’s book, has attracted many readers. The translation work of Chen Bochui is faithful to the original text while retaining the cultural characteristics. Under the guidance of stylistic theory, this essay analyzes the transla-tion characteristics of Chen Bochui’s The Wizard of Oz from four aspects of phonology, vocabulary, syntax and rhetoric, so as to summarize the strategies and methods suitable for children’s litera-ture translation.KeywordsChildren’s Literature Works, The Wonderful Wizard of Oz, Stylistics, Translation StrategiesThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言美国童话作家弗兰克·鲍姆(L. Frank Baum)的《绿野仙踪》是英美文学史上著名的儿童读物,自出版以来一直深受儿童读者的欢迎。
《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一目的论视角下的儿童文学翻译:探究其高质量的翻译实践一、引言儿童文学是塑造未来社会公民的重要工具,而翻译则是其跨越语言障碍的桥梁。
在目的论的视角下,儿童文学的翻译需充分理解并尊重原文的目的和意图,确保译文既能保持原作的韵味,又能适应儿童读者的理解能力。
本文将基于目的论视角,深入探讨儿童文学翻译的特点及高质量翻译实践。
二、目的论视角下的儿童文学翻译特点1. 目标读者群体特殊儿童文学的读者群体具有特殊性,其认知能力、语言水平和兴趣爱好与成人存在较大差异。
因此,在翻译过程中,译者需充分了解目标读者的特点,选择合适的语言和表达方式,确保译文易于理解、有趣味性。
2. 保持原文意图与情感目的论认为,翻译应关注原文的目的和意图。
在儿童文学翻译中,译者需在理解原文的基础上,尽可能保持原作的意图和情感,使译文能够传达出原作的韵味和情感色彩。
3. 注重语言的可读性与趣味性儿童文学的语言应具有可读性和趣味性,以吸引儿童的注意力。
因此,在翻译过程中,译者需注重语言的可读性和趣味性,使译文既能传达信息,又能激发儿童的阅读兴趣。
三、高质量的儿童文学翻译实践1. 深入理解原文与目标读者在进行儿童文学翻译时,译者需深入了解原文的背景、作者意图以及目标读者的特点。
通过与作者、编辑等人员的沟通,明确翻译要求和目标,为高质量的翻译打下基础。
2. 选择合适的翻译策略根据文本类型和目标读者的特点,选择合适的翻译策略。
对于故事性强、情感丰富的文本,可采用意译为主、直译为辅的策略,以传达原作的韵味和情感色彩;对于科普类、教育类文本,可采取直译策略,确保信息的准确性。
3. 注重语言的可读性与趣味性在保证信息准确性的前提下,注重语言的可读性与趣味性。
采用生动、形象的语言描述事物,使译文更具表现力和感染力。
同时,结合儿童的认知特点,运用修辞手法、重复等技巧,增强文本的趣味性。
4. 反复修改与润色翻译过程中需反复修改与润色,确保译文的准确性和流畅性。
儿童文学《彼得·潘》中译本对比分析——以杨静远、任溶溶译本为例摘要:儿童文学是文学的一个分支,既有一般文学作品的特点,也有其独特之处。
因此译者在翻译儿童文学时,既要遵循翻译的基本原则,也要从儿童的认知、语言特点、心智发育特征出发,运用特殊的翻译策略,让译文更容易被读者接受。
本文从杨静远、任溶溶两位国内知名儿童文学译者的经典译作《彼得·潘》出发,通过词汇、修辞、句子三个层面的对比分析,探讨两位译者的翻译策略,从而更好地促进儿童文学翻译的发展。
关键词:彼得·潘,儿童文学翻译,译本对比引言1911年,英国著名作家杰姆·巴里创作的童话剧《彼得·潘》首次以小说形式出版,随后被翻译为多种文字,深受全世界读者喜爱。
巴里给孩子们塑造了一个美丽的精神世界,让他们通过这个故事尽情的享受童年的美好,同时这个世界还能让成人和孩子感悟不同的意蕴和道理,让所有人都有不同的收获。
本文选取杨静远、任溶溶两位译者的译本为研究对象,通过分析译文中的典型译例,从词汇、修辞、句子三个方面进行对比分析,旨在能从中总结儿童文学的翻译策略,为译者提供儿童文学翻译的新视野,从而提高翻译质量,更好地将世界儿童文学经典带给国内读者。
一、彼得潘及译本介绍《彼得·潘》是英国作家杰姆·巴里的代表作,故事讲述了主人公彼得·潘带领达林家的三个小孩来到远离英国本土的梦幻岛(Neverland)。
他们在这里经历了各种冒险,又重新回到了家中,只有彼得·潘一直留在梦幻岛上,他永远都是一个孩子,不会随着时间长大。
彼得·潘把还没经历过奇幻冒险的孩子们一个个带到梦幻岛,让他们享受自在快乐的童年[1]。
自问世近百年,《彼得·潘》作为一部经典儿童文学作品,在国际上享有盛誉,也已经被翻译成包括汉语在内的多种语言。
1929年,梁实秋出版了最早的中译本《潘彼得》,在随后的几十年中,我国已出版有关彼得·潘的图书百余种,其中杨静远、任溶溶、马爱农三位译者的译本最具代表性[2]。
儿童文学翻译在中国的发展演化初探随着时代的发展,不同的社会制度、历史文化加快了相互交流和融合的节奏。
翻译的出现和发展在这一过程中起了重要作用,无疑为中国文坛打开了一扇大门,同时也为中国儿童文学的发展开辟了一片新奇绚丽的天地。
朱自强(2000)指出,“如果文学是社会生活的一部分,那么中国儿童文学也是社会的现代化的一部分。
纵观历史,中国社会现代化进程出现的每次起落消长,都对儿童文学产生了重大、深远、根本的影响”。
回顾一下中国儿童文学的发展历史进程,我们不难发现:自清末以来,中国的儿童文学的发展和优秀外国儿童文学的译介是紧密相连的。
从清代晚期的第一本童话集《新庵谐译》到现如今风靡的《哈利·波特》系列,儿童文学翻译已经走过了上百年的历史。
一、晚清(1898-1919)儿童文学翻译目前学术界一般认为,中国的儿童文学作为独立的姿态开始于“五四”时期。
然而,一些研究者,如胡从经就指出,“晚清时期的儿童文学如同繁星璀璨的夜空”,呈现出“晚清一代儿童文学创作与翻译十分繁盛的局面”,所以,晚清是中国儿童文学翻译真正的萌芽期。
这一时期的儿童文学翻译,在翻译题材的选择、翻译原则和翻译方法的运用以及语体的使用等方面呈现出与其时代背景相关的特有的风貌。
1.在翻译题材的选择方面,清朝晚期,在西学渐进的过程中,儿童作为国民未来的重要性开始渐渐为国人所认识,相应的,儿童教育及儿童文学开始受到国民的关注,外国儿童文学翻译开始兴起并且很快成为当时文学领域的一股热潮。
这个时期的翻译内容以励志、图强为主,翻译欲借文学作品鼓励儿童树立远大志向,鞭策儿童的爱国心。
在题材的选择上关注探险、科幻、教育等方面的内容,翻译引进有教育小说、冒险小说、科幻小说等。
同时也开始了童话和寓言的翻译,比较著名的有《安徒生童话》等。
2.在翻译原则和翻译方法的运用上,晚清作为中国儿童文学翻译的初始时期,尚没有完整或系统的翻译理论。
译者多采用改译或者增删原著的策略,具体则采用意译或译述的方法,有的译者甚至在译作中随意加添自己的创作或评论。
儿童文学翻译中的创造性叛逆——赵译《阿丽思漫游奇境
记》研究的开题报告
随着全球化的深入发展,儿童文学翻译作为文化交流的重要方式之一,正受到越来越多的关注。
经典作品的翻译不仅是一项文化转化的艰难任务,更是一项需要深入思考的学术研究领域。
本研究将以赵译的《阿丽思漫游奇境记》翻译为例,探讨儿童文学翻译中的创造性叛逆。
阿丽思系列是英国作家刘易斯·卡罗尔所著的儿童文学名著,被译为多种语言并广为流传,其中最著名的翻译版本之一就是中国翻译家赵译的译本。
赵译的翻译在保留原作风格的同时,也展现了其独特之处。
赵译在翻译中常常将“表达”这一基本翻译单元视为一项需要探究和挑战的任务,不仅通过词汇、语调、语言习惯等方面的具体表现,而且还明显从卡罗尔的写作风格中获得灵感,以创造性的方式进行改编,使翻译的作品呈现出新的风貌和文化内涵。
本研究旨在探讨赵译的《阿丽思漫游奇境记》翻译中的创造性叛逆现象。
笔者将采用文本分析法、对比研究法和文化研究法对赵译翻译版与原版进行对比,分析赵译在翻译中所进行的创造性叛逆,着重探讨以下问题:
1.赵译的翻译中采用了哪些方法来展现其在翻译中的创造性叛逆?
2.赵译的翻译中涉及哪些文化差异,在翻译中的如何体现?
3.赵译的翻译中具有哪些新的艺术表达和文化内涵?
本研究对于深入了解儿童文学翻译中的创造性叛逆现象和提高翻译水平具有积极意义。
语言新探儿童文学文本的英译翻译策略——以叶圣陶童话为例刘晓静榆林学院摘要:随着我国教育水平的不断提高,儿童文学受到越来越高的关注度。
儿童文学属于文学范畴,但其翻译重点在于“透明性”。
目前,在儿童文学文本的翻译标准上译界尚未形成共识。
本文选取源语文本,目标读者及翻译目的三个变量,作为儿童文学文本翻译的标准。
笔者结合叶圣陶童话作品的英译,将儿童文学作品在翻译情境下分为语言因素,社会因素以及审美因素三方面加以分析,研究了翻译策略在儿童文学作品英译中的具体应用。
关键词:儿童文学;翻译策略;叶圣陶童话儿童文学是儿童读物的重要组成部分。
童话更是其中最主要的表现形式。
童话作品通过丰富的想象和夸张手法塑造形象,反映生活,从而对儿童进行思想教育。
“五四”新文化运动后,受大量译入的国外儿童文学作品影响,中国儿童文学被正式提出,作为独立的文学领域被探索和发展,普遍称之为中国现代儿童文学。
但相比成人文学,儿童文学受到的关注度还远远不够。
国内大量的儿童文学作品都基于译入的国外儿童文学作品上。
少量优秀的国内儿童文学作品大多被忽略,更鲜有涉及本土作品英译输出。
儿童文学属于文学范畴。
儿童文学的翻译也参照遵从文学翻译原则。
但由于儿童文学长期以来一直被边缘化,受到的关注度低,译者在翻译时很少考虑到此类读者群的特点及其特殊性,因此,儿童文学的翻译一直没有形成系统化的标准。
事实上,儿童文学的翻译在其主题,结构与语言风格上都与成人文学大有不同,译者在翻译过程中必须牢翻译的所有要素。
在此基础上,本土作品的英译输出才有可能。
笔者认为,儿童文学的翻译应根据翻译的具体文本,读者群以及译者的翻译目的制定具体的翻译策略。
一、儿童文学文本翻译的选择标准儿童文学当然是文学。
但儿童文学有其自身特点:“切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:43)。
尽管此类作品的受众是儿童,但儿童文学作品的翻译却是由成人来完成的。
儿童文学作品《青铜葵花》英译中的诗学变异研究《青铜葵花》是儿童文学中最享负盛名的作品之一,其英译本也是中国儿童文学“走出去”的杰出代表。
国际安徒生奖被誉为“儿童文学的诺贝尔奖”,而这部作品不仅使作者曹文轩成为中国首位获此殊荣的儿童文学作家,还使得它的译者汪海岚荣获2017年“马什儿童文学翻译奖”。
鉴于儿童文学的边缘地位以及中国儿童文学不尽如人意的英译现状,本文旨在以这部英译作品为例,进行详细的比较分析。
本文的文本分析基于“诗学变异”,在本文中,“诗学变异”重新定义为:由于历史、语言、文化、意识形态、译者等因素的影响,译者在翻译过程中,在同一时代或不同时代,通过一定的变通手段来对源语文本进行不同的阐释,从而使译语文本在语言层面以及非语言层面发生变化的一种现象。
在这一定义中,“诗学”概念源于勒菲弗尔对于诗学的定义;而“变异”则是基于先前学者的定义和相关研究。
基于重新定义的“诗学变异”这一概念,本文从语言层面和非语言层面来对译语文本和源语文本进行比较研究。
在语言层面,本文从语音、词汇、句法、修辞这四个层面对译语文本的诗学变异进行分析研究。
在非语言层面,本文将注意力转移到文化因素,儿童文学风格的诗学变异,接受性的变异以及由于误译引起的诗学变异。
在每一部分的分析中,本文也考虑到了诗学变异对儿童文学的可读性,童趣以及文学性所产生的影响。
研究结果表明:第一,在儿童文学翻译实践中,诗学变异是不可避免的。
在《青铜葵花》的英译中,诗学变异主要表现在语言和非语言两个大的层面。
第二,为了使译语文本符合译入语的主流诗学形式,汪海岚采取了多样的翻译策略和翻译方法。
第三,诗学变异对于儿童文学的童趣、可读性以及文学性可能是消极的,也可能是积极的。
最后,中国儿童文学的“走出去”需要更多的努力,而对于中国儿童文学的翻译来说,语言层面积极的诗学变异是必须的;而在非语言层面,儿童文学应该更多地保留自身的本土文化和风格,反映中国孩子特有的心灵世界。
在中国儿童文学的翻译研究主要可以分为三大类:第一类是从历史角度谈儿童文学翻译;第二类是对儿童文学翻译家的研究;第三类是对儿童文学翻译策略的研究。
第一类研究,从历史角度谈儿童文学翻译。
儿童文学翻译研究属于儿童文学研究领域的一部分,它对儿童文学创作的催生、发展起了重大的作用。
该类研究又可进一步细分为两类:一类是对儿童文学及其翻译发展总体进程的分析研究,涵盖了自儿童文学产生、发展到逐渐成熟的各个时期,如朱自强(2000)、王泉根(2003)、陈子典(2005);另一类研究则是针对某一时期儿童文学翻译发展的研究,如秦弓(2004)、李丽(2005)、伍荣华(2006)、吴雪珍(2007)。
第二类研究是针对儿童文学翻译家的研究。
儿童文学翻译家是儿童文学传播的媒质,他们的儿童观、翻译策略、个人性情、喜好等各个方面都会直接影响他们对于一部儿童文学作品的阐释。
而他们的译作又或多或少地对整个儿童文学的发展产生影响。
此类研究包括对周作人的研究,如杨英颖(2002)、杜传坤(2005)、刘冰(2005)、张道振(2006)等;对鲁迅的研究,如毕玉珊(2001)、王金禾(2001)、罗莉芳(2004)、丛立(2005)等;对矛盾的研究,如金燕玉(1986);对叶君雅的研究,如熊显长(2000)、叶念伦(2006);对赵景深的研究,如李红叶(2005)。
第三类研究是对儿童文学翻译策略的研究。
该类研究是从实践角度探讨儿童文学翻译所应遵循的准则。
近年来对该块领域的研究逐渐得到了学者的青睐,他们分别应用接收美学理论、目的论、语体文体学相关理论及对话理论等对儿童文学翻译进行探讨。