英语词句翻译与文化语境之分析
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:5
文化语境与翻译关于语境和翻译的关系已经有过很多的论述,本文试图从翻译与文化关系的客观性,说明跨文化交际在翻译过程中的重要性,进一步证明文化语境对有效翻译作用的重要性。
关键:翻译文化文化差异跨文化交际语境1、文化语境与翻译的联系是客观的1)何为翻译一位美国现代翻译理论家奈达(Nida)给翻译下的定义是所谓翻译,是指从语义到文本上在译语中用最切近而且最自然的对等语再现原语的信息。
首先是语义上,然后是文体上。
(Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)另一位我国的翻译理论家许钧,在他的《翻译论》一书中总结出“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动”,在此他将翻译的本质特征归纳为翻译的社会性、翻译的文化性、翻译的符号转换性、翻译的创造性和翻译的历史性。
2)翻译与文化不论人们怎么定义翻译,有多少个不同的版本,都不能否认翻译是人类沟通思想感情、传播文化知识的重要手段,翻译不仅使得人类各种语言与文化之间沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
由此可见,翻译与文化之间是有着千丝万缕的关系的,翻译并非只是一种语言活动,而且更主要的是一项社会文化活动。
奈达就曾对翻译与文化关系作过这样一段耐人寻味的论述:“在所谓的笔译和口译中,源语与目的语都必须或明或暗地加以比较,这是不言而喻的事情。
任何层次上的言语表征意义都依赖于这个语言社会的文化。
语言是文化的一部分,而事实上是任何文化所表现出来的最为复杂的一套习惯。
语言反映文化,为进入一种文化提供通道,并在许多方面构成一种文化的模式。
文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。
77文化语境对语言翻译的影响——以英汉翻译为例作者简介:宁元梅,西南民族大学文学与新闻传播学院在读硕士研究生,研究方向:对外汉语教学。
文化语境对语言翻译的影响——以英汉翻译为例宁元梅(西南民族大学文学与新闻传播学院 四川 成都 610041)摘要:随着人们对语言社会性研究的不断深入,文化语境对语言翻译的影响不断扩大。
文化语境从词汇选择、句型选择和表达方式等方面都会对语言翻译产生影响。
因此,在翻译过程中要注意对文化语境进行分析,根据文化语境找到最良好的翻译方式,从而准确体现源语言的表达效果。
关键词:语境 文化语境 语言翻译中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)11-0077-02一、语境与翻译马林诺夫斯基(Malinowski) 最开始提出了“语境”的概念,他在和土著人一起生活并学习他们的语言的时候发现,只有结合使用语言时所处的环境才能正确理解土著人说话的意思。
他提出:“语言基本上植根于说该语言的民族的文化、社会生活和习俗,不参照这些广泛的语境便难以正确理解语言。
”随着语言研究的不断发展,国内外诸多学者对语境进行了研究,随后弗斯(Firth)将语境纳入语言学观点,语境正式进入了语言学研究的领域。
随着交流的深入,翻译在各国政治、经济、文化交流中的作用日益凸显。
翻译结果不仅包含原文语境,还包含了译者所处的文化语境。
另外,在翻译过程中,我们要始终注意语言的交际功能,不仅要准确地传达原文的意思,还要符合目标语言的语言表达特点和习惯。
语言作为文化的载体,语言体现、传播着文化。
不同的语言体现了不同的文化,每一个语言社团都有自己的文化特征,他们的认知结构、思维方式、行为方式等都会受到自身的文化环境的影响。
因此,在语言翻译过程中,文化也得以传播。
翻译不能脱离语言的文化语境,只能在一定的文化语境中进行交流。
翻译过程不仅是在转换不同的语言,更是不同文化之间的沟通与交流。
在翻译中,只有充分了解两种语言的文化差异,并且明白句子产生时的文化背景,才能够清楚准确地将原语转化为译语。
词语英译与文化语境•引言:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。
译者除了要对语言语境进行分析之外,还必须密切留意非语言环境的因素。
•定义:非语言环境,即文化环境,指的是那些对语义有着制约的、语言之外的因素,包括使用语言的具体背景(话题、时间、地点、场合、对象)、话语使用者的主观因素(心理、情感、性格、意图)以及宏观的社会背景(时代、阶级、民族、政治、文化、经济)等多种因素。
•重要性:语言和文化互为依存。
语言是文化的产物,又是文化的载体。
翻译不仅仅是语言的转换,它更是文化的转换。
由此可见,翻译语言从某种意义上也是翻译文化。
文的翻译: 物质文化的翻译、制度文化的翻译、习俗文化的翻译、宗教文化的翻译餐饮文化:菜名的命名及翻译I.以刀法和原料为主II.以烹饪法和原料为主III.以刀法和烹饪法结合IV.以主料、配料和味道V.带有寓意或根据典故、人名等“刀法+主料+介词+配料”辣子鸡丁diced chicken with hot peeper“烹饪+主料+介词+配料”红烧牛肉braised beef with brown sause“烹饪法+主料+形状+配料”干煸牛肉丝stir-fried beef shreds“主料+介词+配料”黄酒脆皮虾仁crisp shrimp with rice wine sauce“形、音、意”红烧狮子头stewed pork ball in brown sauce 文化翻译的翻译方法:刘宓庆(2008:371)认为文化翻译主要有5种翻译方法:移植法借用法释义法注释法淡化发•移植法包括音译法和直译法。
﹡音译法:就是将一种语言里的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语言表达出来,是解决冲突式语义转换矛盾的重要办法。
音译法主要是针对单子和单词的翻译。
如:“阴阳”在英语中并无对应的词汇,所以音译为yinyang. “风水”音译为fengshui.﹡直译法:通过复制汉语表达方式的形式运用到英语中,这些表达可以为全人类共同理解。
浅议“英语翻译中的语词翻译与文化语境”一、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。
二、文化语境——影响语词翻译的重要因素美国学者D.A.Swinnty的实验表明,语境是影响词汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。
语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。
情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。
文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。
由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。
因此,语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。
三、文化语境与语词翻译翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。
本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译方法。
1.地理环境差异与语词翻译。
地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。
由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。
论英汉习语的文化语境与翻译摘要:习语在跨文化交际中扮演着重要的角色。
在各民族文化中,习语在表现民族特征方面起着重要的作用。
在中英文中,不同的习语有着不同的文化内涵。
由于用语习惯、历史典故、地理条件等不同,对于同一个习语,人们有不同的理解。
作为一面反映文化的镜子,习语是语言的精髓,在表达文化内涵时比别的语言因素更为典型。
习语的文化特色和其丰富的来源是分不开的,这意味着在翻译习语的过程中,文化背景永远不能被忽略。
关键词:习语(idioms)、跨文化交际(intercultural communication)、文化内涵(cultural connotation)、文化差异(cultural difference)、翻译(translation)1.正文简介(Introduction)习语(idioms):即习惯用语(the idiomatic phrases)是语言经过长期使用提炼出来的固定词组、短句或短语。
习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。
因此,正确理解,确切翻译英汉习语,对我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。
为了正确的掌握习语的翻译方法,我们不仅要了解习语的本义,还要结合其文化语境。
2.影响英汉习语翻译的中英文化差异(Cultural Different Reflected in Chinese and English Idioms)2.1 历史文化差异对英汉习语翻译的影响(Different Historical Allusions)历史文化由指定的历史进程和社会遗产的积淀所形成的文化。
语言和文化是不可分的,语言是文化的载体,它反映文化同时也受到文化的制约。
正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是植根于具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。
”各民族、国家的历史起源、发展、进程和内容具有很大的差异性,各自的语言客观而忠实的记录了这种差异性。
文化语境下的汉英翻译对比分析随着全球化的进展,翻译已经成为人们日常生活中的必要技能。
其中,汉英翻译作为中英两个重要的国家语言的翻译方式,越来越受到人们的关注。
尤其在文化领域,汉英翻译的对比分析更是具有显著意义。
本文将从文化语境的角度出发,探讨汉英翻译的对比分析。
一、文化差异的影响翻译是一种语言交际行为,其实质在于解决语言文化间的“障碍”。
而这种障碍很大程度上来自于文化差异。
文化差异使得汉英两种语言在表达方式、词汇、语法等方面存在着大量的差异。
这就给汉英翻译带来了很大的挑战,需要翻译人员具备丰富的知识和技能,才能准确地传达原文的意思,同时又不失其文化背景和内涵。
例如,在英语中,“喜剧”和“悲剧”都可以用“play”来表示。
但是在中文中,“喜剧”和“悲剧”则需要分别用“笑剧”和“悲剧”来表达。
如果翻译人员没有深刻理解文化背景,就很可能会将“play”翻译成“剧本”,从而误传表达者所要传达的意思。
二、文化语境的转换翻译涉及到的不仅仅是语言上的问题,同时也包括文化语境的转换。
尽管中英两国之间文化的交流越来越频繁,但是在某些文化领域中,仍然存在着相当大的差异。
这就要求翻译人员在进行汉英翻译时,必须深入了解所翻译的文本所处的文化背景,跨越文化间的鸿沟,将文本中的文化内涵完美地传达出来。
例如,中国的“春节”和西方的“圣诞节”虽然都是重要的传统节日,但是具有截然不同的文化内涵和表达方式。
如果翻译人员没有深入了解这些文化内涵,就难以准确地传达出原文的意思,甚至会出现误解和误传。
同时,文化语境的转换还要涉及到一些文化具体细节的处理,如文献引用形式和出版方式等,都需要进行适当的转换和调整。
三、翻译技巧和策略为了充分发挥汉英翻译的作用,翻译人员需要掌握一定的翻译技巧和策略。
这些技巧和策略不仅可以加强汉英翻译的准确性和质量,还可以提高翻译效率,降低翻译成本。
下面就介绍几种常用的汉英翻译技巧和策略。
1、“意译法”:意译法是一种将原文的意思进行适当调整、跨越文化差异的翻译策略。
词语英译与文化语境词义空缺:音译法transliteration馄饨wonton豆腐toufu直译法Li t eral translation 保留汉语文化词语原汁原味《易经》:Book of Changes意译法li b eral translation 翻译具有文化特色的词语时候常采用的翻译策略。
盲流jobless migrants皮蛋preserved egg加注法annotation满月酒one-month-old Birthday Feast (a special ceremony held after a baby has been one month old)婚礼结束后还要闹洞房。
The wedding will be followed by merry-making in bridal chamber.老师答应给这几个学生开小灶。
The teacher has promised to give these students special tuition. n. 学费;讲授下象棋我只会马走日,象飞田。
I only know the most basic moves of Chinese chess.毛主席问陈妻:“你们俩感情好不好?”陈妻答:“好”。
主席听了感到非常高兴。
The Chairman Mao talkedwith Chen’s wife. He was pleased to know that they had a happy home life.腊月二十三灶王爷上天,后台封上戏箱,要等初一开戏。
On the twenty third of the twelfth lunar month the Kitchen God went up to heaven, and theater shut down until the Chinese Lunar New Year’s Day.她从贫困的姑家,又转到更贫困的姨家。
浅谈英汉习语的文化语境与翻译朱秀莲(长安大学外语部)习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) ,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。
习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquialisms) 、典故(allusions) 和俚语(slang) 。
习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。
因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。
一、英汉习语互译与文化语境有关语言与文化密不可分。
语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。
正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。
”习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。
如习语“有眼不识泰山”,大家知道泰山位于我国山东省,我国古人以泰山为高山的代表,用来比喻敬仰的人或重大且有价值的事物。
汉语习语中用了这一特定地域的事物,来比喻重要的人物。
英谚也是如此,如:All roads lead to Rome。
因此要翻译好习语,就必须了解这些习语中用作比喻的内涵。
风俗习惯也同样影响习语,如“情人眼里出西施”。
一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。
在翻译中译为“情人眼里出美人”为宜。
又如英语习语中的“Do as the Romans do. ”只有译为“入乡随俗”才能被译语读者所理解和接受。
英汉文化同样也受到明显的宗教影响,因为宗教信仰是人类文化的重要组成部分。
在汉语文化中人们受佛教影响较深,许多习语中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天钟。
浅谈文化语境对英汉互译的影响摘要:英语和汉语作为两种发展较为成熟的人类语言,各自从不同角度,层面承载着丰富的文化内涵。
英汉互译也不是单纯的不同语言形式之间的相互转换,而应该建立在了解原语和目的语文化语境的基础之上。
在跨语言、跨文化交际过程中,重视文化语境对语言的影响对于翻译工作有重要意义。
关键词:英汉互译;文化语境;跨语言;跨文化交际翻译,作为第二语言习得者的基本技能之一,其重要作用在当前形势下日益突显。
然而,一篇成功的译作绝不仅仅是词句的逐个翻译,而应该是建立在了解原语和目的语文化语境的基础之上,对于原作内容及意义的最完整最忠实的表述。
正如Juri Lotman 指出,没有一种语言不植根于某种具体文化之中;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心。
因此,为了在语境中实现最佳的跨语言,跨文化交际,我们必须认识到除了有语音,句法,语义,语体和语用的言语特征之外,语言行为还受到其深层的文化,社会背景的影响和制约。
鉴于此,文化语境对翻译的影响值得翻译者高度重视。
一、关于文化语境文化语境也被称为文化背景,是一个民族、国家物质文明和精神文明的总合。
它不仅会影响词汇、话语的意义,而且赋予语言更多新的内涵。
文化语境囊括了很多要素:从狭义的角度来看,文化语境与语言使用者的个体语言变体相关联,包括年龄、心理、性别、职业、教育背景的变体等等。
以性别变体为例,由于社会、历史、生理特征等方面因素,女性的社会地位从属男性,导致了语言的性别变体。
这使女性的语言更加间接、委婉,而男性的语言更加直接、强势。
媒人去促成一段好姻缘,首先就必须对男方和女方的情况十分熟悉。
优秀的翻译人员就如同这位媒人要时时注意到它们各自的语言特点及文化背景。
从广义的角度来看,文化语境包括了地理特征、宗教信仰、历史传统、民族风俗、社会阶层、政治地位等等。
文化语境也可通过语言使用群体所生存的环境来加以诠释,这个大环境由物质文明和精神文明共同构成。
物质、精神结合其特定的时间、空间就构成了语言使用者的行为场景,象他们所处时代的地域、社会氛围、历史文化传统等。
论文化语境对英汉文学翻译的影响随着中西方交流的不断深入,英汉文学翻译作为双方文化交流的一个重要部分,也越来越为人们所关注。
但文学翻译与语境,尤其是与文化语境有着千丝万缕的联系。
本文将从英语文化语境、原作者及译者的文化语境和目标读者群的文化语境三方面探讨文化语境对英汉文学翻译的影响与制约。
标签:文学翻译;文化语境;英汉翻译引言“文学翻译是创造翻译文学的手段和过程。
”由于文学作品在其创作素材、背景和方式等方面具有特殊性,文学翻译在很多层面受到文化语境的影响和制约,译者必须充分把握原作及作者、目标读者群的文化语境,合理采用翻译策略,译出高质量、受欢迎的译文。
一、语境、文化语境和文学翻译翻译是一种“带着镣铐跳舞”的活动。
西方名言“Nocontext,notext”也点明了语境对翻译有着至关重要的影响力和制约作用。
所有译文的产生都离不开对语境的分析和理解。
语境即语言环境,英国人类学家马林诺夫斯基最早提出将语境分为文化语境与情景语境。
他认为文化语境是指“某一言语社团特定的社会规范和习俗”。
随着语用学研究的发展,文化语境含义的范畴进一步扩大,邓炎昌和刘润清先生认为文化是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。
文学翻译“从内容上讲,是对文学作品的语言形式、艺术手法、情节内容、形象意境等的再现;从语言特征上讲,文学翻译作品的语言也应具有想象性、审美性、创造性和抒情性。
”[1]文学作品往往包含并体现着一个国家或地区的文化现象,文学翻译离不开对相关文化语境的深刻了解与认识,文化语境也从多个方面影响并制约着文学作品的翻译。
二、英语文化语境对文学翻译的影响早期的英语国家地处西欧沿海地区,因其地理环境及气候的独特性,历来有着不同于其他西方大陆国家的生活习性和历史传统。
随着历史的发展,这些因素在漫长的语言演化的过程中孕育并造就了英语国家独特的文化语境。
众所周知,以英语为母语的人都有偏爱使用被动式的倾向,比如“Thedoorrefusetoopen”译成中文就是“我打不开这扇门”,前者读来客观,而后者更显主观。
英语词句翻译与文化语境之分析
一、文化语境的提出
文化语境这一概念是由英国人类学家maliovowskil于1923年提出,指的是与言语交际相关的社会文化背景。
它包括文化习俗和社会规范两个方面,即人民群众在社会生活中约定俗成的生活模式与一个社会对语言交际作出的规定。
文化语境包括政治、历史、风俗习惯、宗教信仰等诸多要素。
文化语境与作者所处的时代与环境有关,受着他周围的事物的影响。
为了进一步阐释文化语境的涵义,美国语言学家kramsch将其进一步进行了补充与完善,他认为文化语境受到经济、社会、组织、家庭、习俗、季节、时间和空间的多重影响。
文化语境在不同的民族既有共性也有个性,作为文化载体的语言也会随着文化的不同而相应变化。
中西方在语言与文化上就存在着较大的差异,因此找到中西方文化共性,能更好的结合汉语的文化语境,翻译出符合本意的词句。
二、翻译英语词句的原则和方法
1.翻译原则
翻译是把一种语言信息准确、通顺地转变为另一种语言信息的方法,是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译的内容有语言、文字、图形、符号等。
比如本文涉及到的英语词句翻译就是把相对陌生的英文转变成我们相对熟悉的汉语
的过程。
翻译包含两层意思:交谈语言的转换,比如说口语翻译;陈述语言的转换,如将某著作翻译出来。
翻是即时的,逐句的转换,
也是语言或信息轮流的、交替的转换。
而译则是只说不问,听者也不用回答,是一种单向的陈述,它只为说者作语言转换。
翻译作为一种语言转换的行为,就要遵循一定的原则。
翻译的基本原则是“信、达、雅”。
(1)“信”即译文的意义不违背原文,要准确,不歪曲、不遗漏,不要随意增减意思;
(2)“达”即译文要不拘泥于原文形式且通顺明白;
(3)“雅”即译文选词用语要得体,追求文章本身的优雅。
2.翻译方法
翻译首先涉及到词汇,包括词义与词类。
因此就要注意词义的选择,要正确搭配词义。
即根据上下文和词语搭配选择词义;根据词类选择;根据专业选择。
翻译词汇的方法是:(1)对于词义的转换,可根据汉语的习惯引申而译;(2)对于词类的转换,则是在英语原文将原有的动词转换成名词的基础上将它们转换成动词;(3)对于词语的补充,有时英语原文已有某种含义,但并未用词语直接表达,译文就要将其补充进去,如数词与名词之间无量词,就要在译成汉语时酌情增加。
翻译句子的方法是:(1)注意分析句子的结构,具体来讲是句子的语序、句子的组合、句子的转换。
(2)灵活运用顺译与倒译,即英语表达与汉语一致的就顺译,否则就倒译;(3)进行句子成分的转换与语态的转换,注意词语的省略用法。
(4)按照原句结构翻译长句子,如并列句和复合句。
(5)英语句子的翻译方法还有前置法、归纳法、分句法、合句法。
三、根据汉语的文化语境翻译英语词句
1.翻译要考虑汉语的文化背景
汉语作为汉族文化的代码,有着深刻的文化背景,在汉语的形成与发展中有四个文化因素起到过重要影响:汉文化的起源;汉字的统一;佛教文化的融入;社会分合与人口迁徙。
文化背景是长期的文化积淀,是一种稳定的价值取向,是一种思维模式,是一种心理结构及这这三者的总和。
文化背景有其时代性和地域性。
唐诗就属于时代性的文化,地方的习俗就属于地域性的文化。
在将英语翻译成汉语时,除了要做到准确、顺通外,还要注意与汉语的文化背景相融合,即做到所翻译的词句符合汉语特征;符合汉语特定的语言环境,让受译者看起来没有隔膜,仿佛觉得这就是直接用汉语写出来的一般。
例如chinese new year’s day,如果就英语原意直译过来就是中国的新年,但是这样的翻译就显得很生硬了,并且也不符合中国的文化背景,实际上这句短语是为了表示中国的传统节日春节的,春节是极具中国传统文化背景的,是中国所特有的,因此在英文中将为了将这层意思,直译为中国的新年,但是将它翻译成汉语时,就不能翻译成中国的新年了,而应翻译成春节,以顺应汉语的文化背景。
又如heroes of the marshes这句如果不结合汉语的文化背景,就会直接被翻译为沼泽(湿地)的英雄们。
但是要将其重新翻译成汉语,则就不是说成是沼泽(湿地)的英雄了,而是要结合中国的文化背景,将其翻译成水浒传,以特指那部著名的小说以及108个好汉的故事。
这两个例子只是英语词句翻译要符合汉
语文化背景的一个缩影,当进行英语词句翻译时,切忌盲目直译,翻译得符合汉语文化背景,才是最得体的翻译。
2.翻译要注意抽象与具体的正确转换。
文化语境对翻译起着约束作用,在英语词句的翻译中,要根据汉语的文化语境来进行,文化语境就是符合某种时代或地域背景的语言环境。
古代语、现代语是属于它们各自所在的时代的,而方言则是属于它们所在的地域的。
有些时候,翻译除了要做到译得出、译得准外还要注意抽象与具体的正确转换。
抽象的词句被应用时,一定要根据语境而具体化,这样才能翻译得得体。
英语广泛使用抽象名词,相反汉语的措词倾向于具体化,通常以实际形象来表达抽象的思想或传递抽象的内容。
汉语缺乏抽象化的表现手段,这也就解释了在翻译成汉语时要将其具体化的原因。
比如to except one’s son to become an outstanding personage,它的汉语翻译为望子成龙,“龙”在英语用抽象的outstanding personage来代替,而非dragon,这表明英语是抽象表现的,而汉语则是具体化的。
四、总结
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,然而翻译不是在做数学题只要得出结果就行了,而是要考虑到诸多因素,特别是要结合汉语的文化背景,要符合汉语的文化语境,这样才能使得翻译出来的英语词句达到最能令人接受的效果。
不注意文化语境的英语词句翻译是生硬的甚至是可笑的乃至错误的。
所以当进行英语词句翻译前,一定要考虑汉语的文化语境对其的影响,而不要盲目地翻译出
其汉语意思。
一句话,英语词句的翻译是语言文字的转换,更是文化语境的转换。